Титан (The Titan) — страница 255 из 262

- Эй, Пинский! - разносится чей-то окрик над морем чужих и явно враждебных этому олдермену лиц. (Да, нынешнее собрание отнюдь не состоит из приверженцев Пинского - это разнородное, стихийное сборище, спаянное одним стремлением - принудить, наконец, господ олдерменов к соблюдению элементарной порядочности.There are even women here-local church-members, and one or two advanced civic reformers and W. C. T. U. bar-room smashers.Здесь есть и женщины - кое-кто из местных прихожанок, две-три поборницы женского равноправия, две-три ретивые деятельницы общества трезвости.Mr. Pinski has been summoned to their presence by the threat that if he didn't come the noble company would seek him out later at his own house.)Мистер Пинский согласился предстать перед этими людьми лишь после того, как ему пригрозили: если он не придет к ним, то они придут к нему.)"Hey, Pinski!- Эй, Пинский!You old boodler!Старый взяточник!How much do you expect to get out of this traction business?" (This from a voice somewhere in the rear.) Mr. Pinski (turning to one side as if pinched in the neck).Сколько думаешь подработать на транспортных концессиях? (Этот голос звучит откуда-то из глубины зала.) Пинский (резко поворачивая голову, словно его ущипнули)."The man that says I am a boodler is a liar!Кто посмел назвать меня взяточником? Это ложь!I never took a dishonest dollar in my life, and everybody in the Fourteenth Ward knows it."Все мои деньги, до последнего доллара, заработаны честным путем, и каждый человек в четырнадцатом избирательном знает это.The Five Hundred People Assembled.Пятьсот человек, присутствующие в зале."Ha! ha! ha!Ха! Ха! Ха!Pinski never took a dollar!Пинский не взял ни одного доллара!Ho! ho! ho!Хо! Хо! Хо!Whoop-ee!"Вот это здорово!Mr. Pinski (very red-faced, rising).Пинский (багровеет, приподнимается со стула)."It is so.Да, это так.Why should I talk to a lot of loafers that come here because the papers tell them to call me names?И я не желаю разговаривать с кучкой бездельников, которые прибежали сюда сломя голову потому, что газеты приказали им травить меня.I have been an alderman for six years now.Я уже шесть лет занимаю пост олдермена.Everybody knows me."Меня все знают.A Voice.Голос."You call us loafers.Ты еще смеешь называть нас бездельниками?You crook!"Ах ты, негодяй!
Another Voice (referring to his statement of being known).Другой голос (в ответ на заявление Пинского, что его все знают).
"You bet they do!"Да уж как не знать, знаем!
Another Voice (this from a small, bony plumber in workclothes).Еще один голос (говорит низенький, тощий водопроводчик в рабочей блузе).
"Hey, you old grafter!Эй ты, хапуга!
Which way do you expect to vote?Как будешь голосовать?
For or against this franchise?За или против концессии?
Which way?"Отвечай!
Still Another Voice (an insurance clerk).Еще один (страховой агент).
"Yes, which way?"Да, да, как будешь голосовать?
Mr. Pinski (rising once more, for in his nervousness he is constantly rising or starting to rise, and then sitting down again).Пинский (опять поднимаясь со стула. Он настолько растерян, что то и дело встает и снова садится).
"I have a right to my own mind, ain't I?Я вправе поступать так, как считаю нужным!
I got a right to think.И вправе обдумывать свои действия!
What for am I an alderman, then?Для чего же вы избирали меня олдерменом?
The constitution. ..."Наша конституция...
An Anti-Pinski Republican (a young law clerk).Республиканец - противник Пинского (молодой судейский чиновник).
"To hell with the constitution!К черту конституцию!
No fine words now, Pinski.Не заговаривай нам зубы, Пинский!
Which way do you expect to vote?Как будешь голосовать?
For or against?За или против?
Yes or no?"Отвечай!
A Voice (that of a bricklayer, anti-Pinski).Голос (говорит каменщик - противник Пинского).
"He daresn't say.Ответит он вам, как же!
He's got some of that bastard's money in his jeans now, I'll bet."У него уж наверно все карманы набиты деньгами этого проходимца, с которым он снюхался.
A Voice from Behind (one of Pinski's henchmen-a heavy, pugilistic Irishman).Голос из группы позади Пинского (говорит один из его шайки - дюжий, задиристый ирландец).
"Don't let them frighten you, Sim.Не давай им запугать тебя, Сим!
Stand your ground.Стой на своем!
They can't hurt you.Пусть только тронут!
We're here."Мы тебя в обиду не дадим!
Pinski (getting up once more).Пинский (снова вскакивает).
"This is an outrage, I say.Это возмутительно!
Ain't I gon' to be allowed to say what I think?Позволят мне, наконец, высказаться или нет?
There are two sides to every question.О каждом деле можно судить и так и этак.
Now, I think whatever the newspapers say that Cowperwood-"Так вот, я считаю, что мистер Каупервуд, что бы там ни писали газеты...
A Journeyman Carpenter (a reader of the Inquirer).Столяр-ремесленник (подписчик "Инкуайэрера").
"You're bribed, you thief!Тебя подкупили, ворюга!
You're beating about the bush.Нечего нас за нос водить!
You want to sell out."Ведь ты только и думаешь, как бы продаться подороже.
The Bony Plumber.Тощий водопроводчик.
"Yes, you crook!Правильно, правильно, жулик он!
You want to get away with thirty thousand dollars, that's what you want, you boodler!"Положит в карман тридцать тысяч и даст тягу. Хапуга!
Mr. Pinski (defiantly, egged on by voices from behind).Пинский (вызывающе - подстрекаемый своими сторонниками).
"I want to be fair-that's what. I want to keep my own mind.Я поступаю в соответствии со своими понятиями о чести и справедливости.
The constitution gives everybody the right of free speech-even me.Конституция предоставляет каждому, в том числе, надеюсь, и мне, свободу слова.
I insist that the street-car companies have some rights; at the same time the people have rights too."Я утверждаю, что городские железнодорожные компании должны пользоваться известными правами. Но, конечно, у населения тоже есть свои права.
A Voice.Голос.
"What are those rights?"Какие же это права, по-твоему?
Another Voice.Другой голос.
"He don't know.Да разве он знает.
He wouldn't know the people's rights from a sawmill."Наши права для него яйца выеденного не стоят.
Another Voice.Еще один голос.
"Or a load of hay."Плевал он на них!
Pinski (continuing very defiantly now, since he has not yet been slain).Пинский (видя, что его жизни пока не угрожает опасность, и еще больше осмелев).
"I say the people have their rights.Я повторяю, что население тоже имеет права.
The companies ought to be made to pay a fair tax.Надо заставить компании уплатить соответствующий налог.
But this twenty-year-franchise idea is too little, I think.Однако двадцать лет - это слишком ничтожный срок для концессии.
The Mears bill now gives them fifty years, and I think all told-"Законопроект Мирса дает теперь право выдавать концессии сроком на пятьдесят лет, и мне кажется, что, принимая во внимание...
The Five Hundred (in chorus).Пятьсот человек (хором).
"Ho, you robber!Вор!
You thief!Грабитель!
You boodler!Взяточник!
Hang him!Вздернуть его!
Ho! ho! ho! Get a rope!"Тащите веревку!
Pinski (retreating within a defensive circle as various citizens approach him, their eyes blazing, their teeth showing, their fists clenched).Пинский (прячется за спины своих соратников; несколько горожан, сжав кулаки, надвигаются на него: их глаза блестят, зубы стиснуты - все это не предвещает ему добра).
"My friends, wait!Друзья мои, постойте!
Ain't I goin' to be allowed to finish?"Дайте мне кончить!
A Voice.Голос.
"We'll finish you, you stiff!"Сейчас мы тебя прикончим, падаль!
A Citizen (advancing; a bearded Pole).