Another Voice (referring to his statement of being known). | Другой голос (в ответ на заявление Пинского, что его все знают). |
"You bet they do!" | Да уж как не знать, знаем! |
Another Voice (this from a small, bony plumber in workclothes). | Еще один голос (говорит низенький, тощий водопроводчик в рабочей блузе). |
"Hey, you old grafter! | Эй ты, хапуга! |
Which way do you expect to vote? | Как будешь голосовать? |
For or against this franchise? | За или против концессии? |
Which way?" | Отвечай! |
Still Another Voice (an insurance clerk). | Еще один (страховой агент). |
"Yes, which way?" | Да, да, как будешь голосовать? |
Mr. Pinski (rising once more, for in his nervousness he is constantly rising or starting to rise, and then sitting down again). | Пинский (опять поднимаясь со стула. Он настолько растерян, что то и дело встает и снова садится). |
"I have a right to my own mind, ain't I? | Я вправе поступать так, как считаю нужным! |
I got a right to think. | И вправе обдумывать свои действия! |
What for am I an alderman, then? | Для чего же вы избирали меня олдерменом? |
The constitution. ..." | Наша конституция... |
An Anti-Pinski Republican (a young law clerk). | Республиканец - противник Пинского (молодой судейский чиновник). |
"To hell with the constitution! | К черту конституцию! |
No fine words now, Pinski. | Не заговаривай нам зубы, Пинский! |
Which way do you expect to vote? | Как будешь голосовать? |
For or against? | За или против? |
Yes or no?" | Отвечай! |
A Voice (that of a bricklayer, anti-Pinski). | Голос (говорит каменщик - противник Пинского). |
"He daresn't say. | Ответит он вам, как же! |
He's got some of that bastard's money in his jeans now, I'll bet." | У него уж наверно все карманы набиты деньгами этого проходимца, с которым он снюхался. |
A Voice from Behind (one of Pinski's henchmen-a heavy, pugilistic Irishman). | Голос из группы позади Пинского (говорит один из его шайки - дюжий, задиристый ирландец). |
"Don't let them frighten you, Sim. | Не давай им запугать тебя, Сим! |
Stand your ground. | Стой на своем! |
They can't hurt you. | Пусть только тронут! |
We're here." | Мы тебя в обиду не дадим! |
Pinski (getting up once more). | Пинский (снова вскакивает). |
"This is an outrage, I say. | Это возмутительно! |
Ain't I gon' to be allowed to say what I think? | Позволят мне, наконец, высказаться или нет? |
There are two sides to every question. | О каждом деле можно судить и так и этак. |
Now, I think whatever the newspapers say that Cowperwood-" | Так вот, я считаю, что мистер Каупервуд, что бы там ни писали газеты... |
A Journeyman Carpenter (a reader of the Inquirer). | Столяр-ремесленник (подписчик "Инкуайэрера"). |
"You're bribed, you thief! | Тебя подкупили, ворюга! |
You're beating about the bush. | Нечего нас за нос водить! |
You want to sell out." | Ведь ты только и думаешь, как бы продаться подороже. |
The Bony Plumber. | Тощий водопроводчик. |
"Yes, you crook! | Правильно, правильно, жулик он! |
You want to get away with thirty thousand dollars, that's what you want, you boodler!" | Положит в карман тридцать тысяч и даст тягу. Хапуга! |
Mr. Pinski (defiantly, egged on by voices from behind). | Пинский (вызывающе - подстрекаемый своими сторонниками). |
"I want to be fair-that's what. I want to keep my own mind. | Я поступаю в соответствии со своими понятиями о чести и справедливости. |
The constitution gives everybody the right of free speech-even me. | Конституция предоставляет каждому, в том числе, надеюсь, и мне, свободу слова. |
I insist that the street-car companies have some rights; at the same time the people have rights too." | Я утверждаю, что городские железнодорожные компании должны пользоваться известными правами. Но, конечно, у населения тоже есть свои права. |
A Voice. | Голос. |
"What are those rights?" | Какие же это права, по-твоему? |
Another Voice. | Другой голос. |
"He don't know. | Да разве он знает. |
He wouldn't know the people's rights from a sawmill." | Наши права для него яйца выеденного не стоят. |
Another Voice. | Еще один голос. |
"Or a load of hay." | Плевал он на них! |
Pinski (continuing very defiantly now, since he has not yet been slain). | Пинский (видя, что его жизни пока не угрожает опасность, и еще больше осмелев). |
"I say the people have their rights. | Я повторяю, что население тоже имеет права. |
The companies ought to be made to pay a fair tax. | Надо заставить компании уплатить соответствующий налог. |
But this twenty-year-franchise idea is too little, I think. | Однако двадцать лет - это слишком ничтожный срок для концессии. |
The Mears bill now gives them fifty years, and I think all told-" | Законопроект Мирса дает теперь право выдавать концессии сроком на пятьдесят лет, и мне кажется, что, принимая во внимание... |
The Five Hundred (in chorus). | Пятьсот человек (хором). |
"Ho, you robber! | Вор! |
You thief! | Грабитель! |
You boodler! | Взяточник! |
Hang him! | Вздернуть его! |
Ho! ho! ho! Get a rope!" | Тащите веревку! |
Pinski (retreating within a defensive circle as various citizens approach him, their eyes blazing, their teeth showing, their fists clenched). | Пинский (прячется за спины своих соратников; несколько горожан, сжав кулаки, надвигаются на него: их глаза блестят, зубы стиснуты - все это не предвещает ему добра). |
"My friends, wait! | Друзья мои, постойте! |
Ain't I goin' to be allowed to finish?" | Дайте мне кончить! |
A Voice. | Голос. |
"We'll finish you, you stiff!" | Сейчас мы тебя прикончим, падаль! |
A Citizen (advancing; a bearded Pole). |