Титан (The Titan) — страница 248 из 262

Мистер Хэнд поражен, озадачен; он почесывает шарообразную голову, ударяет увесистым кулаком по столу."Never!" he exclaims. "Never, by God-as long as I am alive and in Chicago!"- Никогда, черт побери! - восклицает он. -Никогда, пусть я лучше сдохну!And then he yields.И... уступает.Life does shifty things, he is forced to reflect in a most puzzled way."Странные штуки выкидывает иной раз жизнь! -думает он, недоуменно глядя в одну точку.Never would he have believed it!- Кто бы только мог подумать!"
"Schryhart," he declared to Frankhauser, "will never come in.- Шрайхарт никогда на это не пойдет, - говорит он Фрэнкхаузеру.
He will die first.- Умрет, а не согласится.
Poor old Timothy-if he were alive-he wouldn't either."А бедный, старый Тимоти! Будь он жив, он бы тоже нипочем не согласился.
"Leave Mr. Schryhart out of it, for Heaven's sake," pleaded Mr. Frankhauser, a genial American German.- Ах, оставьте вы Шрайхарта в покое, ради бога! -молит мистер Фрэнкхаузер, вылощенный господин, одетый на западноевропейский манер.
"Haven't I troubles enough?"- Хватит у меня хлопот и без него!
Mr. Schryhart is enraged.Мистер Шрайхарт разъярен.
Never! never! never!Никогда, никогда, никогда!
He will sell out first-but he is in a minority, and Mr. Frankhauser, for Mr. Fishel or Mr. Haeckelheimer, will gladly take his holdings.Да он скорее выбросит все акции на рынок! Но -один в поле не воин, а мистер Фрэнкхаузер с радостью приобретет все акции мистера Шрайхарта для мистера Фишела или мистера Хэкелмайера.
Now behold in the autumn of 1897 all rival Chicago street-railway lines brought to Mr. Cowperwood on a platter, as it were-a golden platter.И вот осенью 1897 года все линии чикагских железных дорог, принадлежащие соперникам мистера Каупервуда, преподносятся ему, как на блюде, - на золотом блюде.
"Ve haff it fixed," confidentially declared Mr. Gotloeb to Mr. Cowperwood, over an excellent dinner in the sacred precincts of the Metropolitan Club in New York.- Ну, мы все это уладили, - доверительно сообщает мистер Готлеб мистеру Каупервуду за изысканным обедом в отдельном кабинете нью-йоркского клуба "Метрополитен", доступного только для избранных.
Time, 8.30 P.M. Wine-sparkling burgundy.Время - 8:30 пополудни, вино - искристое бургундское.
"A telegram come shusst to-day from Frankhauser.- Сегодня получена телеграмма от Фрэнкхаузера.
A nice man dot.Милейший человек этот Фрэнкхаузер.
You shouldt meet him sometime.Нужно вас познакомить.
Hant-he sells out his stock to Frankhauser.Так вот - Хэнд продает свой пакет Фрэнкхаузеру.
Merrill unt Edward Arneel vork vit us.Мэррил и Эдвард Арнил будут работать с нами.
Ve hantle efferyt'ing for dem.Мы с ними прекрасно столковались.
Mr. Fishel vill haff his friends pick up all de local shares he can, unt mit dees tree ve control de board.Друзья мистера Фишела скупят для него у местных держателей все акции, какие только возможно, и таким образом вместе с этими тремя главными акционерами мы получим контроль над всем предприятием.
Schryhart iss out.Шрайхарт исключается.
He sess he vill resign.Он заявил, что выходит из состава правления.
Very goot. I don't subbose dot vill make you veep any.Вы, верно, не очень будете этим удручены?
It all hintges now on vether you can get dot fifty-year-franchise ordinance troo de city council or not.Итак, все теперь зависит от вас - удастся ли вам добиться в муниципалитете концессии на пятьдесят лет?
Haeckelheimer sess he prefers you to all utters to run t'ings.Хэкелмайер говорит, что он предпочел бы видеть вас во главе предприятия, а не кого-либо другого.
He vill leef everytink positifely in your hands.Он хочет все передать в ваши руки.
Frankhauser sess de same.Фрэнкхаузер разделяет его мнение.
Vot Haeckelheimer sess he doess.Должен вам сказать, что Хэкелмайер - человек слова.
Now dere you are.Ну, вот и все.
It's up to you.Теперь дело за вами.
I vish you much choy.Желаю вам успеха.
It is no small chop you haff, beating de newspapers, unt you still haff Hant unt Schryhart against you.Задача у вас нелегкая - нужно прежде всего сладить с газетами, а господа Хэнд и Шрайхарт будут по-прежнему ставить вам палки в колеса.
Mr. Haeckelheimer askt me to pay his complimends to you unt to say vill you dine vit him next veek, or may he dine vit you-vicheffer iss most conveniend. So."Мистер Хэкелмайер просил меня кланяться вам и спросить, не отобедаете ли вы у него на будущей неделе? Или, если вам угодно, он посетит вас.
In the mayor's chair of Chicago at this time sat a man named Walden H. Lucas.Пост мэра города Чикаго занимал в те дни некий честолюбивый карьерист по имени Уолден Х. Льюкас.
Aged thirty-eight, he was politically ambitious. He had the elements of popularity-the knack or luck of fixing public attention.Ему было тридцать восемь лет, и он пользовался популярностью; во всяком случае ему как-то удавалось всегда быть на виду.
A fine, upstanding, healthy young buck he was, subtle, vigorous, a cool, direct, practical thinker and speaker, an eager enigmatic dreamer of great political honors to come, anxious to play his cards just right, to make friends, to be the pride of the righteous, and yet the not too uncompromising foe of the wicked.Он был очень самоуверен, недурен собой, обладал превосходным здоровьем, трезвым, расчетливым умом и холодно-рассудительным даром речи. Втайне он грезил высокими почестями и усиленно вербовал приверженцев, причем старался действовать осмотрительно и быть, так сказать, знаменем добродетели и справедливости, -впрочем, не слишком восстанавливая против себя порок.
In short, a youthful, hopeful Western Machiavelli, and one who could, if he chose, serve the cause of the anti-Cowperwood struggle exceedingly well indeed.Словом, это был подающий большие надежды молодой Макиавелли из Западных штатов Америки - как раз такой человек, который, если бы захотел, мог бы сослужить неплохую службу в борьбе против Каупервуда.
Cowperwood, disturbed, visits the mayor in his office.Каупервуд обеспокоен и спешит посетить мэра в его канцелярии.
"Mr. Lucas, what is it you personally want?- Мистер Льюкас, мне хотелось бы выяснить, чем я могу быть вам полезен?
What can I do for you?Я целиком к вашим услугам.
Is it future political preferment you are after?"Быть может, у вас есть желание занять в дальнейшем более высокий пост?
"Mr. Cowperwood, there isn't anything you can do for me.- Вы ничем не можете быть мне полезны, мистер Каупервуд.
You do not understand me, and I do not understand you.Мы с вами говорим на разных языках и никогда не поймем друг друга.
You cannot understand me because I am an honest man."Вы не можете понять меня, потому что я человек честный.
"Ye gods!" replied Cowperwood.- Ах ты, господи! - восклицает Каупервуд.
"This is certainly a case of self-esteem and great knowledge.- Вот уж поистине завидное самомнение и не менее завидная глубина ума!
Good afternoon."Счастливо оставаться!
Shortly thereafter the mayor was approached by one Mr. Carker, who was the shrewd, cold, and yet magnetic leader of Democracy in the state of New York.Вскоре после этого мэра посетил мистер Каркер -один из лидеров демократической партии штата Нью-Йорк - холодный, расчетливый, знающий свою силу политик.
Said Carker:Каркер сказал:
"You see, Mr. Lucas, the great money houses of the East are interested in this local contest here in Chicago.- Видите ли, мистер Льюкас, крупные банкирские дома Восточных штатов заинтересовались происходящей здесь у вас в Чикаго борьбой.
For example, Haeckelheimer, Gotloeb & Co. would like to see a consolidation of all the lines on a basis that will make them an attractive investment for buyers generally and will at the same time be fair and right to the city.Так, например, "Хэкелмайер, Готлеб и К°" считают, что все ваши городские железные дороги следует объединить, чтобы они могли стать соблазнительной приманкой для вкладчиков из самых широких слоев населения. Разумеется, интересы города должны при этом соблюдаться.
A twenty-year contract is much too short a term in their eyes.Однако, по их мнению, двадцать лет - слишком короткий срок для такого объединения.
Fifty is the least they could comfortably contemplate, and they would prefer a hundred.Пятьдесят лет - минимальный срок, который мог бы их удовлетворить, но, конечно, они предпочли бы концессию на сто лет.
It is little enough for so great an outlay.