Титан (The Titan) — страница 35 из 262

Parsons visited Cowperwood's office one day in order to see him; getting no satisfaction, he proceeded to look up his record and connections.Парсонс однажды зашел даже в контору к Каупервуду в надежде поговорить с ним и что-нибудь у него выведать, но хитрость не удалась; тогда он принялся еще усерднее наводить справки о прошлом Каупервуда и его деловых связях.These various investigations and counter-schemings came to a head in a court proceeding filed in the United States Circuit Court late in November, charging Frank Algernon Cowperwood, Henry De Soto Sippens, Judson P. Van Sickle, and others with conspiracy; this again was followed almost immediately by suits begun by the West and South Side companies charging the same thing.Завершились все эти розыски и слежка тем, что в окружном суде в конце ноября было возбуждено дело по обвинению Фрэнка Алджернона Каупервуда, Генри де Сото Сиппенса, Джадсона П. Ван-Сайкла и других в тайном сговоре; почти одновременно Западная и Южная компании со своей стороны тоже обратились в суд.In each case Cowperwood's name was mentioned as the secret power behind the new companies, conspiring to force the old companies to buy him out.И те и другие указывали, что за новыми компаниями стоит Каупервуд, намеревающийся принудить старые компании откупиться от него.His Philadelphia history was published, but only in part-a highly modified account he had furnished the newspapers some time before.Газеты не замедлили опубликовать историю, которая произошла с Каупервудом в Филадельфии, правда, не во всех подробностях, а лишь то, что он сам незадолго перед тем нашел нужным им сообщить.Though conspiracy and bribery are ugly words, still lawyers' charges prove nothing."Тайный сговор" и "подкуп" - слова неблагозвучные, однако обвинения, состряпанные адвокатом конкурента, еще ровно ничего не доказывают.
But a penitentiary record, for whatever reason served, coupled with previous failure, divorce, and scandal (though the newspapers made only the most guarded reference to all this), served to whet public interest and to fix Cowperwood and his wife in the public eye.Но тюрьма, банкротство, развод, скандал - пусть даже газеты упоминали обо всем этом лишь вскользь и очень осторожно - возбудили всеобщий интерес и привлекли внимание к Каупервуду и его супруге.
Cowperwood himself was solicited for an interview, but his answer was that he was merely a financial agent for the three new companies, not an investor; and that the charges, in so far as he was concerned, were untrue, mere legal fol-de-rol trumped up to make the situation as annoying as possible.Каупервуда попросили дать интервью, и он заявил, что не состоит пайщиком новых компаний, а является всего лишь их финансовым агентом, и что выдвинутые против него обвинения - чистейший вымысел, обычная юридическая уловка, с целью как можно больше запутать положение.
He threatened to sue for libel.Он грозил подать в суд за клевету.
Nevertheless, although these suits eventually did come to nothing (for he had fixed it so that he could not be traced save as a financial agent in each case), yet the charges had been made, and he was now revealed as a shrewd, manipulative factor, with a record that was certainly spectacular.Судебные иски ни к чему не привели (Каупервуд умел прятать концы в воду), однако обвинения все же были ему предъявлены, и Каупервуд приобрел известность как ловкий, изворотливый делец с довольно сомнительным прошлым.
"I see," said Anson Merrill to his wife, one morning at breakfast, "that this man Cowperwood is beginning to get his name in the papers."- О Каупервуде начинают писать в газетах, -сказал как-то Энсон Мэррил жене за утренним завтраком.
He had the Times on the table before him, and was looking at a headline which, after the old-fashioned pyramids then in vogue, read:На столе перед ним лежал номер "Таймса", и он смотрел на заголовок, расположенный по тогдашней моде пирамидой и гласивший:
"Conspiracy charged against various Chicago citizens."Чикагские граждане обвиняются в тайном сговоре.
Frank Algernon Cowperwood, Judson P. Van Sickle, Henry De Soto Sippens, and others named in Circuit Court complaint."В окружной суд подана жалоба на Фрэнка Алджернона Каупервуда, Джадсона П. Ван-Сайкла, Генри де Сото Сиппенса и других".
It went on to specify other facts.Далее шли подробности.
"I supposed he was just a broker."- А я думал, он обыкновенный маклер.
"I don't know much about them," replied his wife, "except what Bella Simms tells me.- Я знаю о них лишь то, что мне рассказывала Белла Симс, - ответила жена.
What does it say?"- А что про него пишут?
He handed her the paper.Энсон Мэррил протянул ей газету.
"I have always thought they were merely climbers," continued Mrs. Merrill.- Мне всегда казалось, что это выскочки, -объявила миссис Мэррил.
"From what I hear she is impossible. I never saw her."- Я никогда ее не видела, но говорят, она совершенно невозможна.
"He begins well for a Philadelphian," smiled Merrill.- Этот филадельфиец неплохо начинает, -улыбнулся Мэррил.
"I've seen him at the Calumet.- Я видел его в клубе.
He looks like a very shrewd man to me.Он производит впечатление человека очень толкового.
He's going about his work in a brisk spirit, anyhow."Ему пальца в рот не клади.
Similarly Mr. Norman Schryhart, a man who up to this time had taken no thought of Cowperwood, although he had noted his appearance about the halls of the Calumet and Union League Clubs, began to ask seriously who he was.Совершенно так же и мистер Норман Шрайхарт, который неоднократно видел Каупервуда в залах клубов "Келюмет" и "Юнион-Лиг", но до сего времени нисколько им не интересовался, вдруг начал наводить о нем справки.
Schryhart, a man of great physical and mental vigor, six feet tall, hale and stolid as an ox, a very different type of man from Anson Merrill, met Addison one day at the Calumet Club shortly after the newspaper talk began. Sinking into a great leather divan beside him, he observed: "Who is this man Cowperwood whose name is in the papers these days, Addison?Высоченного роста, сильный и здоровый как бык и чрезвычайно энергичный, он был прямой противоположностью изнеженному Мэррилу. Когда газеты заговорили о Каупервуде, Шрайхарт, встретив как-то в клубе Эддисона, подсел к нему на большой кожаный диван. -Что представляет собой этот Каупервуд, о котором сейчас столько пишут в газетах? -спросил он банкира.
You know: all these people. Didn't you introduce him to me once?"- Вы ведь всех знаете, Эддисон, и, помнится, даже когда-то знакомили меня с ним.
"I surely did," replied Addison, cheerfully, who, in spite of the attacks on Cowperwood, was rather pleased than otherwise.- Как же, как же, - весело отвечал Эддисон, который, несмотря на сыпавшиеся на Каупервуда нападки, был в общем доволен оборотом, который приняло дело.
It was quite plain from the concurrent excitement that attended all this struggle, that Cowperwood must be managing things rather adroitly, and, best of all, he was keeping his backers' names from view.Страсти разгорелись, а это свидетельствовало о том, что Каупервуд действует достаточно ловко, и главное - что он сумел отвлечь подозрение от дельцов, стоявших за его спиной.
"He's a Philadelphian by birth.- Он уроженец Филадельфии.
He came out here several years ago, and went into the grain and commission business.Несколько лет назад перебрался сюда и открыл хлеботорговую и комиссионную контору.
He's a banker now.Теперь он банкир.
A rather shrewd man, I should say.Неглупый человек, как мне кажется.
He has a lot of money."И довольно богатый.
"Is it true, as the papers say, that he failed for a million in Philadelphia in 1871?"- Г азеты пишут, что в тысяча восемьсот семьдесят первом году он обанкротился в Филадельфии, задолжав миллион долларов. Правда это?
"In so far as I know, it is."- Насколько я знаю, правда.
"Well, was he in the penitentiary down there?"- И действительно сидел в тюрьме?
"I think so-yes.- Да, как будто сидел.
I believe it was for nothing really criminal, though. There appears to have been some political-financial mix-up, from all I can learn."Но, насколько я понимаю, никаких преступлений он не совершал, а просто чего-то не поделил с местными финансистами и политиками.
"And is he only forty, as the papers say?"- И ему всего сорок лет?
"About that, I should judge.- Что-то около того.
Why?"А почему это вас интересует?
"Oh, this scheme of his looks rather pretentious to me-holding up the old gas companies here.- Да так. Довольно смелый у него план - обобрать старые газовые компании.
Do you suppose he'll manage to do it?"Вы думаете, ему это удастся?
"I don't know that.