Титан (The Titan) — страница 44 из 262

It is plain that he doesn't belong in respectable society."Ему не место среди порядочных людей.Nevertheless, and in spite of this, the ordinance was passed.Однако, несмотря на все эти протесты и негодующие возгласы, решение о предоставлении концессии было принято.It was a bitter lesson for Mr. Norman Schryhart, Mr. Norrie Simms, and all those who had unfortunately become involved.Мистер Норман Шрайхарт, мистер Нори Симс и все те, кто, на свое несчастье, ввязался в эту игру, получили жестокий урок.A committee composed of all three of the old companies visited the mayor; but the latter, a tool of McKenty, giving his future into the hands of the enemy, signed it just the same.Делегация от трех старых компаний посетила мэра, но тот - послушное орудие в руках Мак-Кенти - сжег свои корабли и подписал решение.Cowperwood had his franchise, and, groan as they might, it was now necessary, in the language of a later day, "to step up and see the captain."Каупервуд получил концессию, и противнику скрепя сердце оставалось теперь только идти к нему на поклон.Only Schryhart felt personally that his score with Cowperwood was not settled. He would meet him on some other ground later.Шрайхарт, однако, понимал, что его счеты с Каупервудом еще не сведены и что столкновение с ним на какой-либо другой почве неизбежно.The next time he would try to fight fire with fire.Но впредь он будет умнее и в борьбе с Каупервудом использует его же оружие.But for the present, shrewd man that he was, he was prepared to compromise.А пока он как человек дальновидный решил пойти на известные уступки.Thereafter, dissembling his chagrin as best he could, he kept on the lookout for Cowperwood at both of the clubs of which he was a member; but Cowperwood had avoided them during this period of excitement, and Mahomet would have to go to the mountain.Стараясь по возможности скрыть свою досаду, он искал случая встретиться с Каупервудом в одном из клубов, но Каупервуд, выжидая, пока уляжется шум, намеренно там не показывался, и поскольку гора не шла к Магомету, то Магомету пришлось идти к горе.So one drowsy June afternoon Mr. Schryhart called at Cowperwood's office. He had on a bright, new, steel-gray suit and a straw hat.Итак, в душный июньский день мистер Шрайхарт отправился в контору к Каупервуду, надев для этого случая новый отлично сшитый сюртук стального цвета и соломенную шляпу.From his pocket, according to the fashion of the time, protruded a neat, blue-bordered silk handkerchief, and his feet were immaculate in new, shining Oxford ties.Из нагрудного кармана у него, по моде того времени, выглядывал аккуратно сложенный шелковый платок с голубой каемкой, на ногах блестели новенькие полуботинки.
"I'm sailing for Europe in a few days, Mr. Cowperwood," he remarked, genially, "and I thought I'd drop round to see if you and I could reach some agreement in regard to this gas situation.- Я через несколько дней отплываю в Европу, мистер Каупервуд, - как ни в чем не бывало сказал он, - и вот решил до отъезда заглянуть к вам. Может быть, нам удастся все-таки договориться.
The officers of the old companies naturally feel that they do not care to have a rival in the field, and I'm sure that you are not interested in carrying on a useless rate war that won't leave anybody any profit.Директорам старых компаний, конечно, нежелательно иметь конкурента, а вам, я думаю, вовсе неинтересно вести бесполезную тарифную войну, от которой всем один убыток.
I recall that you were willing to compromise on a half-and-half basis with me before, and I was wondering whether you were still of that mind."Как мне помнится, вы тогда соглашались поделить контрольный пакет пополам. Вы еще не отказались от этой мысли?
"Sit down, sit down, Mr. Schryhart," remarked Cowperwood, cheerfully, waving the new-comer to a chair.- Присаживайтесь, мистер Шрайхарт, присаживайтесь, пожалуйста, - радушно предлагал Каупервуд, широким жестом указывая посетителю на кресло возле стола.
"I'm pleased to see you again.- Рад вас видеть.
No, I'm no more anxious for a rate war than you are.Конечно, тарифная война мне совершенно ни к чему.
As a matter of fact, I hope to avoid it; but, as you see, things have changed somewhat since I saw you.Напротив, я очень хочу избежать ее, но, как вы сами понимаете, со времени нашего с вами разговора многое изменилось.
The gentlemen who have organized and invested their money in this new city gas company are perfectly willing-rather anxious, in fact-to go on and establish a legitimate business.Учредители новой общегородской газовой компании вложили свои деньги в дело и стремятся - я бы сказал даже горят желанием -развить его и основать настоящее солидное предприятие.
They feel all the confidence in the world that they can do this, and I agree with them.Они не сомневаются в успехе, и я вполне разделяю их точку зрения.
A compromise might be effected between the old and the new companies, but not on the basis on which I was willing to settle some time ago.Соглашение между старыми и новыми компаниями может быть достигнуто, но уже не на тех условиях, которые я тогда готов был принять.
A new company has been organized since then, stock issued, and a great deal of money expended." (This was not true.) "That stock will have to figure in any new agreement.За это время была основана новая компания, выпущены акции и израсходованы большие деньги. (Каупервуд лгал.) При любом соглашении акции эти должны обмениваться на равных началах с остальными.
I think a general union of all the companies is desirable, but it will have to be on a basis of one, two, three, or four shares-whatever is decided-at par for all stock involved."Я считаю слияние компаний весьма желательным, но при непременном условии, чтобы все акции -независимо от того, сколько новых акций мы будем давать за одну старую, две, три или четыре - расценивались по их номинальной стоимости, а не по курсу.
Mr. Schryhart pulled a long face.У Шрайхарта вытянулось лицо.
"Don't you think that's rather steep?" he said, solemnly.- А вам не кажется, что это многовато? - сказал он мрачно.
"Not at all, not at all!" replied Cowperwood.- Ну что вы, что вы! - возразил Каупервуд.
"You know these new expenditures were not undertaken voluntarily." (The irony of this did not escape Mr. Schryhart, but he said nothing.)- Вы ведь знаете, что мы пошли на такие затраты не по своей воле (мистер Шрайхарт уловил скрытую в этих словах иронию, однако смолчал).
"I admit all that, but don't you think, since your shares are worth practically nothing at present, that you ought to be satisfied if they were accepted at par?"- Согласен, но поскольку ваши акции сейчас вообще ничего не стоят, вы должны быть довольны, если их примут по номиналу, а для остальных нужно исходить из реального курса.
"I can't see why," replied Cowperwood.- Почему же?
"Our future prospects are splendid.Виды на будущее у нас превосходные, - отвечал Каупервуд.
There must be an even adjustment here or nothing.- Нет, тут должен быть соблюден принцип равенства, или мы с вами так ни до чего и не договоримся.
What I want to know is how much treasury stock you would expect to have in the safe for the promotion of this new organization after all the old stockholders have been satisfied?"Но меня интересует другое: какую часть акций нового общества вы думаете сохранить в портфеле после того, как удовлетворите претензии старых акционеров?
"Well, as I thought before, from thirty to forty per cent. of the total issue," replied Schryhart, still hopeful of a profitable adjustment.- Как думал и раньше: тридцать - сорок процентов от всего выпуска, - ответил Шрайхарт, все еще надеясь что-нибудь выторговать.
"I should think it could be worked on that basis."- Мне кажется, что это удалось бы провести!
"And who gets that?"- А кому эти акции достанутся?
"Why, the organizer," said Schryhart, evasively.- Учредителям, конечно, - уклончиво ответил Шрайхарт.
"Yourself, perhaps, and myself."- Вам... мне.
"And how would you divide it?- А как вы намерены их поделить?
Half and half, as before?"Пополам, как предполагалось раньше?
"I should think that would be fair."- Я думаю, что это было бы справедливо.
"It isn't enough," returned Cowperwood, incisively.- Нет, меня это уже не устраивает, - резко возразил Каупервуд.
"Since I talked to you last I have been compelled to shoulder obligations and make agreements which I did not anticipate then.- После нашего разговора мне пришлось взять на себя некоторые обязательства и заключить сделки, которых я тогда не предвидел.
The best I can do now is to accept three-fourths."Самое меньшее, на что я могу согласиться теперь, - это на три четверти остающихся акций.
Schryhart straightened up determinedly and offensively.