"Chicago isn't the only city, and we won't be the poorest people in America, either, in ten years. | - Разве нет других городов, кроме Чикаго? А лет через десять мы с тобой будем отнюдь не бедняками. |
Just keep up your courage. | Не падай духом. |
It will all come out right. It's certain to." | Все устроится, иначе и быть не может. |
Aileen looked out on the lamp-lit length of Michigan Avenue, down which they were rolling past many silent mansions. | Эйлин смотрела на освещенную огнями уходившую вдаль Мичиган авеню и на безмолвные особняки, мимо которых они проезжали. |
The tops of all the lamps were white, and gleamed through the shadows, receding to a thin point. | Белые шары фонарей мерцали во мраке, превращаясь вдали в еле приметные точки. |
It was dark, but fresh and pleasant. | Было темно, приятно веяло прохладой. |
Oh, if only Frank's money could buy them position and friendship in this interesting world; if it only would! | О, если бы на деньги Фрэнка можно было купить доступ в этот заманчивый мир и благожелательное к себе отношение! |
She did not quite realize how much on her own personality, or the lack of it, this struggle depended. | Эйлин не отдавала себе отчета в том, как много зависело от нее самой в предстоящей борьбе. |
Chapter X. A Test | 10. ИСПЫТАНИЕ |
The opening of the house in Michigan Avenue occurred late in November in the fall of eighteen seventy-eight. | Новоселье в особняке на Мичиган авеню Каупервуды справляли в конце ноября 1878 года. |
When Aileen and Cowperwood had been in Chicago about two years. | Прошло около двух лет, как они переселились в Чикаго, и эти два года не пропали зря. |
Altogether, between people whom they had met at the races, at various dinners and teas, and at receptions of the Union and Calumet Clubs (to which Cowperwood, through Addison's backing, had been admitted) and those whom McKibben and Lord influenced, they were able to send invitations to about three hundred, of whom some two hundred and fifty responded. | На бегах, званых обедах, на приемах в клубах "Юнион-Лиг" и "Келюмет", куда Эддисон ввел Каупервуда, они встречались с новыми людьми, завязывали знакомства и теперь могли уже разослать более трехсот пригласительных билетов на свое празднество. Правда, в числе этих трехсот гостей должны были быть и люди им незнакомые - друзья Мак-Кибена и Лорда. На приглашение отозвалось человек двести пятьдесят. |
Up to this time, owing to Cowperwood's quiet manipulation of his affairs, there had been no comment on his past-no particular interest in it. | Каупервуд вел свои дела в Чикаго настолько ловко, умудряясь все время оставаться в тени, что никто не заинтересовался его прошлым. |
He had money, affable ways, a magnetic personality. | Он был богат, хорошо воспитан, не лишен обаяния. |
The business men of the city-those whom he met socially-were inclined to consider him fascinating and very clever. | Дельцы, встречавшиеся с ним в обществе, считали его приятным и неглупым. |
Aileen being beautiful and graceful for attention, was accepted at more or less her own value, though the kingly high world knew them not. | Эйлин была красива, с признательностью откликалась на малейшее внимание, и ей охотно воздавали должное. Тем не менее высший свет Каупервудов не признавал. |
It is amazing what a showing the socially unplaced can make on occasion where tact and discrimination are used. | Примечательно, что при известном такте и ловкости можно, не занимая никакого положения в обществе, создать себе вполне солидную репутацию. |
There was a weekly social paper published in Chicago at this time, a rather able publication as such things go, which Cowperwood, with McKibben's assistance, had pressed into service. | В те времена в Чикаго существовала еженедельная газетка, в которой печаталась светская хроника, и Каупервуд при посредстве Мак-Кибена заставил ее служить своим интересам. |
Not much can be done under any circumstances where the cause is not essentially strong; but where, as in this case, there is a semblance of respectability, considerable wealth, and great force and magnetism, all things are possible. | Представить сомнительное безупречным - не легкая задача в любых условиях, но если внешне у вас все обстоит благопристойно, если вы держитесь уверенно, обладаете некоторым обаянием, а главное, имеете капитал, то это уже намного упрощает дело. |
Kent McKibben knew Horton Biggers, the editor, who was a rather desolate and disillusioned person of forty-five, gray, and depressed-looking-a sort of human sponge or barnacle who was only galvanized into seeming interest and cheerfulness by sheer necessity. | Мак-Кибен знал редактора Хортона Бигерса. Это был жалкий, опустившийся циник лет сорока пяти, с седыми волосами и унылой физиономией -не человек, а какой-то губчатый нарост или полип, проявлявший показное оживление и заинтересованность только там, где этого требовала выгода. |
Those were the days when the society editor was accepted as a member of society-de facto-and treated more as a guest than a reporter, though even then the tendency was toward elimination. | В те дни редакторы светской хроники еще были вхожи в привилегированные дома - на положении гостей, а не репортеров; впрочем, и тогда уже их принимали не очень охотно. |
Working for Cowperwood, and liking him, McKibben said to Biggers one evening: | Мак-Кибен, желая услужить Каупервуду, который давал ему работу и к которому он был расположен, как-то сказал Бигерсу: |
"You know the Cowperwoods, don't you, Biggers?" | - Вы ведь знаете Каупервудов? |
"No," replied the latter, who devoted himself barnacle-wise to the more exclusive circles. | - Нет, - отвечал редактор. - А кто они такие? -Как всякий прихлебатель, он прислуживал только самым высшим кругам. |
"Who are they?" | - Ну как же? |
"Why, he's a banker over here in La Salle Street. | Каупервуд - банкир. У него контора на Ла-Саль-стрит. |
They're from Philadelphia. | Они из Филадельфии. |
Mrs. Cowperwood's a beautiful woman-young and all that. | Миссис Каупервуд красавица - молода и всякое такое. |
They're building a house out here on Michigan Avenue. | Они строят себе особняк на Мичиган авеню. |