The trouble with Aileen was that she never did these things with that ease which is a sure sign of the socially efficient. | Беда Эйлин заключалась в том, что она не умела все это проделывать со спокойной уверенностью светской женщины. |
She never quite so much dominated a situation as she permitted it to dominate her. | Она не столько управляла обстоятельствами, сколько обстоятельства управляли ею. |
Only the superior ease and graciousness of Cowperwood carried her through at times; but that always did. | В иных случаях ее выручало только спокойствие, выдержка и такт Каупервуда. |
When he was near she felt quite the great lady, suited to any realm. | Если Каупервуд был возле нее, она чувствовала себя знатной дамой, умеющей держаться непринужденно в любом обществе. |
When she was alone her courage, great as it was, often trembled in the balance. | Но стоило ей остаться одной, и она тотчас теряла мужество, хотя робость отнюдь не была ей свойственна. |
Her dangerous past was never quite out of her mind. | Эйлин никак не могла забыть о своем прошлом. |
At four Kent McKibben, smug in his afternoon frock, his quick, receptive eyes approving only partially of all this show and effort, took his place in the general reception-room, talking to Taylor Lord, who had completed his last observation and was leaving to return later in the evening. | В четыре часа Кент Мак-Кибен, элегантный и самоуверенный, окинув быстрым, не слишком одобрительным взглядом всю эту пышность, остановился в большой гостиной с Тейлором Лордом, который, в последний раз осмотрев весь дом, уже собрался было уходить, чтобы вернуться вечером, но задержался, увидев адвоката. |
If these two had been closer friends, quite intimate, they would have discussed the Cowperwoods' social prospects; but as it was, they confined themselves to dull conventionalities. | Будь Лорд и Мак-Кибен короче знакомы, они, вероятно, пустились бы в обсуждение предстоящего приема и шансов Каупервудов на успех, но сейчас, не решаясь говорить откровенно, только обменивались общими, ничего не значащими фразами. |
At this moment Aileen came down-stairs for a moment, radiant. | В эту минуту во всем блеске своей красоты в гостиной появилась Эйлин. |
Kent McKibben thought he had never seen her look more beautiful. | Кент Мак-Кибен подумал, что она никогда еще не была так хороша, как сегодня. |
After all, contrasted with some of the stuffy creatures who moved about in society, shrewd, hard, bony, calculating, trading on their assured position, she was admirable. | Что ни говори, а по сравнению с этими надутыми ханжами, которых так много встречаешь в свете, с этими хитрыми, злобными, расчетливыми карьеристками, умело спекулирующими своим общественным положением, Эйлин просто восхитительна. |
It was a pity she did not have more poise; she ought to be a little harder-not quite so genial. | Жаль только, что ей недостает уверенности в себе, ей бы следовало быть чуть сдержанней, чуть холоднее, слишком уж она простодушна и приветлива. |
Still, with Cowperwood at her side, she might go far. | И все же при поддержке Каупервуда она может достигнуть многого. |
"Really, Mrs. Cowperwood," he said, "it is all most charming. | - Очаровательно! Все здесь совершенно очаровательно! - заверил он Эйлин. |
I was just telling Mr. Lord here that I consider the house a triumph." | - Я как раз говорил мистеру Лорду, что я в восторге от вашего особняка. |
From McKibben, who was in society, and with Lord, another "in" standing by, this was like wine to Aileen. | Услышав такую похвалу от Мак-Кибена, человека светского, да еще в присутствии Тейлора Лорда, тоже принятого в высшем обществе, Эйлин была чрезвычайно польщена. |
She beamed joyously. | Она просияла от удовольствия. |
Among the first arrivals were Mrs. Webster Israels, Mrs. Bradford Canda, and Mrs. Walter Rysam Cotton, who were to assist in receiving. | Одним из первых прибыли миссис Уэбстер Израэлс, миссис Брэдфорд Кэнда и миссис Уолтер Райзем Коттон, - они обещали помочь Эйлин принимать гостей. |
These ladies did not know that they were taking their future reputations for sagacity and discrimination in their hands; they had been carried away by the show of luxury of Aileen, the growing financial repute of Cowperwood, and the artistic qualities of the new house. | Дамы эти, гордившиеся своей прозорливостью и умением разбираться в людях, даже и не подозревали о том, какому риску подвергают свою репутацию: их сбили с толку роскошь, которой окружила себя Эйлин, растущая известность Каупервуда в финансовых кругах и великолепие нового дома. |
Mrs. Webster Israels's mouth was of such a peculiar shape that Aileen was always reminded of a fish; but she was not utterly homely, and to-day she looked brisk and attractive. | У миссис Уэбстер Израэлс был такой странный рот, что Эйлин, встречаясь с нею, всякий раз поражалась: "До чего же он а похожа на рыбу!" Однако миссис Израэлс нельзя было назвать безобразной, а в этот день оживление придавало ей даже некоторую миловидность. |
Mrs. Bradford Canda, whose old rose and silver-gray dress made up in part for an amazing angularity, but who was charming withal, was the soul of interest, for she believed this to be a very significant affair. | Миссис Брэдфорд Кэнда в блекло-розовом платье с серебристо-серой отделкой, отчасти скрадывавшем ее худобу, была еще довольно привлекательна, несмотря на свою сухопарость. Она принимала во всем самое горячее участие, полагая, что присутствует при знаменательном событии. |
Mrs. Walter Rysam Cotton, a younger woman than either of the others, had the polish of Vassar life about her, and was "above" many things. | Миссис Уолтер Райзем Коттон, несколько более молодая, чем две другие дамы, за годы пребывания в колледже набралась модной учености и считала себя "выше предрассудков". |
Somehow she half suspected the Cowperwoods might not do, but they were making strides, and might possibly surpass all other aspirants. | Она инстинктивно угадывала, что Каупервуды, пожалуй, не принадлежат к сливкам общества, но они быстро продвигались по общественной лестнице и, чего доброго, могли обогнать остальных. |
It behooved her to be pleasant. | А потому с ними следовало быть любезной. |
Life passes from individuality and separateness at times to a sort of Monticelliesque mood of color, where individuality is nothing, the glittering totality all. | В жизни бывает иной раз так, как на картинах Монтичелли: отдельные предметы, фигуры, лица теряют свою обособленность, сливаются в красочное целое, и частное исчезает в общем блеске. |
The new house, with its charming French windows on the ground floor, its heavy bands of stone flowers and deep-sunk florated door, was soon crowded with a moving, colorful flow of people. | Новый особняк Каупервудов с огромными до полу окнами первого этажа, с высеченными из камня тяжелыми гирляндами цветов по фасаду, с резной дубовой дверью подъезда, скрытой в глубокой нише, вскоре заполнился пестрым оживленным потоком гостей. |
Many whom Aileen and Cowperwood did not know at all had been invited by McKibben and Lord; they came, and were now introduced. | Многих Каупервуд и Эйлин видели впервые; это были гости, приглашенные Мак-Кибеном и Лордом, которых они тут же представляли хозяевам. |
The adjacent side streets and the open space in front of the house were crowded with champing horses and smartly veneered carriages. | Площадка у подъезда и соседние переулки были до отказа забиты нарядными экипажами и лошадьми, нетерпеливо грызущими удила. |