Besides, I ought to pay some time." | К тому же, рано или поздно, мне ведь придется расплачиваться с вами. |
"Berenice!" he exclaimed, reproachfully. | - Беренис! - воскликнул он с упреком. |
"No, I don't mean that, either," she replied. | - Нет, нет, я не то сказала, - поспешно поправилась Беренис. |
"I am sorry now. | - Не сердитесь! |
I think I understand you better. | Мне кажется, я теперь лучше понимаю вас. |
Besides," she added, with a sudden gaiety that had a touch of self-consolation in it, "I want to." | Ну, словом, - весело добавила она, словно стараясь себя подбодрить, и голос ее зазвенел, - я теперь сама так хочу. |
"Berenice! | - Беренис! |
Truly?" | Это правда? |
"Can't you tell?" she queried. | - Разве вы не видите? - спросила она. |
"Well, then," he smiled, holding out his hands; and, to his amazement, she came forward. | - Что ж, тогда... - сказал он, улыбаясь и протягивая к ней руки, и, к его изумлению, она сделала шаг вперед. |
"I can't explain myself to myself quite," she added, in a hurried low, eager tone, "but I couldn't stay away any longer. | - Я сама не понимаю, что со мной, - проговорила она скороговоркой, приглушенным голосом, с трудом подавляя волнение. - Но я не могла больше оставаться вдали от вас. |
I had the feeling that you might be going to lose here for the present. | Мне все казалось, что вы на этот раз можете потерпеть поражение. |
But I want you to go somewhere else if you have to-London or Paris. The world won't understand us quite-but I do." | И, если это случится, я хочу, чтобы вы уехали отсюда куда-нибудь - в Лондон или в Париж... В свете нас не поймут, конечно, но теперь я смотрю на все иначе. |
"Berenice!" | - Беренис! |
He smothered her cheek and hair. | - Он нежно гладил ее щеки и волосы. |
"Not so close, please. | - Нет, повремените еще. |
And there aren't to be any other ladies, unless you want me to change my mind." | И вам придется теперь позабыть о других дамах, иначе я возьму свое слово обратно. |
"Not another one, as I hope to keep you. | - Никто, никто мне теперь не нужен, кроме вас. |
You will share everything I have. ..." | Вы должны разделить со мной все, что я имею... |
For answer- | В ответ Беренис... |
How strange are realities as opposed to illusion! | Как странно выглядят мечты, когда они претворяются в действительность! |
In Retrospect | ОГЛЯДЫВАЯСЬ НАЗАД |
The world is dosed with too much religion. Life is to be learned from life, and the professional moralist is at best but a manufacturer of shoddy wares. | Человечество одурманено религией, тогда как жить нужно учиться у жизни, и профессиональный моралист в лучшем случае фабрикует фальшивые ценности. |
At the ultimate remove, God or the life force, if anything, is an equation, and at its nearest expression for man-the contract social-it is that also. | В конечном итоге бог или созидательная сила - не что иное, как стремление к равновесию, которое для человечества находит свое приблизительное выражение в общественном договоре. |
Its method of expression appears to be that of generating the individual, in all his glittering variety and scope, and through him progressing to the mass with its problems. | Примечательность этой силы заключается в том, что она порождает отдельные личности во всем их бесконечном и ослепительном многообразии, а также порождает массы с присущими им проблемами. |
In the end a balance is invariably struck wherein the mass subdues the individual or the individual the mass-for the time being. | Но и тут рано или поздно неизбежно наступает равновесие, когда массы подчиняют себе отдельную личность или отдельная личность -массы... на какой-то срок. |
For, behold, the sea is ever dancing or raging. | Ибо океан вечно кипит, вечно движется. |
In the mean time there have sprung up social words and phrases expressing a need of balance-of equation. | Тем временем рождаются на свет социальные понятия, слова, выражающие потребность в равновесии. |
These are right, justice, truth, morality, an honest mind, a pure heart-all words meaning: a balance must be struck. | Право, справедливость, истина, нравственность, чистота души и честность ума - все они гласят одно: равновесие должно быть достигнуто. |
The strong must not be too strong; the weak not too weak. | Сильный не должен быть слишком силен, слабый - слишком слаб. |
But without variation how could the balance be maintained? | Но ведь прежде чем прийти в равновесие, чаши весов должны колебаться! |
Nirvana! | Нирвана! |
Nirvana! | Нирвана! |
The ultimate, still, equation. | Конечный покой, равновесие. |
Rushing like a great comet to the zenith, his path a blazing trail, Cowperwood did for the hour illuminate the terrors and wonders of individuality. | Подобно метеору, который, прочертив небо, оставляет за собой огненный след, Каупервуд на какой-то краткий срок явил взорам людей свое "я" - удивительное и страшное. |
But for him also the eternal equation-the pathos of the discovery that even giants are but pygmies, and that an ultimate balance must be struck. | Но и ему диктует свою волю все тот же закон вечного равновесия, и "ему суждено сделать трагическое открытие, что даже гиганты - всего лишь пигмеи, и что вечное равновесие будет достигнуто. |
Of the strange, tortured, terrified reflection of those who, caught in his wake, were swept from the normal and the commonplace, what shall we say? | А что сказать о растерянности, испуге, муках, о душевном смятении тех, кто, попав в орбиту его полета, был выбит из привычной колеи обыденного? Кто они? |
Legislators by the hundred, who were hounded from politics into their graves; a half-hundred aldermen of various councils who were driven grumbling or whining into the limbo of the dull, the useless, the commonplace. |