Титан (The Titan) — страница 37 из 262

- Да на таких же, как и все остальные, если только капитал у них не слишком разводнен.I haven't thought out all the details.О подробностях я еще не думал.Two or three for one, according to investment.По-моему, две или три акции за одну, смотря по тому, каков реально вложенный капитал.Of course, the prejudices of these old companies have to be considered."Надо ведь принять во внимание и претензии старых компаний.Cowperwood meditated.Каупервуд размышлял.Should or should he not entertain this offer?Стоит или не стоит обсуждать это предложение?Here was a chance to realize quickly by selling out to the old companies.Представлялся случай быстро и без особых хлопот заработать солидный куш, продав свои акции старым компаниям.Only Schryhart, not himself, would be taking the big end in this manipulative deal.Но тогда львиная доля барыша от всей этой комбинации достанется уже не ему, а Шрайхарту.Whereas if he waited-even if Schryhart managed to combine the three old companies into one-he might be able to force better terms.А выждав, может быть удастся добиться от старых компаний более выгодных условий, даже если Шрайхарт и сумеет их объединить.He was not sure.Трудно сказать.Finally he asked,Наконец он спросил:
"How much stock of the new company would be left in your hands-or in the hands of the organizing group-after each of the old and new companies had been provided for on this basis?"- А какой пакет акций останется у вас на руках -или на руках у учредителей - после того, как вы разочтетесь со старыми и новыми компаниями?
"Oh, possibly thirty-five or forty per cent. of the whole," replied Schryhart, ingratiatingly. "The laborer is worthy of his hire."- Процентов тридцать пять, сорок от всех акций. Надо же что-нибудь получить за свои труды, - с любезной улыбкой отвечал Шрайхарт.
"Quite so," replied Cowperwood, smiling, "but, seeing that I am the man who has been cutting the pole to knock this persimmon it seems to me that a pretty good share of that should come to me; don't you think so?"- Совершенно справедливо, - подтвердил Каупервуд и улыбнулся, - но поскольку я срезал палку, которой вы теперь собираетесь сбить это сочное яблочко, основательная часть должна достаться и мне, как вы полагаете?
"Just what do you mean?"- Что вы хотите этим сказать?
"Just what I have said.- Ничего, кроме того, что я сказал.
I personally have organized the new companies which have made this proposed combination possible.Новые компании, без которых ни о каком объединении не могло бы идти и речи, основал я.
The plan you propose is nothing more than what I have been proposing for some time.Ваш план ничем не отличается от того, который уже давно был предложен мною.
The officers and directors of the old companies are angry at me merely because I am supposed to have invaded the fields that belong to them.Правление и директора старых компаний злы на меня, они считают, что я покушаюсь на какие-то их особые права и привилегии.
Now, if on account of that they are willing to operate through you rather than through me, it seems to me that I should have a much larger share in the surplus.Если единственно по этой причине они предпочитают иметь дело с вами, а не со мной, это вовсе не значит, что мне не причитается большая доля учредительской прибыли.
My personal interest in these new companies is not very large.Мои личные капиталовложения в новые компании не так уж велики.
I am really more of a fiscal agent than anything else." (This was not true, but Cowperwood preferred to have his guest think so.) Schryhart smiled.Я скорее выступаю здесь в роли финансового агента. (Это не соответствовало истине, но Каупервуд предпочитал, чтобы Шрайхарт думал именно так.) Шрайхарт улыбнулся.
"But, my dear sir," he explained, "you forget that I will be supplying nearly all the capital to do this."- Но вы забываете, дорогой мой, - пояснил он, -что я обеспечу почти весь необходимый капитал.
"You forget," retorted Cowperwood, "that I am not a novice.- А вы забываете, - перебил его Каупервуд, - что я не новичок в деловом мире.
I will guarantee to supply all the capital myself, and give you a good bonus for your services, if you want that.Если хотите, я сам гарантирую весь капитал и дам вам еще хорошую премию за услуги.
The plants and franchises of the old and new companies are worth something.Заводы и концессии старых и новых компаний чего-нибудь да стоят.
You must remember that Chicago is growing."Вы упускаете из виду, что Чикаго растет.
"I know that," replied Schryhart, evasively, "but I also know that you have a long, expensive fight ahead of you.- Все это мне известно, - уклончиво отвечал Шрайхарт, - но я знаю также, что вам предстоит длительная борьба, на которую вы изведете уйму денег.
As things are now you cannot, of yourself, expect to bring these old companies to terms.Обстоятельства сложились так, что у вас нет никаких шансов договориться со старыми компаниями.
They won't work with you, as I understand it.Насколько я понимаю, они не желают иметь с вами дела.
It will require an outsider like myself-some one of influence, or perhaps, I had better say, of old standing in Chicago, some one who knows these people-to bring about this combination.Объединение это может провести только какое-нибудь незаинтересованное лицо вроде меня, и непременно человек влиятельный или, вернее, давно живущий в Чикаго и лично знакомый со всеми этими людьми.
Have you any one, do you think, who can do it better than I?"А у вас ведь нет никого, кто бы мог это сделать лучше, чем я.
"It is not at all impossible that I will find some one," replied Cowperwood, quite easily.- Почему же, очень возможно, что мне удастся кого-нибудь найти, - хладнокровно возразил Каупервуд.
"I hardly think so; certainly not as things are now.- Навряд ли. И во всяком случае не при том положении, какое создалось сейчас.
The old companies are not disposed to work through you, and they are through me.Старые компании не пойдут вам навстречу, а со мной они готовы вести дело.
Don't you think you had better accept my terms and allow me to go ahead and close this matter up?"Не лучше ли вам согласиться на мое предложение и поскорее со всем этим покончить?
"Not at all on that basis," replied Cowperwood, quite simply.- На таких условиях - нет, - отрезал Каупервуд.
"We have invaded the enemies' country too far and done too much.- Мы слишком глубоко проникли на территорию противника и слишком многое уже сделали.
Three for one or four for one-whatever terms are given the stockholders of the old companies-is the best I will do about the new shares, and I must have one-half of whatever is left for myself.Три или четыре акции за одну - сколько бы там ни получили акционеры старых компаний, - самое меньшее, на что я могу согласиться в отношении новых акций. А затем половина того, что останется, должна пойти мне.
At that I will have to divide with others." (This was not true either.)Мне ведь придется делиться с другими. (Это тоже не соответствовало истине.)
"No," replied Schryhart, evasively and opposingly, shaking his square head. "It can't be done.- Нет, - Шрайхарт упрямо замотал большой головой, - невозможно.
The risks are too great.Риск слишком велик.
I might allow you one-fourth, possibly-I can't tell yet."Я бы мог еще, пожалуй, дать вам четвертую часть - да и то нужно подумать.
"One-half or nothing," said Cowperwood, definitely.- Половина или ничего, - решительно сказал Каупервуд.
Schryhart got up.Шрайхарт поднялся.
"That's the best you will do, is it?" he inquired.- Это ваше последнее слово?
"The very best."- Последнее.
"I'm afraid then," he said, "we can't come to terms.- Боюсь, что мы с вами не сговоримся.
I'm sorry.Жаль.
You may find this a rather long and expensive fight."Борьба может оказаться длительной и обойдется вам очень дорого.
"I have fully anticipated that," replied the financier.- Я это предусмотрел, - отвечал финансист.
Chapter XII. A New Retainer12. НОВЫЙ СОЮЗНИК
Cowperwood, who had rebuffed Schryhart so courteously but firmly, was to learn that he who takes the sword may well perish by the sword.Вскоре после того как Каупервуд столь решительно отказал Шрайхарту, ему пришлось убедиться, что "взявший меч от меча и погибнет".
His own watchful attorney, on guard at the state capitol, where certificates of incorporation were issued in the city and village councils, in the courts and so forth, was not long in learning that a counter-movement of significance was under way.