But his eventual conclusion was that Cowperwood's plan, as he had outlined it, was the most feasible for political purposes, largely because the Schryhart faction, not being in a position where they needed to ask the city council for anything at present, were so obtuse as to forget to make overtures of any kind to the bucaneering forces at the City Hall. | В конце концов он пришел к выводу, что план Каупервуда по политическим соображениям легче осуществить. Эти политические соображения заключались главным образом в том, что группа Шрайхарта, не нуждаясь пока что в услугах олдерменов, проявила недальновидность и не сообразила подмазать на всякий случай шайку бандитов, засевшую в ратуше. |
When Cowperwood next came to McKenty's house the latter was in a receptive frame of mind. | Когда Каупервуд снова пришел к Мак-Кенти, он был встречен очень радушно. |
"Well," he said, after a few genial preliminary remarks, "I've been learning what's going on. | - Ну что ж, - сказал Мак-Кенти после обычных приветствий, - я навел справки. |
Your proposition is fair enough. | Ваше предложение довольно обосновано. |
Organize your company, and arrange your plan conditionally. | Создавайте свою компанию и действуйте, как задумали. |
Then introduce your ordinance, and we'll see what can be done." | Затем подавайте в муниципалитет прошение, и мы посмотрим, что можно будет сделать. |
They went into a long, intimate discussion as to how the forthcoming stock should be divided, how it was to be held in escrow by a favorite bank of Mr. McKenty's until the terms of the agreement under the eventual affiliation with the old companies or the new union company should be fulfilled, and details of that sort. | Они долго и подробно обсуждали, как должны быть поделены новые акции, которые решено было депонировать в банке, пользующемся особым доверием Мак-Кенти, до тех пор пока не произойдет слияния со старыми газовыми компаниями или с новой, объединенной, после чего Каупервуд должен будет выполнить свои обязательства перед Мак-Кенти, и т. д. |
It was rather a complicated arrangement, not as satisfactory to Cowperwood as it might have been, but satisfactory in that it permitted him to win. | Все это было далеко не просто, и Каупервуд остался не вполне доволен соглашением; но все же оно его устраивало потому, что позволяло одержать верх над своими противниками. |
It required the undivided services of General Van Sickle, Henry De Soto Sippens, Kent Barrows McKibben, and Alderman Dowling for some little time. But finally all was in readiness for the coup. | Г енерал Ван-Сайкл, Г енри де Сото Сиппенс, Кент Бэрроуз Мак-Кибен и правая рука Мак-Кенти -олдермен Даулинг немало потрудились, прежде чем все было, наконец, приведено в готовность для решительного удара. |
On a certain Monday night, therefore, following the Thursday on which, according to the rules of the city council, an ordinance of this character would have to be introduced, the plan, after being publicly broached but this very little while, was quickly considered by the city council and passed. | И вот в четверг, когда чикагский муниципалитет по заведенному порядку занимался такого рода вопросами, проект был внесен на его рассмотрение, а в понедельник оказался уже одобренным и утвержденным. |
There had been really no time for public discussion. This was just the thing, of course, that Cowperwood and McKenty were trying to avoid. | Такая поспешность не оставляла времени для публичного обсуждения, а этого как раз и добивались Мак-Кенти и Каупервуд. |
On the day following the particular Thursday on which the ordinance had been broached in council as certain to be brought up for passage, Schryhart, through his lawyers and the officers of the old individual gas companies, had run to the newspapers and denounced the whole thing as plain robbery; but what were they to do? | На следующий день, после того как проект был оглашен и по всему было видно, что его утвердят, Шрайхарт отправил своих поверенных и директоров старых компаний в редакции чикагских газет, где они в один голос заявили, что это грабеж среди бела дня. Но уже ничего нельзя было сделать. |