"I'm sailing for Europe in a few days, Mr. Cowperwood," he remarked, genially, "and I thought I'd drop round to see if you and I could reach some agreement in regard to this gas situation. | - Я через несколько дней отплываю в Европу, мистер Каупервуд, - как ни в чем не бывало сказал он, - и вот решил до отъезда заглянуть к вам. Может быть, нам удастся все-таки договориться. |
The officers of the old companies naturally feel that they do not care to have a rival in the field, and I'm sure that you are not interested in carrying on a useless rate war that won't leave anybody any profit. | Директорам старых компаний, конечно, нежелательно иметь конкурента, а вам, я думаю, вовсе неинтересно вести бесполезную тарифную войну, от которой всем один убыток. |
I recall that you were willing to compromise on a half-and-half basis with me before, and I was wondering whether you were still of that mind." | Как мне помнится, вы тогда соглашались поделить контрольный пакет пополам. Вы еще не отказались от этой мысли? |
"Sit down, sit down, Mr. Schryhart," remarked Cowperwood, cheerfully, waving the new-comer to a chair. | - Присаживайтесь, мистер Шрайхарт, присаживайтесь, пожалуйста, - радушно предлагал Каупервуд, широким жестом указывая посетителю на кресло возле стола. |
"I'm pleased to see you again. | - Рад вас видеть. |
No, I'm no more anxious for a rate war than you are. | Конечно, тарифная война мне совершенно ни к чему. |
As a matter of fact, I hope to avoid it; but, as you see, things have changed somewhat since I saw you. | Напротив, я очень хочу избежать ее, но, как вы сами понимаете, со времени нашего с вами разговора многое изменилось. |
The gentlemen who have organized and invested their money in this new city gas company are perfectly willing-rather anxious, in fact-to go on and establish a legitimate business. | Учредители новой общегородской газовой компании вложили свои деньги в дело и стремятся - я бы сказал даже горят желанием -развить его и основать настоящее солидное предприятие. |
They feel all the confidence in the world that they can do this, and I agree with them. | Они не сомневаются в успехе, и я вполне разделяю их точку зрения. |
A compromise might be effected between the old and the new companies, but not on the basis on which I was willing to settle some time ago. | Соглашение между старыми и новыми компаниями может быть достигнуто, но уже не на тех условиях, которые я тогда готов был принять. |
A new company has been organized since then, stock issued, and a great deal of money expended." (This was not true.) "That stock will have to figure in any new agreement. | За это время была основана новая компания, выпущены акции и израсходованы большие деньги. (Каупервуд лгал.) При любом соглашении акции эти должны обмениваться на равных началах с остальными. |
I think a general union of all the companies is desirable, but it will have to be on a basis of one, two, three, or four shares-whatever is decided-at par for all stock involved." | Я считаю слияние компаний весьма желательным, но при непременном условии, чтобы все акции -независимо от того, сколько новых акций мы будем давать за одну старую, две, три или четыре - расценивались по их номинальной стоимости, а не по курсу. |
Mr. Schryhart pulled a long face. | У Шрайхарта вытянулось лицо. |
"Don't you think that's rather steep?" he said, solemnly. | - А вам не кажется, что это многовато? - сказал он мрачно. |
"Not at all, not at all!" replied Cowperwood. | - Ну что вы, что вы! - возразил Каупервуд. |