Титан (The Titan) — страница 36 из 262

- Ну, этого я не знаю.All I know is what I have read in the papers," replied Addison, cautiously.Мне ведь известно только то, что я прочел в газетах, - осторожно отвечал Эддисон.As a matter of fact, he did not care to talk about this business at all.Ему вообще не хотелось продолжать этот разговор.Cowperwood was busy at this very time, through an agent, attempting to effect a compromise and union of all interests concerned.Каупервуд через подставных лиц пытался как раз ценой некоторых уступок прийти к соглашению и объединить все компании.It was not going very well.Но дело пока не очень клеилось."Humph!" commented Schryhart. He was wondering why men like himself, Merrill, Arneel, and others had not worked into this field long ago or bought out the old companies.- Хм! - произнес Шрайхарт, сам удивляясь тому, что ни он, ни Мэррил, ни Арнил, ни другие дельцы не додумались до сих пор заняться производством газа или скупить акции у старых компаний.He went away interested, and a day or two later-even the next morning-had formulated a scheme.С этой мыслью он ушел из клуба, а на следующее утро у него уже сложился собственный план.Not unlike Cowperwood, he was a shrewd, hard, cold man.Подобно Каупервуду, Шрайхарт был хитрый, холодный и расчетливый делец.He believed in Chicago implicitly and in all that related to its future.Он твердо верил в будущее Чикаго и во всякое начинание, связанное с ростом города.This gas situation, now that Cowperwood had seen the point, was very clear to him.Когда деятельность Каупервуда привлекла его внимание к газовым предприятиям, Шрайхарт быстро смекнул, какие возможности в них заложены.Even yet it might not be impossible for a third party to step in and by intricate manipulation secure the much coveted rewards.Пожалуй, и сейчас еще не поздно ввязаться в борьбу; если действовать достаточно ловко, не исключено, что удастся выхватить из-под носа противников этот лакомый кусок.Perhaps Cowperwood himself could be taken over-who could tell?А не то можно попытаться перетянуть на свою сторону Каупервуда.Mr. Schryhart, being a very dominating type of person, did not believe in minor partnerships or investments.Человек властный, Шрайхарт не любил участвовать в делах в качестве младшего компаньона или мелкого вкладчика.If he went into a thing of this kind it was his preference to rule.Если уж он за что-нибудь брался, то желал распоряжаться и руководить.He decided to invite Cowperwood to visit the Schryhart office and talk matters over.Он решил пригласить к себе Каупервуда и потолковать с ним.Accordingly, he had his secretary pen a note, which in rather lofty phrases invited Cowperwood to call "on a matter of importance."Секретарь написал по его указанию письмо, в котором Каупервуда в довольно высокомерном тоне просили зайти "по важному делу".Now just at this time, it so chanced, Cowperwood was feeling rather secure as to his place in the Chicago financial world, although he was still smarting from the bitterness of the aspersions recently cast upon him from various quarters.Каупервуд считал сейчас свое положение в финансовом мире Чикаго достаточно прочным, однако он еще не забыл, как совсем недавно его чернили все, кому не лень.
Under such circumstances it was his temperament to evince a rugged contempt for humanity, rich and poor alike.Все это вместе взятое заставляло его относиться с нескрываемым презрением ко всему человечеству - равно и к бедным и к богатым.
He was well aware that Schryhart, although introduced, had never previously troubled to notice him.К тому же он отлично помнил, что Шрайхарт, которому он был представлен, никогда до сей поры не удостаивал его ни малейшим вниманием.
"Mr. Cowperwood begs me to say," wrote Miss Antoinette Nowak, at his dictation, "that he finds himself very much pressed for time at present, but he would be glad to see Mr. Schryhart at his office at any time.""Мистер Каупервуд просит сообщить, - писала под его диктовку секретарша Антуанета Новак, -что он в настоящее время очень занят, но будет счастлив видеть мистера Шрайхарта в любое время у себя в конторе".
This irritated the dominating, self-sufficient Schryhart a little, but nevertheless he was satisfied that a conference could do no harm in this instance-was advisable, in fact. So one Wednesday afternoon he journeyed to the office of Cowperwood, and was most hospitably received.Самонадеянный, властный Шрайхарт разозлился, получив это письмо, но потом рассудил, что от свидания с Каупервудом вреда не будет, а пользу оно принести может, и однажды под вечер отправился к нему в контору, где и был принят весьма любезно.
"How do you do, Mr. Schryhart," observed Cowperwood, cordially, extending his hand.- А, мистер Шрайхарт, как поживаете? -приветствовал его Каупервуд, протягивая ему руку.
"I'm glad to see you again.- Очень рад вас видеть.
I believe we met once before several years ago."Мы, насколько я помню, встречались с вами однажды, несколько лет назад.
"I think so myself," replied Mr. Schryhart, who was broad-shouldered, square-headed, black-eyed, and with a short black mustache gracing a firm upper lip. He had hard, dark, piercing eyes.- Да, да, припоминаю, - отвечал Шрайхарт -широкоплечий, с квадратным лицом, коротко подстриженными усиками над упрямой верхней губой и жесткими, пронизывающими черными глазами.
"I see by the papers, if they can be trusted," he said, coming direct to the point, "that you are interesting yourself in local gas. Is that true?"- Судя по газетам, если только им можно верить, -приступил он прямо к делу, - вас интересуют местные газовые предприятия, не так ли?
"I'm afraid the papers cannot be generally relied on," replied Cowperwood, quite blandly.- На газеты никогда не следует особенно полагаться, - учтиво возразил Каупервуд.
"Would you mind telling me what makes you interested to know whether I am or not?"- Но, может быть, вы соблаговолите сперва пояснить мне, что заставляет этим интересоваться вас?
"Well, to tell the truth," replied Schryhart, staring at the financier, "I am interested in this local gas situation myself.- Видите ли, по правде говоря, - отвечал Шрайхарт, глядя в упор на Каупервуда, - я сам интересуюсь газом.
It offers a rather profitable field for investment, and several members of the old companies have come to me recently to ask me to help them combine." (This was not true at all.) "I have been wondering what chance you thought you had of winning along the lines you are now taking."Это довольно выгодная сфера приложения капитала, а кроме того, ко мне недавно обратились кое-кто из членов правления старых компаний и просили помочь им объединиться. (Шрайхарт лгал.) В общем мне хотелось бы знать, неужели вы в самом деле рассчитывали добиться таким путем какого-то успеха?
Cowperwood smiled.Каупервуд улыбнулся.
"I hardly care to discuss that," he said, "unless I know much more of your motives and connections than I do at present.- Прежде чем обсуждать этот вопрос, я желал бы получить более исчерпывающие сведения о ваших намерениях и связях.
Do I understand that you have really been appealed to by stockholders of the old companies to come in and help adjust this matter?"Вы говорите, что к вам обратились акционеры старых компаний и просили помочь им прийти к какому-то соглашению. Так ли я вас понял?
"Exactly," said Schryhart.- Так.
"And you think you can get them to combine?- И вы думаете, что вам удастся их объединить?
On what basis?"А на каких условиях?
"Oh, I should say it would be a simple matter to give each of them two or three shares of a new company for one in each of the old.- Мне кажется, что проще всего учредить держательскую компанию и за каждую старую акцию выдать акционерам по две или три новых.
We could then elect one set of officers, have one set of offices, stop all these suits, and leave everybody happy."Тогда можно было бы избрать одно правление, иметь одну контору и прекратить эти тяжбы, от чего все только бы выиграли.
He said this in an easy, patronizing way, as though Cowperwood had not really thought it all out years before. It amazed the latter no little to see his own scheme patronizingly brought back to him, and that, too, by a very powerful man locally-one who thus far had chosen to overlook him utterly.Он говорил небрежным, покровительственным тоном, словно и не подозревая, что все это было давно обдумано самим Каупервудом, и тот не мог не подивиться спокойной наглости, с какою этот видный чикагский делец, который еще недавно даже не находил нужным с ним здороваться, теперь преподносит ему его же собственный план.
"On what basis," asked Cowperwood, cautiously, "would you expect these new companies to come in?"- А на каких условиях думаете вы привлечь к этому делу новые компании? - осторожно осведомился Каупервуд.
"On the same basis as the others, if they are not too heavily capitalized.