To really know the state of the feminine mind at this time, one would have to go back to that period in the Middle Ages when the Church flourished and the industrious poet, half schooled in the facts of life, surrounded women with a mystical halo. | Чтобы понять умонастроения женщин того времени, следует мысленно обратиться к периоду средневековья, когда главенствующая роль принадлежала церкви и талантливые, но далекие от жизни поэты окружали женщину мистическим ореолом. |
Since that day the maiden and the matron as well has been schooled to believe that she is of a finer clay than man, that she was born to uplift him, and that her favors are priceless. | С той поры девушки и женщины возомнили, что они созданы из другого, более благородного материала, чем мужчины, что их призвание -возвышать и облагораживать вторую половину рода человеческого и что их благосклонность -бесценнейший дар на свете. |
This rose-tinted mist of romance, having nothing to do with personal morality, has brought about, nevertheless, a holier-than-thou attitude of women toward men, and even of women toward women. | Эта розовая романтическая дымка, не имеющая ничего общего с понятием личной добродетели, привела к самовозвеличению некоторых женщин, вообразивших себя чуть ли не святыми и сверху вниз взиравших на мужчин, а подчас и на других женщин. |
Now the Chicago atmosphere in which Aileen found herself was composed in part of this very illusion. | В атмосферу, насквозь пропитанную этой нелепой иллюзией, и попала Эйлин в Чикаго. |
The ladies to whom she had been introduced were of this high world of fancy. | Дамы, с которыми она познакомилась, витали в выдуманном ими мире. |
They conceived themselves to be perfect, even as they were represented in religious art and in fiction. | Они почитали себя неземными созданиями, вроде тех, что увековечила религиозная живопись и поэзия. |
Their husbands must be models, worthy of their high ideals, and other women must have no blemish of any kind. | В своих мужьях они стремились видеть образец нравственности, воплощение идеала, от других женщин требовали незапятнанной чистоты. |
Aileen, urgent, elemental, would have laughed at all this if she could have understood. | Эйлин, пылкая и непосредственная, подняла бы их на смех, если бы ей дано было это понять. |
Not understanding, she felt diffident and uncertain of herself in certain presences. | Но она ровно ничего не понимала и чувствовала себя в присутствии этих женщин неловко и неуверенно. |
Instance in this connection Mrs. Norrie Simms, who was a satellite of Mrs. Anson Merrill. | Возьмем, к примеру, миссис Симс, горячую почитательницу миссис Мэррил. |
To be invited to the Anson Merrills' for tea, dinner, luncheon, or to be driven down-town by Mrs. Merrill, was paradise to Mrs. Simms. | Получить приглашение к Мэррилам на обед, чай или завтрак, прокатиться по городу с миссис Мэррил было верхом блаженства для миссис Симс. |
She loved to recite the bon mots of her idol, to discourse upon her astonishing degree of culture, to narrate how people refused on occasion to believe that she was the wife of Anson Merrill, even though she herself declared it-those old chestnuts of the social world which must have had their origin in Egypt and Chaldea. | Она любила повторять bon mots[3] своего кумира, рассуждать о ее удивительной образованности, рассказывать, как люди будто бы отказывались верить, что это жена такой посредственности, как Энсон Мэррил, - словом, все те принятые в свете пошлости, начало которым, вероятно, было положено еще дамами древнего Египта и Халдеи. |
Mrs. Simms herself was of a nondescript type, not a real personage, clever, good-looking, tasteful, a social climber. | Сама миссис Симс была заурядная, ничем не примечательная карьеристка - довольно ловкая, довольно миловидная и элегантная. |
The two Simms children (little girls) had been taught all the social graces of the day-to pose, smirk, genuflect, and the like, to the immense delight of their elders. | Две маленькие дочки Симсов, соответственно требованиям того времени, были уже обучены всем тонкостям светского обхождения, - они радовали родителей умением принимать изящные позы, мило улыбаться, грациозно приседать. |
The nurse in charge was in uniform, the governess was a much put-upon person. | Приставленная к ним няня ходила в форме, а гувернантка была необычайно важной. |
Mrs. Simms had a high manner, eyes for those above her only, a serene contempt for the commonplace world in which she had to dwell. | Сама миссис Симс вела себя очень надменно, считалась только с теми, кто стоял выше ее на социальной лестнице, и от всей души презирала тот заурядный мир, в котором вынуждена была прозябать. |
During the first dinner at which she entertained the Cowperwoods Mrs. Simms attempted to dig into Aileen's Philadelphia history, asking if she knew the Arthur Leighs, the Trevor Drakes, Roberta Willing, or the Martyn Walkers. | Пригласив Каупервудов на обед, миссис Симс тут же постаралась выведать у Эйлин что-нибудь о ее прошлом: не знавала ли она в Филадельфии Артура Ли и его жену, супругов Дрейк, Роберту Уилинг и семейство Уокеров? |
Mrs. Simms did not know them herself, but she had heard Mrs. Merrill speak of them, and that was enough of a handle whereby to swing them. | Миссис Симс сама с ними знакома не была, а только слышала о них от миссис Мэррил - повод вполне достаточный, чтобы пустить эти имена в ход. |
Aileen, quick on the defense, ready to lie manfully on her own behalf, assured her that she had known them, as indeed she had-very casually-and before the rumor which connected her with Cowperwood had been voiced abroad. | Эйлин сразу насторожилась и, спасения ради, стала лгать, уверяя миссис Симс, что знакома со всеми этими людьми. Впрочем, в какой-то мере это было правдой: до того как распространился слух о связи Эйлин с Каупервудом, они с ней раскланивались. |
This pleased Mrs. Simms. | Такое сообщение несколько успокоило миссис Симс. |
"I must tell Nellie," she said, referring thus familiarly to Mrs. Merrill. | - Я непременно расскажу об этом Нелли, -воскликнула она, называя миссис Мэррил уменьшительным именем, чтобы показать, как близко они знакомы. |
Aileen feared that if this sort of thing continued it would soon be all over town that she had been a mistress before she had been a wife, that she had been the unmentioned corespondent in the divorce suit, and that Cowperwood had been in prison. | Эйлин очень боялась, что если так пойдет дальше, то скоро весь город узнает, что Каупервуд сидел в тюрьме, что, прежде чем стать его женой, она была его любовницей и фигурировала в его бракоразводном процессе в качестве соответчицы - хотя имя ее и не упоминалось. |
Only his wealth and her beauty could save her; and would they? | Спасти Эйлин могли только ее красота и богатство Каупервуда, больше ей не на что было надеяться. |
One night they had been to dinner at the Duane Kingslands', and Mrs. Bradford Canda had asked her, in what seemed a very significant way, whether she had ever met her friend Mrs. Schuyler Evans, of Philadelphia. | Однажды на обеде у Кингслендов миссис Кэнда спросила Эйлин - как той показалось, весьма многозначительно - не была ли она знакома в Филадельфии с ее приятельницей, миссис Шюлер Эванс? |
This frightened Aileen. | Эйлин не на шутку перепугалась. |
"Don't you suppose they must know, some of them, about us?" she asked Cowperwood, on the way home. | - Тебе не кажется, что миссис Кэнда, а может быть, и не ей одной, многое известно о нас? -спросила она Каупервуда по пути домой. |
"I suppose so," he replied, thoughtfully. "I'm sure I don't know. |