Титан (The Titan) — страница 38 из 262

В самом деле, не прошло и нескольких дней, как его вездесущий поверенный, старый генерал Ван-Сайкл, зорко следивший за всем, что делалось в законодательном собрании штата, где регистрировались новые акционерные компании, в городском и пригородных муниципалитетах, в судах и других присутственных местах, проведал о серьезном контрударе, который готовил противник.Old General Van Sickle was the first to report that something was in the wind in connection with the North Side company.Он первый и сообщил Каупервуду, что компания на Северной стороне что-то затевает.He came in late one afternoon, his dusty greatcoat thrown loosely about his shoulders, his small, soft hat low over his shaggy eyes, and in response to Cowperwood'sКак-то под вечер Ван-Сайкл явился к Каупервуду в своей залосненной шинели внакидку и мягкой шляпе, надвинутой на кустистые брови, и, не отвечая на приветствие последнего:"Evening, General, what can I do for you?" seated himself portentously."Добрый день, генерал, чем могу служить?" - с мрачным видом опустился в кресло."I think you'll have to prepare for real rough weather in the future, Captain," he remarked, addressing the financier with a courtesy title that he had fallen in the habit of using.- Готовьтесь к шторму, капитан! (Так он всегда величал Каупервуда.)"What's the trouble now?" asked Cowperwood.- А что случилось? - спросил тот."No real trouble as yet, but there may be.- Пока ничего, но может случиться.Some one-I don't know who-is getting these three old companies together in one.Кто-то, не знаю еще кто, хочет объединить все три старые компании. Учреждается новая компания.There's a certificate of incorporation been applied for at Springfield for the United Gas and Fuel Company of Chicago, and there are some directors' meetings now going on at the Douglas Trust Company.Чикагская объединенная газовая и топливная, в законодательное собрание уже поступило заявление о регистрации, а в кредитном обществе "Дуглас" директора совещаются чуть не каждый день.I got this from Duniway, who seems to have friends somewhere that know."Мне это сказал Дьюниуэй, а он узнал от своих приятелей.Cowperwood put the ends of his fingers together in his customary way and began to tap them lightly and rhythmically.Каупервуд по своей старой привычке размеренно постукивал кончиками пальцев друг о друга."Let me see-the Douglas Trust Company.- Позвольте-ка... Кредитное и сберегательное общество "Дуглас"?Mr. Simms is president of that.Председателем там мистер Симс.
He isn't shrewd enough to organize a thing of that kind.Ну, он недостаточно хитер, чтобы выдумать такую штуку.
Who are the incorporators?"А кто же учредители?
The General produced a list of four names, none of them officers or directors of the old companies.Г енерал протянул ему записку с четырьмя именами. Ни один из этих людей не имел ни малейшего отношения к правлениям старых компаний.
"Dummies, every one," said Cowperwood, succinctly.- Все подставные лица, - коротко сказал Каупервуд и, помолчав, добавил:
"I think I know," he said, after a few moments' reflection, "who is behind it, General; but don't let that worry you. They can't harm us if they do unite.- А ведь я, кажется, знаю, кто там орудует. Но вы не беспокойтесь, генерал, пусть объединяются, ничего они с нами поделать не могут.
They're bound to sell out to us or buy us out eventually."Рано или поздно им все равно придется либо продать нам свои акции, либо купить наши.
Still it irritated him to think that Schryhart had succeeded in persuading the old companies to combine on any basis; he had meant to have Addison go shortly, posing as an outside party, and propose this very thing.Тем не менее он был очень раздосадован, что Шрайхарт сумел убедить газовые компании объединиться. Он сам как раз собирался подослать к ним Эддисона с аналогичным предложением.
Schryhart, he was sure, had acted swiftly following their interview.По-видимому, Шрайхарт начал действовать сразу после разговора с ним.
He hurried to Addison's office in the Lake National.Каупервуд немедленно отправился в "Лейк-Сити Нейшнл", чтобы повидать Эддисона.
"Have you heard the news?" exclaimed that individual, the moment Cowperwood appeared.- Вы слышали новость? - воскликнул банкир, едва Каупервуд переступил порог его кабинета.
"They're planning to combine.- Они объединяются.
It's Schryhart.Это все Шрайхарт.
I was afraid of that.Как раз то, чего я опасался.
Simms of the Douglas Trust is going to act as the fiscal agent.Симс из кредитного общества "Дуглас" будет у них финансовым агентом.
I had the information not ten minutes ago."Я узнал об этом десять минут назад.
"So did I," replied Cowperwood, calmly.- И я тоже, - хладнокровно отвечал Каупервуд.
"We should have acted a little sooner. Still, it isn't our fault exactly.- Нам следовало действовать быстрее, но что об этом теперь говорить.
Do you know the terms of agreement?"А на каких условиях они объединяются?
"They're going to pool their stock on a basis of three to one, with about thirty per cent. of the holding company left for Schryhart to sell or keep, as he wants to.- Они получают три новых акции за одну старую. Около тридцати процентов акций держательской компании остается Шрайхарту, который вправе продать их или оставить себе по своему усмотрению.
He guarantees the interest.Он гарантирует им процент на вложенный капитал.
We did that for him-drove the game right into his bag."А ведь это мы для него все подготовили - загнали ему дичь прямо в силок.
"Nevertheless," replied Cowperwood, "he still has us to deal with.- Так или иначе, ему все равно придется иметь дело с нами, - отвечал Каупервуд.
I propose now that we go into the city council and ask for a blanket franchise.- Я вот что думаю: нужно сейчас же обратиться в городской муниципалитет и просить концессию на весь город.
It can be had.Этого можно добиться.
If we should get it, it will bring them to their knees.А если мы такую концессию получим, то поставим их на колени.
We will really be in a better position than they are with these smaller companies as feeders.Мы будем в лучшем положении, чем они, так как у нас ведь имеются компании в пригородах.
We can unite with ourselves."А сами с собой мы уж сумеем объединиться.
"That will take considerable money, won't it?"- Это нам обойдется недешево.
"Not so much.- Но и не так уж дорого.
We may never need to lay a pipe or build a plant.Скорее всего нам вовсе не понадобится ни прокладывать труб, ни строить заводов.
They will offer to sell out, buy, or combine before that.Эти джентльмены сразу прибегут с предложением скупить наши акции, продать свои или объединиться.
We can fix the terms.Тогда мы будем диктовать им условия.
Leave it to me.Предоставьте мне действовать.
You don't happen to know by any chance this Mr. McKenty, who has so much say in local affairs here-John J. McKenty?"Кстати, вы случайно не знакомы с этим самым Мак-Кенти, от которого здесь у вас в Чикаго так много зависит, - Джоном Дж. Мак-Кенти?
Cowperwood was referring to a man who was at once gambler, rumored owner or controller of a series of houses of prostitution, rumored maker of mayors and aldermen, rumored financial backer of many saloons and contracting companies-in short, the patron saint of the political and social underworld of Chicago, and who was naturally to be reckoned with in matters which related to the city and state legislative programme.Игрок, владелец широкой сети публичных домов, тайный пайщик многочисленных подрядных контор и совладелец пивных заведений, без участия которого не избирался ни один мэр и ни один олдермен, Мак-Кенти был ангелом-хранителем и заступником разномастного уголовного сброда Чикаго, негласным заправилой политических кулис, и естественно, что во всех делах и начинаниях, где требовалась санкция муниципалитета и законодательного собрания штата, с ним волей-неволей приходилось считаться.
"I don't," said Addison; "but I can get you a letter.- Нет, я с ним не знаком, но могу достать вам письмо к нему, - ответил Эддисон.
Why?"- А что вы надумали?
"Don't trouble to ask me that now.- Пока не спрашивайте.
Get me as strong an introduction as you can."Раздобудьте только солидную рекомендацию.
"I'll have one for you to-day some time," replied Addison, efficiently. "I'll send it over to you."- Я это сделаю сегодня же и пришлю вам, -пообещал Эддисон.
Cowperwood went out while Addison speculated as to this newest move.Каупервуд распрощался и ушел, а банкир стал размышлять об этом новом маневре.