Who had introduced them? | Кто первый ввел их в общество? |
The Addisons, of course. | Эддисоны, конечно! |
But the Addisons were socially unassailable, if not all-powerful, and so the best had to be made of that. | Но Эддисоны, хоть и не занимавшие главенствующего положения в свете, были неуязвимы. |
But the Cowperwoods could be dropped from the lists of herself and her friends instantly, and that was now done. | Оставалось одно - исключить Каупервудов из числа своих знакомых, что миссис Симс и не замедлила сделать. |
A sudden slump in their social significance began to manifest itself, though not so swiftly but what for the time being it was slightly deceptive. | Престиж Каупервудов пошатнулся, но произошло это не сразу и не сразу стало понятным даже им самим. |
The first evidence of change which Aileen observed was when the customary cards and invitations for receptions and the like, which had come to them quite freely of late, began to decline sharply in number, and when the guests to her own Wednesday afternoons, which rather prematurely she had ventured to establish, became a mere negligible handful. | Сначала Эйлин обратила внимание на то, что число приглашений и визитных карточек, недавно еще сыпавшихся как из рога изобилия, резко сократилось; а по "средам", которые она поторопилась назначить в качестве своего приемного дня, в ее гостиной едва набиралась ничтожная кучка гостей. |
At first she could not understand this, not being willing to believe that, following so soon upon her apparent triumph as a hostess in her own home, there could be so marked a decline in her local importance. | Сперва она недоумевала - ведь еще так недавно у них в доме собиралось блестящее общество, неужели же теперь это общество не желает ее больше знать? |
Of a possible seventy-five or fifty who might have called or left cards, within three weeks after the housewarming only twenty responded. A week later it had declined to ten, and within five weeks, all told, there was scarcely a caller. | Всего три недели прошло после новоселья, и вместо семидесяти пяти или, в крайнем случае, пятидесяти человек, обычно заходивших к ним или оставлявших визитные карточки, у них стало бывать не более двадцати; еще через неделю -только десять, а месяц спустя к ним уже редко-редко кто заглядывал. |
It is true that a very few of the unimportant-those who had looked to her for influence and the self-protecting Taylor Lord and Kent McKibben, who were commercially obligated to Cowperwood-were still faithful, but they were really worse than nothing. | Правда, несколько человек остались верны Каупервудам, но это все была мелкая сошка -одним из них она сама оказывала покровительство, другие в делах зависели от ее мужа, как, например, Кент Мак-Кибен и Тейлор Лорд, и их внимание только подчеркивало образовавшуюся вокруг Каупервудов пустоту. |
Aileen was beside herself with disappointment, opposition, chagrin, shame. | Эйлин себя не помнила от гнева, стыда, обиды и разочарования. |
There are many natures, rhinoceros-bided and iron-souled, who can endure almost any rebuff in the hope of eventual victory, who are almost too thick-skinned to suffer, but hers was not one of these. | Есть, конечно, толстокожие люди с воловьими нервами, которые, добиваясь своей цели, согласны идти на любое унижение, но Эйлин не принадлежала к их числу. |
Already, in spite of her original daring in regard to the opinion of society and the rights of the former Mrs. Cowperwood, she was sensitive on the score of her future and what her past might mean to her. | И хотя она сама бросила вызов общественному мнению и пренебрегла правами первой жены Каупервуда, теперь она дрожала от страха за свое будущее и стыдилась своего прошлого. |
Really her original actions could be attributed to her youthful passion and the powerful sex magnetism of Cowperwood. | Ведь только молодость, страсть и неотразимое мужское обаяние Каупервуда заставили ее в свое время поступить так смело и безрассудно. |