Титан (The Titan) — страница 253 из 262

Вот когда он будет вознагражден за то, что, не дрогнув, встречал все бури и шквалы на своем пути!Other men might have abandoned the game long before, but not he.Другие на его месте давно бы пали духом, но не он.What a splendid windfall of chance that the money element should of its own accord take fright at the Chicago idea of the municipalization of public privilege and should hand him this giant South Side system as a reward for his stern opposition to fol-de-rol theories.Какая удача, что этот переполох среди денежных тузов, напуганных идеей муниципализации, заставил их добровольно преподнести ему всю гигантскую махину городских железных дорог Южной стороны в награду за его стойкое сопротивление всяким сумасбродным идеям.
Through the influence of these powerful advocates he was invited to speak before various local commercial bodies-the Board of Real Estate Dealers, the Property Owners' Association, the Merchants' League, the Bankers' Union, and so forth, where he had an opportunity to present his case and justify his cause.Влиятельные покровители Каупервуда дали ему возможность выступить перед различными местными коммерческими и финансовыми организациями: "Обществом по продаже недвижимой собственности", "Объединением крупных домовладельцев", "Лигой коммерсантов" и "Союзом банкиров", - чтобы он мог изложить им свои цели и задачи и привлечь их на свою сторону.
But the effect of his suave speechifyings in these quarters was largely neutralized by newspaper denunciation.Но впечатление от его вкрадчивых речей было сведено на нет поносившими его без устали газетами.
"Can any good come out of Nazareth?" was the regular inquiry."Можно ли ждать добра из Назарета?" -вопрошали они снова и снова.
That section of the press formerly beholden to Hand and Schryhart stood out as bitterly as ever; and most of the other newspapers, being under no obligation to Eastern capital, felt it the part of wisdom to support the rank and file.Газеты, выполнявшие волю Хэнда и Шрайхарта, выступали против него с не меньшим ожесточением, чем прежде, да и большинство других газет, ничем не связанных с капиталистами Восточных штатов, на этот раз сочли более выгодным выступать поборниками прав рядового горожанина.
The most searching and elaborate mathematical examinations were conducted with a view to showing the fabulous profits of the streetcar trust in future years.Они производили доскональнейшие математические выкладки, дабы наглядно показать населению, какие баснословные барыши готовилось в недалеком будущем получать объединение городских железных дорог.
The fine hand of Eastern banking-houses was detected and their sinister motives noised abroad.Они увидели в этом хищную руку финансистов Восточных штатов и разоблачали их черные намерения.
"Millions for everybody in the trust, but not one cent for Chicago," was the Inquirer's way of putting it."Миллионы - каждому из воротил объединения, ни одного цента - Чикаго" - так изображал эти намерения "Инкуайэрер".
Certain altruists of the community were by now so aroused that in the destruction of Cowperwood they saw their duty to God, to humanity, and to democracy straight and clear.Нашлись и такие альтруисты, которые, в состоянии крайнего возбуждения, объявили, что в окончательном низложении Каупервуда видят свой долг перед господом богом, перед человечеством и демократией.
The heavens had once more opened, and they saw a great light.Небеса разверзлись перед их взором, и свет господень просветил их разум.
On the other hand the politicians-those in office outside the mayor-constituted a petty band of guerrillas or free-booters who, like hungry swine shut in a pen, were ready to fall upon any and all propositions brought to their attention with but one end in view: that they might eat, and eat heartily.В противовес этим подвижникам, шайка политических пиратов, тех, что засели в ратуше и вершили дела (за исключением, впрочем, мэра), готова была, подобно голодным свиньям, запертым в хлеву, наброситься на все, что попадало к ней в кормушку, лишь бы нажраться до отвала.
In times of great opportunity and contest for privilege life always sinks to its lowest depths of materialism and rises at the same time to its highest reaches of the ideal.В острые моменты борьбы за наживу равно открываются и бездонные глубины низости и недосягаемые вершины идеала.
When the waves of the sea are most towering its hollows are most awesome.Когда океан вздымает ввысь свои бушующие валы, между ними образуются зияющие бездны.
Finally the summer passed, the council assembled, and with the first breath of autumn chill the very air of the city was touched by a premonition of contest.Наконец лето пришло к концу, и городское самоуправление собралось в ратуше; с первым прохладным дыханием осени весь город был охвачен предчувствием решительной схватки.
Cowperwood, disappointed by the outcome of his various ingratiatory efforts, decided to fall back on his old reliable method of bribery.Каупервуд, убедившись, что все его попытки снискать к себе расположение тщетны, решил прибегнуть к своему испытанному методу -подкупу.
He fixed on his price-twenty thousand dollars for each favorable vote, to begin with.Он установил твердую таксу: двадцать тысяч долларов за каждый голос, поданный в его пользу, - это для начала.
Later, if necessary, he would raise it to twenty-five thousand, or even thirty thousand, making the total cost in the neighborhood of a million and a half.В дальнейшем, если понадобится, он намерен был поднять цену до двадцати пяти и даже до тридцати тысяч и довести общую сумму, ассигнованную им на взятки, примерно до полутора миллионов.
Yet it was a small price indeed when the ultimate return was considered.И все же это вознаграждение было очень невелико по сравнению с барышами, которые сулила ему вожделенная сделка.
He planned to have his ordinance introduced by an alderman named Ballenberg, a trusted lieutenant, and handed thereafter to the clerk, who would read it, whereupon another henchman would rise to move that it be referred to the joint committee on streets and alleys, consisting of thirty-four members drawn from all the standing committees.Олдермену Балленбергу - одному из самых надежных приспешников Каупервуда - было поручено внести проект на рассмотрение муниципального совета и передать секретарю совета для оглашения; после чего другой каупервудовский прихвостень должен был рекомендовать этот проект объединенному комитету по благоустройству улиц и проспектов, состоящему из тридцати четырех человек - членов других постоянных комитетов.
By this committee it would be considered for one week in the general council-chamber, where public hearings would be held.Этому комитету предстояло в течение недели рассмотреть проект на открытом заседании в главном зале заседаний муниципалитета.
By keeping up a bold front Cowperwood thought the necessary iron could be put into his followers to enable them to go through with the scorching ordeal which was sure to follow.Каупервуд надеялся заразить своей наглой самонадеянностью своих приспешников и влить в них отвагу, необходимую для предстоящего испытания, которое обещало быть весьма серьезным.
Already aldermen were being besieged at their homes and in the precincts of the ward clubs and meeting-places.Олдерменам уже приходилось выдерживать настоящую осаду - на митингах в избирательных округах, в клубах, даже у себя дома.
Their mail was being packed with importuning or threatening letters.Они получали целые вороха писем -оскорбительных, угрожающих.
Their very children were being derided, their neighbors urged to chastise them.Соседи не давали им прохода, детишек их дразнили на улице.
Ministers wrote them in appealing or denunciatory vein.Священники писали им длинные послания -увещевали, грозили карами небесными.
They were spied upon and abused daily in the public prints.Газеты следили за каждым шагом олдерменов и что ни день печатали новые разоблачения.
The mayor, shrewd son of battle that he was, realizing that he had a whip of terror in his hands, excited by the long contest waged, and by the smell of battle, was not backward in urging the most drastic remedies.Сам мэр, закаленный в интригах политикан, взвинченный разгоравшейся борьбой и приближением еще более грандиозной битвы, чувствуя в своих руках могучее оружие - страх, не колеблясь, призывал к самым крутым мерам.
"Wait till the thing comes up," he said to his friends, in a great central music-hall conference in which thousands participated, and when the matter of ways and means to defeat the venal aldermen was being discussed.- Ждите, пока проект не будет передан на рассмотрение, - заявил он своим сторонникам на совещании, созванном в большом концертном зале. Несколько тысяч человек собралось здесь, чтобы решить, какие меры следует принять против лихоимцев из муниципального совета.
"We have Mr. Cowperwood in a corner, I think.- Насколько я понимаю, мы загнали мистера Каупервуда в тупик.
He cannot do anything for two weeks, once his ordinance is in, and by that time we shall be able to organize a vigilance committee, ward meetings, marching clubs, and the like.