If I could get a general franchise, such as I have described, it would be worth a very great deal of money to me. | Общегородская концессия, если я ее раздобуду, принесет мне очень хорошие деньги. |
It would help me to close up and realize on these new companies which are entirely sound and needed. It would help me to prevent the old companies from eating me up. | Ведь с таким козырем на руках я могу выгодно продать акции новых компаний, в жизнеспособности которых никто не сомневается, да и старым компаниям меня тогда уже не съесть. |
As a matter of fact, I must have such a franchise to protect my interests and give me a running fighting chance. | Словом, концессия мне необходима, чтобы иметь возможность бороться и защищать свои интересы. |
Now, I know that none of us are in politics or finance for our health. | Я отлично знаю, что никто из нас не занимается политикой или финансами ради развлечения. |
If I could get such a franchise it would be worth from one-fourth to one-half of all I personally would make out of it, providing my plan of combining these new companies with the old ones should go through-say, from three to four hundred thousand dollars." (Here again Cowperwood was not quite frank, but safe.) | Концессия на мой взгляд стоит того, чтобы заплатить за нее тысяч триста - четыреста, то есть четверть или даже половину той суммы, которую я надеюсь на ней заработать (тут Каупервуд опять немного покривил душой), конечно в случае, если план с объединением старых и новых компаний осуществится. |
"It is needless to say to you that I can command ample capital. | Мне незачем вам объяснять, что в моем распоряжении будет достаточный капитал. |
This franchise would do that. | Это обеспечивается уже самим фактом получения концессии. |
Briefly, I want to know if you won't give me your political support in this matter and join in with me on the basis that I propose? | Короче говоря, мне хотелось бы знать, согласны ли вы оказать мне поддержку, пустить в ход свое влияние и участвовать со мной в этом предприятии на тех условиях, которые я только что вам изложил. |
I will make it perfectly clear to you beforehand who my associates are. | Я сообщу вам заранее, кто мои компаньоны. |
I will put all the data and details on the table before you so that you can see for yourself how things are. | Раскрою перед вами все карты, выложу все данные, чтобы вы сами могли судить, как обстоят дела. |
If you should find at any time that I have misrepresented anything you are at full liberty, of course, to withdraw. | И если вам покажется, что я ввел вас в заблуждение, вы, разумеется, вольны в любой момент расторгнуть нашу сделку. |
As I said before," he concluded, "I am not a beggar. | Повторяю, - сказал в заключение Каупервуд, - я не прошу вас о благотворительности. |
I am not coming here to conceal any facts or to hide anything which might deceive you as to the worth of all this to us. | Мне незачем что-то скрывать или о чем-то умалчивать, преуменьшая значение, которое имеет для нас эта концессия. |
I want you to know the facts. | Напротив, я хочу, чтобы вы знали все. |
I want you to give me your aid on such terms as you think are fair and equitable. | Хочу, чтобы вы согласились помочь мне на таких условиях, которые сочтете приемлемыми для себя и справедливыми. |