Титан (The Titan) — страница 45 из 262

Шрайхарт гневно выпрямился.This was outrageous, he thought, impossible!Он был возмущен. Какая наглость!The effrontery of it!Какое неслыханное нахальство!"It can never be done, Mr. Cowperwood," he replied, forcefully.- Это невозможно, мистер Каупервуд, -высокомерно заметил он."You are trying to unload too much worthless stock on the company as it is.- Вы и так хотите нам навязать слишком много макулатуры.
The old companies' stock is selling right now, as you know, for from one-fifty to two-ten.Акции старых компаний, как вам хорошо известно, котируются сейчас по сто пятьдесят -двести десять долларов.
Your stock is worth nothing.Ваши же ничего не стоят.
If you are to be given two or three for one for that, and three-fourths of the remainder in the treasury, I for one want nothing to do with the deal.А вы хотите за каждую из них получить по две, по три акции, да еще сверх того три четверти остатка. Я на такую сделку никогда не пойду.
You would be in control of the company, and it will be water-logged, at that.Это значило бы разводнить капитал и поставить вас во главе всего дела.
Talk about getting something for nothing!Всему, знаете, есть границы.
The best I would suggest to the stockholders of the old companies would be half and half.Единственное, что я могу еще предложить акционерам старых компаний, - это разделить остаток акций пополам.
And I may say to you frankly, although you may not believe it, that the old companies will not join in with you in any scheme that gives you control. They are too much incensed.Все равно они не согласятся ни на какую комбинацию, которая даст вам контроль над газовыми предприятиями, это я вам заранее говорю, хотите - верьте, хотите - нет.
Feeling is running too high.Все слишком возмущены и слишком злы на вас.
It will mean a long, expensive fight, and they will never compromise.Они не уступят, а вы вынуждены будете вести длительную борьбу, которая вам очень дорого обойдется.
Now, if you have anything really reasonable to offer I would be glad to hear it.Если у вас имеется какое-нибудь благоразумное предложение, я охотно его выслушаю.
Otherwise I am afraid these negotiations are not going to come to anything."Иначе боюсь, что наши переговоры ни к чему не приведут.
"Share and share alike, and three-fourths of the remainder," repeated Cowperwood, grimly.- Все акции по номиналу и три четверти остатка, -твердо повторил Каупервуд.
"I do not want to control.- Я вовсе не гонюсь за тем, чтобы забрать в свои руки эти газовые компании.
If they want to raise the money and buy me out on that basis I am willing to sell.Если акционерам угодно от меня избавиться, пусть принимают мои условия и готовят деньги, я продам им свои акции.
I want a decent return for investments I have made, and I am going to have it.Единственное, что мне нужно, - это получить известную прибыль на вложенный в дело капитал, и я ее получу.
I cannot speak for the others behind me, but as long as they deal through me that is what they will expect."Не берусь говорить за своих компаньонов, но пока я являюсь их представителем, от этих условий я не отступлюсь и не обману их ожиданий.
Mr. Schryhart went angrily away.Шрайхарт ушел, хлопнув дверью.
He was exceedingly wroth.Он был взбешен.
This proposition as Cowperwood now outlined it was bucaneering at its best.Каупервуд хочет ободрать их как липку.
He proposed for himself to withdraw from the old companies if necessary, to close out his holdings and let the old companies deal with Cowperwood as best they could.Шрайхарт решил, что на худой конец порвет со старыми компаниями, продаст свои акции и предоставит им разделываться с Каупервудом как знают.
So long as he had anything to do with it, Cowperwood should never gain control of the gas situation.Но пока он имеет хоть какое-то отношение к газу, Каупервуду во главе этого дела не стоять.
Better to take him at his suggestion, raise the money and buy him out, even at an exorbitant figure.Лучше уж поймать его на слове, раздобыть денег и скупить у него все акции, пусть даже втридорога.
Then the old gas companies could go along and do business in their old-fashioned way without being disturbed.Тогда старые газовые компании опять смогут тихо и мирно продолжать свою деятельность.
This bucaneer! This upstart!Вот выскочка! Вот бандит!
What a shrewd, quick, forceful move he had made!И какой он сделал хитроумный и молниеносный ход!
It irritated Mr. Schryhart greatly.Шрайхарт был вне себя.
The end of all this was a compromise in which Cowperwood accepted one-half of the surplus stock of the new general issue, and two for one of every share of stock for which his new companies had been organized, at the same time selling out to the old companies-clearing out completely.В конце концов обе стороны пошли на известный компромисс и договорились, что Каупервуд получает половину учредительских акций из нового общего выпуска и по две акции за одну выпущенную его компаниями, продает все старым компаниям и сам выходит из игры.
It was a most profitable deal, and he was enabled to provide handsomely not only for Mr. McKenty and Addison, but for all the others connected with him.Сделка была чрезвычайно выгодной, и Каупервуд щедро расквитался не только с Мак-Кенти и Эддисоном, но и со всеми, кто действовал с ним заодно.
It was a splendid coup, as McKenty and Addison assured him."Блестящая операция", - говорили Мак-Кенти и Эддисон.
Having now done so much, he began to turn his eyes elsewhere for other fields to conquer.Покончив с газом, Каупервуд стал думать, за какое бы прибыльное дело ему теперь приняться, что бы такое еще прибрать к рукам.
But this victory in one direction brought with it corresponding reverses in another: the social future of Cowperwood and Aileen was now in great jeopardy.Но победа на этом поприще повлекла за собой неудачи на другом: теперь под угрозу было поставлено положение Каупервуда и Эйлин в чикагском обществе.
Schryhart, who was a force socially, having met with defeat at the hands of Cowperwood, was now bitterly opposed to him.Шрайхарт стал непримиримым врагом Каупервуда, а с его мнением в свете считались.
Norrie Simms naturally sided with his old associates.Нори Симс тоже естественно был на стороне своих давнишних компаньонов.
But the worst blow came through Mrs. Anson Merrill.Однако самый жестокий удар нанесла Каупервудам миссис Энсон Мэррил.
Shortly after the housewarming, and when the gas argument and the conspiracy charges were rising to their heights, she had been to New York and had there chanced to encounter an old acquaintance of hers, Mrs. Martyn Walker, of Philadelphia, one of the circle which Cowperwood once upon a time had been vainly ambitious to enter.Вскоре после новоселья у Каупервудов, когда "газовая" война была в самом разгаре и против Каупервуда выдвигались обвинения в тайном сговоре, миссис Мэррил поехала в Нью-Йорк и там случайно встретилась со своей старой знакомой миссис Мартин Уокер, принадлежавшей к тому высшему филадельфийскому обществу, в которое Каупервуд когда-то тщетно пытался проникнуть.
Mrs. Merrill, aware of the interest the Cowperwoods had aroused in Mrs. Simms and others, welcomed the opportunity to find out something definite.Зная, что Каупервудами интересуются и миссис Симс и многие другие, миссис Мэррил не замедлила воспользоваться случаем и разведать о их прошлом.
"By the way, did you ever chance to hear of a Frank Algernon Cowperwood or his wife in Philadelphia?" she inquired of Mrs. Walker.- Кстати, вам никогда не приходилось слышать в Филадельфии о некоем Фрэнке Алджерноне Каупервуде или о его супруге? - спросила она миссис Уокер.
"Why, my dear Nellie," replied her friend, nonplussed that a woman so smart as Mrs. Merrill should even refer to them, "have those people established themselves in Chicago?- Бог с вами, дорогая Нелли! - воскликнула ее приятельница, недоумевая, как такая утонченная женщина может даже упоминать о них. - Почему вы спрашиваете? Разве эти люди поселились в Чикаго?
His career in Philadelphia was, to say the least, spectacular.Его карьера в Филадельфии была по меньшей мере скандальной.
He was connected with a city treasurer there who stole five hundred thousand dollars, and they both went to the penitentiary.У него там завязались какие-то дела с городским казначеем, тот украл полмиллиона долларов, и обоих посадили в тюрьму.
That wasn't the worst of it!Но это, милая, еще не все.
He became intimate with some young girl-a Miss Butler, the sister of Owen Butler, by the way, who is now such a power down there, and-" She merely lifted her eyes.Он сошелся с одной девушкой, некоей мисс Батлер, - между прочим, ее брат, Оуэн Батлер, у нас теперь большая сила, - и, можете себе представить... - тут она закатила глаза.