Титан (The Titan) — страница 40 из 262

Along with a sense of the new green life everywhere came a breath of stock-yards.Вместе с ароматом распускающихся почек в комнату временами врывалось зловонное дыхание чикагских боен.On the presentation of Addison's letter and of another, secured through Van Sickle from a well-known political judge, Cowperwood had been invited to call.Каупервуд предварительно отправил Мак-Кенти два рекомендательных письма - то, которое достал Эддисон, и другое, добытое ему Ван-Сайклом у одного известного судьи, - и получил ответ с приглашением заехать.On his arrival he was offered a drink, a cigar, introduced to Mrs. McKenty-who, lacking an organized social life of any kind, was always pleased to meet these celebrities of the upper world, if only for a moment-and shown eventually into the library.Когда он явился, ему предложили вина, сигару, представили миссис Мак-Кенти, которая нигде не показывалась и рада была хотя бы минутной встрече с знаменитостью из высшего, недоступного для нее мира, а затем провели в библиотеку.
Mrs. McKenty, as he might have observed if he had had the eye for it, was plump and fifty, a sort of superannuated Aileen, but still showing traces of a former hardy beauty, and concealing pretty well the evidences that she had once been a prostitute.Жена Мак-Кенти, тучная блондинка лет пятидесяти, чем-то очень напоминала Эйлин, но только Эйлин уже в годах и сильно перезревшую, что, вероятно, не преминул бы заметить Каупервуд, если бы мысли его не были заняты другим; она сохранила, однако, следы прежней несколько вызывающей красоты и для бывшей проститутки держалась достаточно тактично.
It so happened that on this particular evening McKenty was in a most genial frame of mind.Случилось так, что Мак-Кенти в этот вечер был в отличном расположении духа.
There were no immediate political troubles bothering him just now.Никакие политические заботы не волновали его.
It was early in May.Стояли первые дни мая.
Outside the trees were budding, the sparrows and robins were voicing their several moods.На улице уже зазеленели деревья, воробьи и малиновки чирикали и заливались на все лады.
A delicious haze was in the air, and some early mosquitoes were reconnoitering the screens which protected the windows and doors.Лиловатая дымка окутывала город, и несколько ранних комариков бились о сетки, защищавшие окна и балконные двери.
Cowperwood, in spite of his various troubles, was in a complacent state of mind himself.Каупервуд, несмотря на одолевавшие его заботы, тоже был настроен довольно благодушно.
He liked life-even its very difficult complications-perhaps its complications best of all.Он любил жизнь со всеми ее трудностями и осложнениями, быть может даже больше всего и любил именно эти трудности и осложнения.
Nature was beautiful, tender at times, but difficulties, plans, plots, schemes to unravel and make smooth-these things were what made existence worth while.Природа, конечно, красива, временами благосклонна к человеку, но препятствия, которые надо преодолеть, интриги и козни, которые надо предвосхитить, разгадать, разрушить, - вот ради чего действительно стоило жить!
"Well now, Mr. Cowperwood," McKenty began, when they finally entered the cool, pleasant library, "what can I do for you?"- Итак, мистер Каупервуд, - начал Мак-Кенти, когда они вошли в прохладную, уютную библиотеку, - чем могу служить?
"Well, Mr. McKenty," said Cowperwood, choosing his words and bringing the finest resources of his temperament into play, "it isn't so much, and yet it is.- Видите ли, мистер Мак-Кенти, - сказал Каупервуд, взвешивая каждое слово и пуская в дело всю свою ловкость и обходительность, - моя просьба не так уж велика, но для меня то, о чем я буду вас просить, имеет большое значение.
I want a franchise from the Chicago city council, and I want you to help me get it if you will.Мне нужна концессия от чикагского муниципалитета, и я хочу, чтобы вы помогли мне получить ее.
I know you may say to me why not go to the councilmen direct.Вы спросите, почему я не обращаюсь непосредственно в муниципалитет.
I would do that, except that there are certain other elements-individuals-who might come to you.Я бы так и поступил, но боюсь, что найдутся люди, которые постараются использовать ваше влияние против меня.
It won't offend you, I know, when I say that I have always understood that you are a sort of clearing-house for political troubles in Chicago."Я уверен, что вы на меня не обидитесь, если я скажу, что считаю вас своего рода арбитром во всех затруднительных вопросах, связанных с политикой чикагского муниципалитета.
Mr. McKenty smiled.Мак-Кенти усмехнулся.
"That's flattering," he replied, dryly.- Весьма лестное мнение, - сухо заметил он.
"Now, I am rather new myself to Chicago," went on Cowperwood, softly. "I have been here only a year or two.- Я человек новый в Чикаго, - вкрадчиво продолжал Каупервуд, - и живу здесь только второй год.
I come from Philadelphia.Я из Филадельфии.
I have been interested as a fiscal agent and an investor in several gas companies that have been organized in Lake View, Hyde Park, and elsewhere outside the city limits, as you may possibly have seen by the papers lately.Как финансовый агент и как пайщик я связан с несколькими газовыми компаниями, которые были учреждены в Лейк-Вью, Хайд-парке и других местах за чертой города, о чем вы, вероятно, знаете из газет.
I am not their owner, in the sense that I have provided all or even a good part of the money invested in them.Строго говоря, я не владелец этих компаний, -большая часть вложенного в них капитала принадлежит не мне.
I am not even their manager, except in a very general way.Я даже не управляющий, ибо я осуществляю лишь самое общее руководство.
I might better be called their promoter and guardian; but I am that for other people and myself."Скорее меня можно назвать инициатором этого дела, его поборником, - так на это смотрят мои компаньоны и я сам.
Mr. McKenty nodded.Мак-Кенти понимающе кивнул головой.
"Now, Mr. McKenty, it was not very long after I started out to get franchises to do business in Lake View and Hyde Park before I found myself confronted by the interests which control the three old city gas companies.- Так вот, мистер Мак-Кенти, вскоре после того как я предпринял шаги, чтобы получить концессии в Лейк-Вью и Хайд-парке, мне пришлось натолкнуться на сопротивление со стороны лиц, возглавляющих старые компании.
They were very much opposed to our entering the field in Cook County anywhere, as you may imagine, although we were not really crowding in on their field.Им, как вы сами понимаете, было очень нежелательно, чтобы мы получили разрешение на прокладку газопроводов где бы то ни было в пределах округа Кук, хотя по существу мы нигде не посягаем на их территорию.
Since then they have fought me with lawsuits, injunctions, and charges of bribery and conspiracy."С тех пор они донимают меня судебными преследованиями, предписаниями, обвинениями в подкупе и тайном сговоре.
"I know," put in Mr. McKenty. "I have heard something of it."- Да, я кое-что слышал об этом, - вставил Мак-Кенти.
"Quite so," replied Cowperwood.- Не сомневаюсь, - продолжал Каупервуд.
"Because of their opposition I made them an offer to combine these three companies and the three new ones into one, take out a new charter, and give the city a uniform gas service.- Встретив такое противодействие, я предложил им слить старые и новые компании в одну, получить новое свидетельство и объединить все газоснабжение города в одних руках.
They would not do that-largely because I was an outsider, I think.Они на это не пошли - мне кажется, главным образом потому, что я в Чикаго человек пришлый.
Since then another person, Mr. Schryhart"-McKenty nodded-"who has never had anything to do with the gas business here, has stepped in and offered to combine them.Спустя некоторое время другое лицо, а именно мистер Шрайхарт (Мак-Кенти снова кивнул), человек, который газовыми предприятиями города никогда не интересовался, является к ним с таким же предложением.
His plan is to do exactly what I wanted to do; only his further proposition is, once he has the three old companies united, to invade this new gas field of ours and hold us up, or force us to sell by obtaining rival franchises in these outlying places.Его план ничем не отличается от моего, если не считать того, что в дальнейшем, объединив старые компании, он явно намерен проникнуть на нашу территорию и очистить наши карманы или же, получив наравне с нами концессии в пригородах, вынудить нас продать наши акции.
There is talk of combining these suburbs with Chicago, as you know, which would allow these three down-town franchises to become mutually operative with our own.Как вы знаете, идут разговоры о том, чтобы слить эти пригороды с Чикаго, а тогда городские концессии будут действительны там наряду с нашими. Что же нам остается делать?