Титан (The Titan) — страница 252 из 262

Другой претендент был некто Уильям Дрейк Баудэн - отпрыск старинного рода. Семейство Баудэн проживало в собственном особняке на Вашингтон-сквере.
After a ball, a morning musicale, and one other affair at which they met Bowdoin took Berenice to see his mother and sister, who were charmed.Беренис и Баудэн встретились как-то на балу, потом на музыкальном утреннике, потом еще где-то. После этого Баудэн представил Беренис своей, матери и сестре, и те были очарованы.
"Oh, you serene divinity!" he said to her, ecstatically, one day.- Ангел мой, божество! - в упоении вырвалось как-то раз у юного Баудэна.
"Won't you marry me?"- Согласны ли вы стать моей женой?
Bevy looked at him and wondered.Беренис поглядела на него с любопытством и сомнением.
"Let us wait just a little longer, my dear," she counseled.- Давайте подождем немного решать этот вопрос, друг мой, - предложила она.
"I want you to be sure that you really love me."- Я хочу, чтобы вы проверили себя -действительно ли вы меня любите.
Shortly thereafter, meeting an old classmate at a club, Bowdoin was greeted as follows:Вскоре после этого разговора Баудэн увидел в клубе одного из своих товарищей по колледжу, и тот сказал ему примерно следующее:
"Look here, Bowdoin. You're a friend of mine.- Послушайте, Баудэн, вы - мой друг.
I see you with that Miss Fleming.Я вижу - вы встречаетесь с этой особой, мисс Флеминг.
Now, I don't know how far things have gone, and I don't want to intrude, but are you sure you are aware of all the aspects of the case?"Я, конечно, не знаю, как далеко у вас зашло, и не хочу быть навязчивым, но скажите - достаточно ли хорошо вы осведомлены обо всем, что касается этой дамы?
"What do you mean?" demanded Bowdoin.- Что вы имеете в виду? - спросил Баудэн.
"I want you to speak out."- Будьте добры высказаться яснее.
"Oh, pardon, old man.- О, прошу прощенья, дружище.
No offense, really.Я не хочу вас обидеть, поверьте.
You know me. I couldn't. College-and all that. Just this, though, before you go any further. Inquire about.Вы же меня знаете... Старая дружба, колледж и всякое такое прочее... Словом, послушайтесь моего совета: наведите справки, пока не поздно.
You may hear things.Вы можете услышать кое-что.
If they're true you ought to know.Если это правда, вам следует знать.
If not, the talking ought to stop.Если нет - нужно пресечь эти сплетни.
If I'm wrong call on me for amends.Быть может, я ошибся - тогда готов держать ответ.
I hear talk, I tell you.Но, говорю вам, я слышал толки.
Best intentions in the world, old man. I do assure you."Словом, с самыми лучшими намерениями, старина, поверьте.
More inquiries.Наводятся справки.
The tongues of jealousy and envy.Ревнивые, завистливые языки работают вовсю.
Mr. Bowdoin was sure to inherit three million dollars.Всем известно, что мистер Баудэн должен, как-никак, унаследовать три миллиона.
Then a very necessary trip to somewhere, and Berenice stared at herself in the glass. What was it?В результате - крайне неотложный отъезд куда-то, и Беренис, сидя перед зеркалом, недоуменно спрашивает себя: что это такое?
What were people saying, if anything?Какие толки идут за ее спиной?
This was strange.Как все это дико!
Well, she was young and beautiful.Ну что ж, она молода и красива.
There were others.Найдутся другие.
Still, she might have come to love Bowdoin.Но все же... она могла бы, кажется, полюбить Баудэна.
He was so airy, artistic in an unconscious way. Really, she had thought better of him.У него такой легкий, беззаботный нрав и какая-то бессознательная артистичность... Право же, она была о нем лучшего мнения.
The effect of all this was not wholly depressing.Но Беренис не пала духом.
Enigmatic, disdainful, with a touch of melancholy and a world of gaiety and courage, Berenice heard at times behind joy the hollow echo of unreality.Она держалась замкнуто, надменно, чуть-чуть грустила порой, порой была безудержно весела, но даже в эти минуты веселости ее все чаще и чаще охватывало теперь странное ощущение тщеты и призрачности всего существующего.
Here was a ticklish business, this living.Как, однако, все неверно в этой жизни!
For want of light and air the finest flowers might die.Лишите цветок воздуха и света, и он увянет.
Her mother's error was not so inexplicable now.Поступок ее матери уже не казался теперь Беренис таким непостижимым, как прежде.
By it had she not, after all, preserved herself and her family to a certain phase of social superiority?В конце концов разве это не дало ей средства удержаться на какой-то ступеньке социальной лестницы и сохранить для своей семьи положение в свете?
Beauty was of such substance as dreams are made of, and as fleeting. Not one's self alone-one's inmost worth, the splendor of one's dreams-but other things-name, wealth, the presence or absence of rumor, and of accident-were important.Красота быстротечна, как сон, и так же иллюзорна, а человеческая личность со всеми ее достоинствами не имеет, как видно, большой цены. Ценится другое - происхождение, богатство, уменье избежать роковых случайностей и сплетен.
Berenice's lip curled.Губы Беренис презрительно кривились.
But life could be lived.Что ж, жизнь нужно, как-никак, прожить.
One could lie to the world.Нужно уметь притворяться и лгать - вот и все.
Youth is optimistic, and Berenice, in spite of her splendid mind, was so young.Молодость оптимистична, а Беренис при своем зрелом не по летам уме была еще очень молода.
She saw life as a game, a good chance, that could be played in many ways.Жизнь казалась ей азартной игрой, таящей в себе много возможностей. Главное в этой игре - не упустить удачу.
Cowperwood's theory of things began to appeal to her.Взгляды Каупервуда находили теперь отклик в ее душе.
One must create one's own career, carve it out, or remain horribly dull or bored, dragged along at the chariot wheels of others.Человек должен сам строить свою жизнь, делать себе карьеру, иначе его удел - унылое и безрадостное существование на задворках чужого успеха.
If society was so finicky, if men were so dull-well, there was one thing she could do.Если свет так мелочен и капризен, если люди так тупы - что ж, она знает, что нужно делать.
She must have life, life-and money would help some to that end.Жизнь принадлежит ей, и она сумеет ее прожить. Деньги - вот что должно ей в этом помочь.
Besides, Cowperwood by degrees was becoming attractive to her; he really was.К тому же Каупервуд день ото дня казался ей все более привлекательным. "Он и в самом деле очень мил", - думала Беренис.
He was so much better than most of the others, so very powerful.Он был несравненно интереснее большинства окружавших ее людей. В нем чувствовалась сила.
She was preternaturally gay, as one who says,Беренис была неестественно весела эти дни, словно хотела крикнуть всем:
"Victory shall be mine anyhow.""Победа останется за мной!"
Chapter LXI. The Cataclysm61. КАТАСТРОФА
And now at last Chicago is really facing the thing which it has most feared.Теперь Чикаго грозило то, чего он больше всего страшился.
A giant monopoly is really reaching out to enfold it with an octopus-like grip. And Cowperwood is its eyes, its tentacles, its force!Г игантская монополия, подобно осьминогу охватившая город своими щупальцами, готовилась задушить его, и грозная опасность эта воплотилась в лице Фрэнка Алджернона Каупервуда.
Embedded in the giant strength and good will of Haeckelheimer, Gotloeb & Co., he is like a monument based on a rock of great strength.Найдя опору в исполинской мощи банкирского дома "Хэкелмайер, Готлеб и К°", Каупервуд стал подобен монументу, воздвигнутому на вершине скалы.
A fifty-year franchise, to be delivered to him by a majority of forty-eight out of a total of sixty-eight aldermen (in case the ordinance has to be passed over the mayor's veto), is all that now stands between him and the realization of his dreams.Для осуществления всех его мечтаний ему оставалось только получить концессию на пятьдесят лет, а даровать ему эту концессию должны были сорок восемь олдерменов, из общего числа шестидесяти восьми - в том случае, если мэр ее не подпишет.
What a triumph for his iron policy of courage in the face of all obstacles!Вот когда восторжествует упорство, с которым он добивался своего, невзирая на все препятствия!
What a tribute to his ability not to flinch in the face of storm and stress!