Титан (The Titan) — страница 254 из 262

Когда его проект будет представлен на рассмотрение, он в течение двух недель не сможет ничего предпринять, а мы в это время должны создать комитет охраны общественных интересов, созвать митинги по всем округам, организовать боевые демонстрации протеста.We ought to organize a great central mass-meeting for the Sunday night before the Monday when the bill comes up for final hearing. We want overflow meetings in every ward at the same time.В ночь с воскресенья на понедельник - то есть накануне публичного обсуждения проекта - мы созовем грандиозный массовый митинг, а помимо того митинги по всем округам.I tell you, gentlemen, that, while I believe there are enough honest voters in the city council to prevent the Cowperwood crowd from passing this bill over my veto, yet I don't think the matter ought to be allowed to go that far.Говорю вам, джентльмены, что в муниципальном совете найдется, я уверен, достаточно честных людей, которые не позволят каупервудовской шайке протащить проект вопреки моему вето, но мы до этого дело доводить не станем.You never can tell what these rascals will do once they see an actual cash bid of twenty or thirty thousand dollars before them.Никогда нельзя знать, на что могут отважиться те или иные негодяи, завидев перед глазами жирный куш в двадцать-тридцать тысяч долларов.Most of them, even if they were lucky, would never make the half of that in a lifetime.Большинство из них, даже при самой неслыханной удаче, едва ли за всю свою жизнь сумеют сколотить хотя бы половину этой суммы.They don't expect to be returned to the Chicago City Council.К тому же они ведь не надеются быть избранными вторично.Once is enough.С них хватит и одного раза.There are too many others behind them waiting to get their noses in the trough.За их спиной уже стоят другие, тоже жаждущие сунуть свое рыло в кормушку.Go into your respective wards and districts and organize meetings.Ступайте в ваши округа и районы и организуйте митинги.Call your particular alderman before you.Призовите к себе избранных вами олдерменов.Don't let him evade you or quibble or stand on his rights as a private citizen or a public officer.Не давайте им улизнуть; не позволяйте им морочить вам голову, прикрываясь громкими фразами насчет свободы личности и всяких там прав и обязанностей должностных лиц.
Threaten-don't cajole.Не уговаривайте их - угрожайте.
Soft or kind words won't go with that type of man.Добром от этих мерзавцев ничего не добьешься.
Threaten, and when you have managed to extract a promise be on hand with ropes to see that he keeps his word.Возьмите их за глотку, и когда вам удастся вырвать у них обещание не давать концессии Каупервуду, стойте наготове с крепкой веревкой в руках, чтобы ни один из них не посмел отступиться от своего слова.
I don't like to advise arbitrary methods, but what else is to be done?Я не сторонник насильственных мер, но сейчас ничего другого не остается.
The enemy is armed and ready for action right now.Наш противник вооружен до зубов и в любую минуту готов перейти в наступление.
They're just waiting for a peaceful moment.Он только и ждет, чтобы мы зазевались.
Don't let them find it.Так пусть ждет и не дождется.
Be ready.Будьте начеку.
Fight.Боритесь.
I'm your mayor, and ready to do all I can, but I stand alone with a mere pitiful veto right.Я - ваш мэр и готов помочь вам всем, чем могу, но один в поле не воин, а право вето - мое единственное, и довольно жалкое, оружие.
You help me and I'll help you.Вы должны помочь мне, для того чтобы я мог помочь вам.
You fight for me and I'll fight for you."Вы должны стоять за меня, а я буду стоять за вас.
Witness hereafter the discomfiting situation of Mr. Simon Pinski at 9 P.M. on the second evening following the introduction of the ordinance, in the ward house of the Fourteenth Ward Democratic Club.Теперь представьте себе отчаянное положение, в каком оказался некий олдермен по фамилии Пинский, прибыв в клуб своего избирательного округа, четырнадцатого демократического, на следующий вечер после внесения проекта в муниципалитет.
Rotund, flaccid, red-faced, his costume a long black frock-coat and silk hat, Mr. Pinski was being heckled by his neighbors and business associates.Краснолицый, пухлый, шарообразный, в цилиндре и длинном черном сюртуке, мистер Пинский хоть и выглядел весьма представительно, но был явно не в своей тарелке, так как и соседи и деловые его друзья уже давно не давали ему покоя.
He had been called here by threats to answer for his prospective high crimes and misdemeanors.В клуб мистера Пинского пригнали угрозами -его-де еще заставят отвечать за все злодеяния и преступления, которые он замышляет.
By now it was pretty well understood that nearly all the present aldermen were criminal and venal, and in consequence party enmities were practically wiped out.Почти все олдермены - взяточники и преступники, - это стало уже всеобщим убеждением, и на этой почве объединились приверженцы всех партий, на время забыв вражду.
There were no longer for the time being Democrats and Republicans, but only pro or anti Cowperwoods-principally anti.Не было больше демократов и республиканцев, только "каупервудовцы" и "антикаупервудовцы", -последних подавляющее большинство.
Mr. Pinski, unfortunately, had been singled out by the Transcript, the Inquirer, and the Chronicle as one of those open to advance questioning by his constituents.К несчастью для мистера Пинского, он попал в число жертв, намеченных "Трэнскрипт", "Инкуайэрер" и "Кроникл", и ему предстояло одним из первых дать отчет своим избирателям.
Of mixed Jewish and American extraction, he had been born and raised in the Fourteenth and spoke with a decidedly American accent.Мистер Пинский - еврей по отцу и американец по матери - родился и вырос в пределах четырнадцатого избирательного округа и говорил с характерным американским акцентом.
He was neither small nor large-sandy-haired, shifty-eyed, cunning, and on most occasions amiable.Он был рыжеволос, невысок ростом, но и не слишком мал, а пронырливый, бегающий взгляд и обходительные, льстивые манеры сразу обличали в нем пройдоху.
Just now he was decidedly nervous, wrathy, and perplexed, for he had been brought here against his will.Сейчас мистер Пинский имел какой-то воинственно-взъерошенный и вместе с тем растерянный вид, ибо был доставлен сюда против своей воли.
His slightly oleaginous eye-not unlike that of a small pig-had been fixed definitely and finally on the munificent sum of thirty thousand dollars, no less, and this local agitation threatened to deprive him of his almost unalienable right to the same.Взор его маслянистых поросячьих глаз был упрямо и неотвратимо прикован к волшебному видению: тридцать тысяч долларов!.. Но его окружала буйная, крикливая толпа, она грозила отнять у него эту кругленькую сумму, на которую он - так ему казалось - имел уже непререкаемые права.
His ordeal took place in a large, low-ceiled room illuminated by five very plain, thin, two-armed gas-jets suspended from the ceiling and adorned by posters of prizefights, raffles, games, and the "Simon Pinski Pleasure Association" plastered here and there freely against dirty, long-unwhitewashed walls.Этот искус совершался в узком длинном зале, тускло освещенном пятью двурогими газовыми рожками, свешивавшимися с низкого потолка, и пестревшим спортивными и лотерейными афишами, расклеенными на грязных, давно не беленных стенах. Особенно бросались в глаза пестрые объявления, оповещавшие о том, что общество "Веселый досуг", возглавляемое мистером Пинским, устраивает бал.
He stood on the low raised platform at the back of the room, surrounded by a score or more of his ward henchmen, all more or less reliable, all black-frocked, or at least in their Sunday clothes; all scowling, nervous, defensive, red-faced, and fearing trouble.Сам мистер Пинский стоял на невысокой эстраде в глубине зала, окруженный двумя-тремя десятками своих более или менее надежных соратников. Красные, разгоряченные лица их выдавали волнение; все эти джентльмены были в черных сюртуках или в своих лучших воскресных костюмах, все держались настороженно, вызывающе и все при этом изрядно трусили.
Mr. Pinski has come armed.Мистер Пинский даже прихватил с собой пистолет.
This talk of the mayor's concerning guns, ropes, drums, marching clubs, and the like has been given very wide publicity, and the public seems rather eager for a Chicago holiday in which the slaughter of an alderman or so might furnish the leading and most acceptable feature.Речь мэра, в которой упоминались ружья, веревки, барабаны, боевые демонстрации и прочее и прочее, облетела весь Чикаго, и население, как видно, не прочь было устроить себе веселый уличный праздник, который мог бы увенчаться таким приятным и захватывающим развлечением, как расправа с парочкой-другой олдерменов.
"Hey, Pinski!" yells some one out of a small sea of new and decidedly unfriendly faces. (This is no meeting of Pinski followers, but a conglomerate outpouring of all those elements of a distrait populace bent on enforcing for once the principles of aldermanic decency.