But if a European prince should have strayed to Chicago (which he never did) or if an Eastern social magnate chanced to stay over a train or two, then the topmost circle of local wealth was prepared to strain itself to the breaking-point. | Но если бы из Европы в Чикаго случайно заехал какой-нибудь князь или граф, - чего, конечно, никогда не бывало, - местные тузы расшиблись бы в лепешку, что, кстати сказать, они и делали всякий раз, когда в их городе проездом останавливался какой-нибудь воротила из Восточных штатов. |
Cowperwood had sensed all this on his arrival, but he fancied that if he became rich and powerful enough he and Aileen, with their fine house to help them, might well be the leaven which would lighten the whole lump. | Каупервуд понял это сразу, как только приехал, но ему казалось, что если он станет богатым и влиятельным, построит роскошный особняк, то ему с Эйлин, быть может, удастся всколыхнуть это стоячее болото. |
Unfortunately, Aileen was too obviously on the qui vive for those opportunities which might lead to social recognition and equality, if not supremacy. | К несчастью, Эйлин слишком горячилась, слишком уж явно искала случая утвердиться в обществе и добиться признания. |
Like the savage, unorganized for protection and at the mercy of the horrific caprice of nature, she was almost tremulous at times with thoughts of possible failure. | Как дикарь, не приспособленный к самозащите и находящийся всецело во власти стихийных сил, она трепетала при мысли о возможной неудаче. |
Almost at once she had recognized herself as unsuited temperamentally for association with certain types of society women. | Очень скоро Эйлин поняла, что существует категория светских женщин, совершенно чуждых ей по складу, сблизиться с которыми будет очень нелегко. |
The wife of Anson Merrill, the great dry-goods prince, whom she saw in one of the down-town stores one day, impressed her as much too cold and remote. | Как-то раз она видела в магазине жену мануфактурного короля Энсона Мэррила, и та показалась ей непомерно чопорной и холодной. |
Mrs. Merrill was a woman of superior mood and education who found herself, in her own estimation, hard put to it for suitable companionship in Chicago. | Миссис Мэррил, мнившая себя женщиной умной и высокообразованной, считала, что в Чикаго для нее нет подходящего общества. |
She was Eastern-bred-Boston-and familiar in an offhand way with the superior world of London, which she had visited several times. | Она воспитывалась в Восточных штатах, в Бостоне, не раз ездила в Лондон и даже была принята в тамошнем свете. |
Chicago at its best was to her a sordid commercial mess. | Чикаго представлялся ей просто грязной дырой, городом торгашей. |
She preferred New York or Washington, but she had to live here. | Она предпочитала Нью-Йорк или Вашингтон, но была вынуждена жить здесь. |
Thus she patronized nearly all of those with whom she condescended to associate, using an upward tilt of the head, a tired droop of the eyelids, and a fine upward arching of the brows to indicate how trite it all was. | С теми, кого миссис Мэррил удостаивала своим знакомством, она держалась покровительственно-надменно и имела обыкновение закидывать назад голову, устало опустив ресницы и страдальчески подняв брови, давая этим понять, как нестерпимо пошло все, что ее окружает. |
It was a Mrs. Henry Huddlestone who had pointed out Mrs. Merrill to Aileen. Mrs. Huddlestone was the wife of a soap manufacturer living very close to the Cowperwoods' temporary home, and she and her husband were on the outer fringe of society. | На миссис Мэррил Эйлин указала некая миссис Хадлстоун, супруг которой был владельцем мыловаренного завода. Хадлстоуны жили по соседству с Каупервудами и тоже не принадлежали к избранному обществу. |
She had heard that the Cowperwoods were people of wealth, that they were friendly with the Addisons, and that they were going to build a two-hundred-thousand-dollar mansion. (The value of houses always grows in the telling.) That was enough. | Но миссис Хадлстоун прослышала, что Каупервуды - люди состоятельные, что они дружны с Эддисонами и собираются строить особняк, который обойдется им в двести тысяч (молва всегда все преувеличивает). Этого оказалось достаточно. |
She had called, being three doors away, to leave her card; and Aileen, willing to curry favor here and there, had responded. | Как соседка она сочла возможным посетить Каупервудов и оставить свою карточку, а Эйлин, радовавшаяся всякому новому знакомству, поспешила отдать ей визит. |
Mrs. Huddlestone was a little woman, not very attractive in appearance, clever in a social way, and eminently practical. | Миссис Хадлстоун была маленькой, довольно невзрачной, но чрезвычайно пронырливой и практичной особой. |
"Speaking of Mrs. Merrill," commented Mrs. Huddlestone, on this particular day, "there she is-near the dress-goods counter. | - Вы, конечно, слышали о миссис Мэррил. Вон она стоит возле прилавка с шелками, - заметила миссис Хадлстоун, указывая глазами на высокую худощавую брюнетку, очень высокомерную и чопорную. |
She always carries that lorgnette in just that way." | - Посмотрите, как она держит лорнет. |
Aileen turned and examined critically a tall, dark, slender woman of the high world of the West, very remote, disdainful, superior. | Эйлин обернулась и критически осмотрела с головы до ног эту великосветскую даму, от которой так и веяло холодом. |
"You don't know her?" questioned Aileen, curiously, surveying her at leisure. | - Вы с ней знакомы? - спросила она с любопытством, продолжая разглядывать женщину у прилавка. |
"No," replied Mrs. Huddlestone, defensively. "They live on the North Side, and the different sets don't mingle so much." | - Нет, они живут на Северной стороне, а у нас каждый вращается в своем кругу, - с достоинством заявила миссис Хадлстоун. |
As a matter of fact, it was just the glory of the principal families that they were above this arbitrary division of "sides," and could pick their associates from all three divisions. | На самом же деле наиболее видные семейства ставили себе в заслугу именно то, что они выше всякого деления на "стороны" и избирают себе друзей из всех трех районов. |
"Oh!" observed Aileen, nonchalantly. | - Вот как! - заметила Эйлин с притворным безразличием. |
She was secretly irritated to think that Mrs. Huddlestone should find it necessary to point out Mrs. Merrill to her as a superior person. | Втайне она была раздосадована тем, что миссис Хадлстоун сочла нужным показать ей миссис Мэррил, точно та была какой-то знаменитостью. |
"You know, she darkens her eyebrows a little, I think," suggested Mrs. Huddlestone, studying her enviously. | - По-моему, она подкрашивает брови, - шепнула миссис Хадлстоун, с завистью разглядывая жену мануфактуриста. |
"Her husband, they say, isn't the most faithful person in the world. | - Я слышала, что ее муж не самый верный из супругов. |
There's another woman, a Mrs. Gladdens, that lives very close to them that he's very much interested in." | У него, говорят, есть дама сердца, некая миссис Гледенс, она живет рядом с ними. |
"Oh!" said Aileen, cautiously. | - Вот оно что! - осторожно отозвалась Эйлин. |
After her own Philadelphia experience she had decided to be on her guard and not indulge in too much gossip. | После своих филадельфийских злоключений она решила быть начеку и остерегаться всяких сплетен. |
Arrows of this particular kind could so readily fly in her direction. | Стрелы злословия легко могли попасть и в нее. |
"But her set is really much the smartest," complimented Aileen's companion. | - Но миссис Мэррил, конечно, принадлежит к самому избранному обществу, - не могла не признать спутница Эйлин. |
Thereafter it was Aileen's ambition to associate with Mrs. Anson Merrill, to be fully and freely accepted by her. | С тех пор мечтой Эйлин стало познакомиться с этой дамой и попасть в число ее друзей. |
She did not know, although she might have feared, that that ambition was never to be realized. | Она не знала, что ее честолюбивой мечте никогда не суждено сбыться, хотя, может быть, в глубине души и опасалась этого. |
But there were others who had called at the first Cowperwood home, or with whom the Cowperwoods managed to form an acquaintance. | Но среди чикагцев нашлись и такие, что нанесли Каупервудам визиты, едва те обосновались в городе, а кое с кем Каупервуды и сами сумели завязать знакомство. |
There were the Sunderland Sledds, Mr. Sledd being general traffic manager of one of the southwestern railways entering the city, and a gentleman of taste and culture and some wealth; his wife an ambitious nobody. There were the Walter Rysam Cottons, Cotton being a wholesale coffee-broker, but more especially a local social litterateur; his wife a graduate of Vassar. There were the Norrie Simmses, Simms being secretary and treasurer of the Douglas Trust and Savings Company, and a power in another group of financial people, a group entirely distinct from that represented by Addison and Rambaud. |