Under such circumstances it was his temperament to evince a rugged contempt for humanity, rich and poor alike. | Все это вместе взятое заставляло его относиться с нескрываемым презрением ко всему человечеству - равно и к бедным и к богатым. |
He was well aware that Schryhart, although introduced, had never previously troubled to notice him. | К тому же он отлично помнил, что Шрайхарт, которому он был представлен, никогда до сей поры не удостаивал его ни малейшим вниманием. |
"Mr. Cowperwood begs me to say," wrote Miss Antoinette Nowak, at his dictation, "that he finds himself very much pressed for time at present, but he would be glad to see Mr. Schryhart at his office at any time." | "Мистер Каупервуд просит сообщить, - писала под его диктовку секретарша Антуанета Новак, -что он в настоящее время очень занят, но будет счастлив видеть мистера Шрайхарта в любое время у себя в конторе". |
This irritated the dominating, self-sufficient Schryhart a little, but nevertheless he was satisfied that a conference could do no harm in this instance-was advisable, in fact. So one Wednesday afternoon he journeyed to the office of Cowperwood, and was most hospitably received. | Самонадеянный, властный Шрайхарт разозлился, получив это письмо, но потом рассудил, что от свидания с Каупервудом вреда не будет, а пользу оно принести может, и однажды под вечер отправился к нему в контору, где и был принят весьма любезно. |
"How do you do, Mr. Schryhart," observed Cowperwood, cordially, extending his hand. | - А, мистер Шрайхарт, как поживаете? -приветствовал его Каупервуд, протягивая ему руку. |
"I'm glad to see you again. | - Очень рад вас видеть. |
I believe we met once before several years ago." | Мы, насколько я помню, встречались с вами однажды, несколько лет назад. |
"I think so myself," replied Mr. Schryhart, who was broad-shouldered, square-headed, black-eyed, and with a short black mustache gracing a firm upper lip. He had hard, dark, piercing eyes. | - Да, да, припоминаю, - отвечал Шрайхарт -широкоплечий, с квадратным лицом, коротко подстриженными усиками над упрямой верхней губой и жесткими, пронизывающими черными глазами. |
"I see by the papers, if they can be trusted," he said, coming direct to the point, "that you are interesting yourself in local gas. Is that true?" | - Судя по газетам, если только им можно верить, -приступил он прямо к делу, - вас интересуют местные газовые предприятия, не так ли? |
"I'm afraid the papers cannot be generally relied on," replied Cowperwood, quite blandly. | - На газеты никогда не следует особенно полагаться, - учтиво возразил Каупервуд. |
"Would you mind telling me what makes you interested to know whether I am or not?" | - Но, может быть, вы соблаговолите сперва пояснить мне, что заставляет этим интересоваться вас? |
"Well, to tell the truth," replied Schryhart, staring at the financier, "I am interested in this local gas situation myself. | - Видите ли, по правде говоря, - отвечал Шрайхарт, глядя в упор на Каупервуда, - я сам интересуюсь газом. |
It offers a rather profitable field for investment, and several members of the old companies have come to me recently to ask me to help them combine." (This was not true at all.) "I have been wondering what chance you thought you had of winning along the lines you are now taking." | Это довольно выгодная сфера приложения капитала, а кроме того, ко мне недавно обратились кое-кто из членов правления старых компаний и просили помочь им объединиться. (Шрайхарт лгал.) В общем мне хотелось бы знать, неужели вы в самом деле рассчитывали добиться таким путем какого-то успеха? |
Cowperwood smiled. | Каупервуд улыбнулся. |