He isn't shrewd enough to organize a thing of that kind. | Ну, он недостаточно хитер, чтобы выдумать такую штуку. |
Who are the incorporators?" | А кто же учредители? |
The General produced a list of four names, none of them officers or directors of the old companies. | Г енерал протянул ему записку с четырьмя именами. Ни один из этих людей не имел ни малейшего отношения к правлениям старых компаний. |
"Dummies, every one," said Cowperwood, succinctly. | - Все подставные лица, - коротко сказал Каупервуд и, помолчав, добавил: |
"I think I know," he said, after a few moments' reflection, "who is behind it, General; but don't let that worry you. They can't harm us if they do unite. | - А ведь я, кажется, знаю, кто там орудует. Но вы не беспокойтесь, генерал, пусть объединяются, ничего они с нами поделать не могут. |
They're bound to sell out to us or buy us out eventually." | Рано или поздно им все равно придется либо продать нам свои акции, либо купить наши. |
Still it irritated him to think that Schryhart had succeeded in persuading the old companies to combine on any basis; he had meant to have Addison go shortly, posing as an outside party, and propose this very thing. | Тем не менее он был очень раздосадован, что Шрайхарт сумел убедить газовые компании объединиться. Он сам как раз собирался подослать к ним Эддисона с аналогичным предложением. |
Schryhart, he was sure, had acted swiftly following their interview. | По-видимому, Шрайхарт начал действовать сразу после разговора с ним. |
He hurried to Addison's office in the Lake National. | Каупервуд немедленно отправился в "Лейк-Сити Нейшнл", чтобы повидать Эддисона. |
"Have you heard the news?" exclaimed that individual, the moment Cowperwood appeared. | - Вы слышали новость? - воскликнул банкир, едва Каупервуд переступил порог его кабинета. |
"They're planning to combine. | - Они объединяются. |
It's Schryhart. | Это все Шрайхарт. |
I was afraid of that. | Как раз то, чего я опасался. |
Simms of the Douglas Trust is going to act as the fiscal agent. | Симс из кредитного общества "Дуглас" будет у них финансовым агентом. |
I had the information not ten minutes ago." | Я узнал об этом десять минут назад. |
"So did I," replied Cowperwood, calmly. | - И я тоже, - хладнокровно отвечал Каупервуд. |
"We should have acted a little sooner. Still, it isn't our fault exactly. | - Нам следовало действовать быстрее, но что об этом теперь говорить. |
Do you know the terms of agreement?" | А на каких условиях они объединяются? |
"They're going to pool their stock on a basis of three to one, with about thirty per cent. of the holding company left for Schryhart to sell or keep, as he wants to. | - Они получают три новых акции за одну старую. Около тридцати процентов акций держательской компании остается Шрайхарту, который вправе продать их или оставить себе по своему усмотрению. |
He guarantees the interest. | Он гарантирует им процент на вложенный капитал. |
We did that for him-drove the game right into his bag." | А ведь это мы для него все подготовили - загнали ему дичь прямо в силок. |
"Nevertheless," replied Cowperwood, "he still has us to deal with. | - Так или иначе, ему все равно придется иметь дело с нами, - отвечал Каупервуд. |
I propose now that we go into the city council and ask for a blanket franchise. | - Я вот что думаю: нужно сейчас же обратиться в городской муниципалитет и просить концессию на весь город. |
It can be had. | Этого можно добиться. |
If we should get it, it will bring them to their knees. | А если мы такую концессию получим, то поставим их на колени. |
We will really be in a better position than they are with these smaller companies as feeders. | Мы будем в лучшем положении, чем они, так как у нас ведь имеются компании в пригородах. |
We can unite with ourselves." | А сами с собой мы уж сумеем объединиться. |
"That will take considerable money, won't it?" | - Это нам обойдется недешево. |
"Not so much. | - Но и не так уж дорого. |
We may never need to lay a pipe or build a plant. | Скорее всего нам вовсе не понадобится ни прокладывать труб, ни строить заводов. |
They will offer to sell out, buy, or combine before that. | Эти джентльмены сразу прибегут с предложением скупить наши акции, продать свои или объединиться. |
We can fix the terms. | Тогда мы будем диктовать им условия. |
Leave it to me. | Предоставьте мне действовать. |
You don't happen to know by any chance this Mr. McKenty, who has so much say in local affairs here-John J. McKenty?" | Кстати, вы случайно не знакомы с этим самым Мак-Кенти, от которого здесь у вас в Чикаго так много зависит, - Джоном Дж. Мак-Кенти? |
Cowperwood was referring to a man who was at once gambler, rumored owner or controller of a series of houses of prostitution, rumored maker of mayors and aldermen, rumored financial backer of many saloons and contracting companies-in short, the patron saint of the political and social underworld of Chicago, and who was naturally to be reckoned with in matters which related to the city and state legislative programme. | Игрок, владелец широкой сети публичных домов, тайный пайщик многочисленных подрядных контор и совладелец пивных заведений, без участия которого не избирался ни один мэр и ни один олдермен, Мак-Кенти был ангелом-хранителем и заступником разномастного уголовного сброда Чикаго, негласным заправилой политических кулис, и естественно, что во всех делах и начинаниях, где требовалась санкция муниципалитета и законодательного собрания штата, с ним волей-неволей приходилось считаться. |
"I don't," said Addison; "but I can get you a letter. | - Нет, я с ним не знаком, но могу достать вам письмо к нему, - ответил Эддисон. |
Why?" | - А что вы надумали? |
"Don't trouble to ask me that now. | - Пока не спрашивайте. |
Get me as strong an introduction as you can." | Раздобудьте только солидную рекомендацию. |
"I'll have one for you to-day some time," replied Addison, efficiently. "I'll send it over to you." | - Я это сделаю сегодня же и пришлю вам, -пообещал Эддисон. |
Cowperwood went out while Addison speculated as to this newest move. | Каупервуд распрощался и ушел, а банкир стал размышлять об этом новом маневре. |