After a ball, a morning musicale, and one other affair at which they met Bowdoin took Berenice to see his mother and sister, who were charmed. | Беренис и Баудэн встретились как-то на балу, потом на музыкальном утреннике, потом еще где-то. После этого Баудэн представил Беренис своей, матери и сестре, и те были очарованы. |
"Oh, you serene divinity!" he said to her, ecstatically, one day. | - Ангел мой, божество! - в упоении вырвалось как-то раз у юного Баудэна. |
"Won't you marry me?" | - Согласны ли вы стать моей женой? |
Bevy looked at him and wondered. | Беренис поглядела на него с любопытством и сомнением. |
"Let us wait just a little longer, my dear," she counseled. | - Давайте подождем немного решать этот вопрос, друг мой, - предложила она. |
"I want you to be sure that you really love me." | - Я хочу, чтобы вы проверили себя -действительно ли вы меня любите. |
Shortly thereafter, meeting an old classmate at a club, Bowdoin was greeted as follows: | Вскоре после этого разговора Баудэн увидел в клубе одного из своих товарищей по колледжу, и тот сказал ему примерно следующее: |
"Look here, Bowdoin. You're a friend of mine. | - Послушайте, Баудэн, вы - мой друг. |
I see you with that Miss Fleming. | Я вижу - вы встречаетесь с этой особой, мисс Флеминг. |
Now, I don't know how far things have gone, and I don't want to intrude, but are you sure you are aware of all the aspects of the case?" | Я, конечно, не знаю, как далеко у вас зашло, и не хочу быть навязчивым, но скажите - достаточно ли хорошо вы осведомлены обо всем, что касается этой дамы? |
"What do you mean?" demanded Bowdoin. | - Что вы имеете в виду? - спросил Баудэн. |
"I want you to speak out." | - Будьте добры высказаться яснее. |
"Oh, pardon, old man. | - О, прошу прощенья, дружище. |
No offense, really. | Я не хочу вас обидеть, поверьте. |
You know me. I couldn't. College-and all that. Just this, though, before you go any further. Inquire about. | Вы же меня знаете... Старая дружба, колледж и всякое такое прочее... Словом, послушайтесь моего совета: наведите справки, пока не поздно. |
You may hear things. | Вы можете услышать кое-что. |
If they're true you ought to know. | Если это правда, вам следует знать. |
If not, the talking ought to stop. | Если нет - нужно пресечь эти сплетни. |
If I'm wrong call on me for amends. | Быть может, я ошибся - тогда готов держать ответ. |
I hear talk, I tell you. | Но, говорю вам, я слышал толки. |
Best intentions in the world, old man. I do assure you." | Словом, с самыми лучшими намерениями, старина, поверьте. |
More inquiries. | Наводятся справки. |
The tongues of jealousy and envy. | Ревнивые, завистливые языки работают вовсю. |
Mr. Bowdoin was sure to inherit three million dollars. | Всем известно, что мистер Баудэн должен, как-никак, унаследовать три миллиона. |
Then a very necessary trip to somewhere, and Berenice stared at herself in the glass. What was it? | В результате - крайне неотложный отъезд куда-то, и Беренис, сидя перед зеркалом, недоуменно спрашивает себя: что это такое? |
What were people saying, if anything? | Какие толки идут за ее спиной? |
This was strange. | Как все это дико! |
Well, she was young and beautiful. | Ну что ж, она молода и красива. |
There were others. | Найдутся другие. |
Still, she might have come to love Bowdoin. | Но все же... она могла бы, кажется, полюбить Баудэна. |
He was so airy, artistic in an unconscious way. Really, she had thought better of him. | У него такой легкий, беззаботный нрав и какая-то бессознательная артистичность... Право же, она была о нем лучшего мнения. |
The effect of all this was not wholly depressing. | Но Беренис не пала духом. |
Enigmatic, disdainful, with a touch of melancholy and a world of gaiety and courage, Berenice heard at times behind joy the hollow echo of unreality. | Она держалась замкнуто, надменно, чуть-чуть грустила порой, порой была безудержно весела, но даже в эти минуты веселости ее все чаще и чаще охватывало теперь странное ощущение тщеты и призрачности всего существующего. |
Here was a ticklish business, this living. | Как, однако, все неверно в этой жизни! |
For want of light and air the finest flowers might die. | Лишите цветок воздуха и света, и он увянет. |
Her mother's error was not so inexplicable now. | Поступок ее матери уже не казался теперь Беренис таким непостижимым, как прежде. |
By it had she not, after all, preserved herself and her family to a certain phase of social superiority? | В конце концов разве это не дало ей средства удержаться на какой-то ступеньке социальной лестницы и сохранить для своей семьи положение в свете? |
Beauty was of such substance as dreams are made of, and as fleeting. Not one's self alone-one's inmost worth, the splendor of one's dreams-but other things-name, wealth, the presence or absence of rumor, and of accident-were important. | Красота быстротечна, как сон, и так же иллюзорна, а человеческая личность со всеми ее достоинствами не имеет, как видно, большой цены. Ценится другое - происхождение, богатство, уменье избежать роковых случайностей и сплетен. |
Berenice's lip curled. | Губы Беренис презрительно кривились. |
But life could be lived. | Что ж, жизнь нужно, как-никак, прожить. |
One could lie to the world. | Нужно уметь притворяться и лгать - вот и все. |
Youth is optimistic, and Berenice, in spite of her splendid mind, was so young. | Молодость оптимистична, а Беренис при своем зрелом не по летам уме была еще очень молода. |
She saw life as a game, a good chance, that could be played in many ways. | Жизнь казалась ей азартной игрой, таящей в себе много возможностей. Главное в этой игре - не упустить удачу. |
Cowperwood's theory of things began to appeal to her. | Взгляды Каупервуда находили теперь отклик в ее душе. |
One must create one's own career, carve it out, or remain horribly dull or bored, dragged along at the chariot wheels of others. | Человек должен сам строить свою жизнь, делать себе карьеру, иначе его удел - унылое и безрадостное существование на задворках чужого успеха. |
If society was so finicky, if men were so dull-well, there was one thing she could do. | Если свет так мелочен и капризен, если люди так тупы - что ж, она знает, что нужно делать. |
She must have life, life-and money would help some to that end. | Жизнь принадлежит ей, и она сумеет ее прожить. Деньги - вот что должно ей в этом помочь. |
Besides, Cowperwood by degrees was becoming attractive to her; he really was. | К тому же Каупервуд день ото дня казался ей все более привлекательным. "Он и в самом деле очень мил", - думала Беренис. |
He was so much better than most of the others, so very powerful. | Он был несравненно интереснее большинства окружавших ее людей. В нем чувствовалась сила. |
She was preternaturally gay, as one who says, | Беренис была неестественно весела эти дни, словно хотела крикнуть всем: |
"Victory shall be mine anyhow." | "Победа останется за мной!" |
Chapter LXI. The Cataclysm | 61. КАТАСТРОФА |
And now at last Chicago is really facing the thing which it has most feared. | Теперь Чикаго грозило то, чего он больше всего страшился. |
A giant monopoly is really reaching out to enfold it with an octopus-like grip. And Cowperwood is its eyes, its tentacles, its force! | Г игантская монополия, подобно осьминогу охватившая город своими щупальцами, готовилась задушить его, и грозная опасность эта воплотилась в лице Фрэнка Алджернона Каупервуда. |
Embedded in the giant strength and good will of Haeckelheimer, Gotloeb & Co., he is like a monument based on a rock of great strength. | Найдя опору в исполинской мощи банкирского дома "Хэкелмайер, Готлеб и К°", Каупервуд стал подобен монументу, воздвигнутому на вершине скалы. |
A fifty-year franchise, to be delivered to him by a majority of forty-eight out of a total of sixty-eight aldermen (in case the ordinance has to be passed over the mayor's veto), is all that now stands between him and the realization of his dreams. | Для осуществления всех его мечтаний ему оставалось только получить концессию на пятьдесят лет, а даровать ему эту концессию должны были сорок восемь олдерменов, из общего числа шестидесяти восьми - в том случае, если мэр ее не подпишет. |
What a triumph for his iron policy of courage in the face of all obstacles! | Вот когда восторжествует упорство, с которым он добивался своего, невзирая на все препятствия! |
What a tribute to his ability not to flinch in the face of storm and stress! |