She's almost too pretty." | - Она, пожалуй, даже чересчур красива. |
"How do you think she's taking?" queried the cautious Biggers. | - А какое она, по-вашему, произвела впечатление?- допытывался осторожный Бигерс. |
"Charming, but she's hardly cold enough, I'm afraid; hardly clever enough. | - Очаровательная женщина, только боюсь, что она недостаточно сдержанна, недостаточно умна. |
It takes a more serious type. | Ей бы надо держаться посолидней. |
She's a little too high-spirited. | Она слишком увлекается. |
These old women would never want to get near her; she makes them look too old. | Наши зрелые красотки не захотят у них бывать, рядом с ней они все будут казаться старухами. |
She'd do better if she were not so young and so pretty." | Если бы миссис Каупервуд была не столь молода и не столь красива, к ней отнеслись бы лучше. |
"That's what I think exactly," said Biggers. | - Я тоже так думаю, - сказал Бигерс. |
As a matter of fact, he did not think so at all; he had no power of drawing any such accurate conclusions. | На самом деле он вовсе этого не думал и вообще неспособен был к подобным обобщениям. |
But he believed it now, because Bradford Canda had said it. | Но теперь он был твердо в этом убежден, ибо так сказал Брэдфорд Кэнда. |
Chapter XI. The Fruits of Daring | 11. ПЛОДЫ ДЕРЗАНИЙ |
Next morning, over the breakfast cups at the Norrie Simmses' and elsewhere, the import of the Cowperwoods' social efforts was discussed and the problem of their eventual acceptance or non-acceptance carefully weighed. | На следующий день за утренним кофе у Симсов и во многих других чикагских домах только и было разговору, что о новоселье у Каупервудов и о том, будут они приняты в обществе или нет. |
"The trouble with Mrs. Cowperwood," observed Mrs. Simms, "is that she is too gauche. | - Как хочешь, но миссис Каупервуд совершенно не умеет себя держать, - заметила миссис Симс своему мужу. |
The whole thing was much too showy. | - И вообще они устроили не новоселье, а какую-то ярмарку. |
The idea of her portrait at one end of the gallery and that Gerome at the other! | Надо же додуматься: в одном конце галереи повесить ее портрет, а в другом - этого Жерома! |
And then this item in the Press this morning! | А сегодняшняя заметка в "Пресс"! |
Why, you'd really think they were in society." | Словно они и в самом деле что-то собой представляют. |
Mrs. Simms was already a little angry at having let herself be used, as she now fancied she had been, by Taylor Lord and Kent McKibben, both friends of hers. | Миссис Симс подозревала теперь, и не без основания, что дала себя провести своим приятелям Тейлору Лорду и Кенту Мак-Кибену, познакомившим ее с Каупервудами, и это ее злило. |
"What did you think of the crowd?" asked Norrie, buttering a roll. | - А что ты скажешь о гостях? - спросил мистер Симс, намазывая маслом булочку. |
"Why, it wasn't representative at all, of course. | - Все это люди без положения. |
We were the most important people they had there, and I'm sorry now that we went. | Кроме нас, в сущности, и назвать-то некого. Я очень жалею теперь, что мы поехали. |
Who are the Israelses and the Hoecksemas, anyhow? | Кто такие эти Израэлсы и Хоксема? |
That dreadful woman!" (She was referring to Mrs. Hoecksema.) "I never listened to duller remarks in my life." | Вот несносная женщина. (Она имела в виду миссис Хоксема.) Замучила меня своей глупой болтовней. |
"I was talking to Haguenin of the Press in the afternoon," observed Norrie. | - Я вчера беседовал с издателем "Пресс" Хейгенином, - заметил мистер Симс. |
"He says that Cowperwood failed in Philadelphia before he came here, and that there were a lot of lawsuits. | - Он утверждает, что Каупервуд приехал сюда после того, как обанкротился в Филадельфии и что ему там будто бы было предъявлено несколько исков. |
Did you ever hear that?" | Ты что-нибудь об этом слышала? |
"No. | - Нет. |
But she says she knows the Drakes and the Walkers there. | Но миссис Каупервуд говорит, что была там знакома с Дрейками и Уокерами. |
I've been intending to ask Nellie about that. | Я все собиралась спросить у Нелли. |
I have often wondered why he should leave Philadelphia if he was getting along so well. | Мне всегда казалось странным, что они уехали из Филадельфии, раз дела у него там шли хорошо. |
People don't usually do that." | Что-то тут не так. |
Simms was envious already of the financial showing Cowperwood was making in Chicago. | Симса раздражало, что Каупервуд уже успел завоевать известное положение в финансовых кругах Чикаго, и он завидовал ему. |
Besides, Cowperwood's manner bespoke supreme intelligence and courage, and that is always resented by all save the suppliants or the triumphant masters of other walks in life. | К тому же Каупервуд, без сомнения, был весьма неглуп и очень энергичен, а это обычно вызывает в людях зависть, если только они не рассчитывают на твои благодеяния или сами не преуспели в какой-то другой области. |
Simms was really interested at last to know something more about Cowperwood, something definite. | Теперь Симсу захотелось выяснить, кто такой Каупервуд, узнать всю его подноготную. |
Before this social situation had time to adjust itself one way or the other, however, a matter arose which in its way was far more vital, though Aileen might not have thought so. | Но не успело еще чикагское общество произнести свой приговор над Каупервудами, как произошли события, в какой-то мере даже более важные для их будущего в Чикаго, хотя Эйлин и не отдавала себе в этом отчета. |
The feeling between the new and old gas companies was becoming strained; the stockholders of the older organization were getting uneasy. They were eager to find out who was back of these new gas companies which were threatening to poach on their exclusive preserves. | Отношения между новыми и старыми газовыми компаниями все более обострялись. Обеспокоенные акционеры старых компаний стали доискиваться, кто же все-таки стоит за этими новыми компаниями, которые так нагло покушаются на их права и привилегии. |
Finally one of the lawyers who had been employed by the North Chicago Gas Illuminating Company to fight the machinations of De Soto Sippens and old General Van Sickle, finding that the Lake View Council had finally granted the franchise to the new company and that the Appellate Court was about to sustain it, hit upon the idea of charging conspiracy and wholesale bribery of councilmen. | Некоему Парсонсу, поверенному Северо-чикагской газовой, было поручено противодействовать махинациям де Сото Сиппенса и старого генерала Ван-Сайкла. Узнав, что муниципальный совет Лейк-Вью постановил разрешить концессию и что апелляционный суд собирается это постановление утвердить, Парсонс напал на удачную мысль: он предложил выдвинуть против новой компании обвинение в тайном сговоре и поголовном подкупе членов муниципалитета. |
Considerable evidence had accumulated that Duniway, Jacob Gerecht, and others on the North Side had been influenced by cash, and to bring legal action would delay final approval of the franchises and give the old company time to think what else to do. | Удалось раскопать немало доказательств, подтверждающих, что Дьюниуэй, Джейкоб Герехт и другие члены муниципалитета Лейк-Вью получили взятку, и, возбудив дело, можно было оттянуть окончательное решение вопроса о выдаче концессии, с тем чтобы выиграть время и дать возможность старой компании еще что-нибудь придумать и предпринять. |
This North Side company lawyer, a man by the name of Parsons, had been following up the movements of Sippens and old General Van Sickle, and had finally concluded that they were mere dummies and pawns, and that the real instigator in all this excitement was Cowperwood, or, if not he, then men whom he represented. | Внимательно следя за каждым шагом Сиппенса и генерала Ван-Сайкла, Парсонс установил, что тот и другой всего лишь подставные лица, а истинный вдохновитель всей этой аферы - Каупервуд или еще какие-то дельцы, которых он в свою очередь представляет. |