The third week, fearing a worse defeat than before, Aileen pretended to be ill. | На третью неделю, опасаясь еще большего позора, она заранее сказалась больной. |
She would see how many cards were left. | Интересно, сколько же будет оставлено визитных карточек? |
There were just three. | Их оказалось три. |
That was the end. | Это был конец. |
She realized that her "at homes" were a notable failure. | Эйлин поняла, что ее "среды" с треском провалились. |
At the same time Cowperwood was not to be spared his share in the distrust and social opposition which was now rampant. | Тем временем и Каупервуду пришлось испытать на себе все возраставшее недоверие и даже враждебность чикагского общества. |
His first inkling of the true state of affairs came in connection with a dinner which, on the strength of an old invitation, they unfortunately attended at a time when Aileen was still uncertain. | Впервые он начал догадываться об истинном положении вещей на одном званом обеде. Приглашение на этот обед было получено уже давно, и они имели неосторожность принять его, так как Эйлин в ту пору еще не была уверена в окончательном провале своих "сред". |
It had been originally arranged by the Sunderland Sledds, who were not so much socially, and who at the time it occurred were as yet unaware of the ugly gossip going about, or at least of society's new attitude toward the Cowperwoods. At this time it was understood by nearly all-the Simms, Candas, Cottons, and Kingslands-that a great mistake had been made, and that the Cowperwoods were by no means admissible. | Обед давали Сандерленд Слэды, не пользовавшиеся особым весом в обществе; городские пересуды либо еще не успели до них дойти, либо они не знали, что это вызвало такую резкую перемену в отношении к Каупервудам, тогда как почти все другие знакомые Каупервудов - и Симсы, и Кэнды, и Коттоны, и Кингсленды -уже пришли к убеждению, что ими была допущена непростительная ошибка и что Каупервудов принимать не следует. |
To this particular dinner a number of people, whom the latter knew, had been invited. Uniformly all, when they learned or recalled that the Cowperwoods were expected, sent eleventh-hour regrets-"so sorry." | Все они тоже получили приглашение на обед, и все, узнав, что в числе гостей будут Каупервуды, в последнюю минуту, словно сговорившись, прислали свои извинения хозяевам: "Бесконечно огорчены...", "К великому сожалению" и т. е. и т. п. |
Outside the Sledds there was only one other couple-the Stanislau Hoecksemas, for whom the Cowperwoods did not particularly care. | За стол сели вшестером - сами хозяева, Каупервуды и чета Хоксема, которых, кстати, и Эйлин и Каупервуд не очень-то жаловали. |
It was a dull evening. | Всем было не по себе. |
Aileen complained of a headache, and they went home. | Эйлин сослалась на головную боль, и вскоре они уехали. |
Very shortly afterward, at a reception given by their neighbors, the Haatstaedts, to which they had long since been invited, there was an evident shyness in regard to them, quite new in its aspect, although the hosts themselves were still friendly enough. | Несколько дней спустя Каупервуды были на приеме у своих прежних соседей Хатштадтов, куда тоже получили приглашение уже давно. Хозяева встретили их приветливо, но остальное общество держалось с ними очень сдержанно, если не сказать холодно. |
Previous to this, when strangers of prominence had been present at an affair of this kind they were glad to be brought over to the Cowperwoods, who were always conspicuous because of Aileen's beauty. | Прежде лица влиятельные, которым не случалось до тех пор встречаться с Каупервудами, всегда охотно с ними знакомились, - яркая красота Эйлин выделяла эту пару из толпы гостей. |
On this day, for no reason obvious to Aileen or Cowperwood (although both suspected), introductions were almost uniformly refused. | Но на сей раз почему-то (Эйлин и Каупервуд уже начали догадываться почему) ни один человек не пожелал быть им представленным. |
There were a number who knew them, and who talked casually, but the general tendency on the part of all was to steer clear of them. | Среди гостей было много знакомых, некоторые с ними разговаривали, но большинство явно их сторонилось. |
Cowperwood sensed the difficulty at once. | Каупервуд это сразу заметил. |
"I think we'd better leave early," he remarked to Aileen, after a little while. | - Уедем пораньше, - вскоре сказал он Эйлин. |
"This isn't very interesting." | - Здесь что-то не интересно. |
They returned to their own home, and Cowperwood to avoid discussion went down-town. | Каупервуд отвез Эйлин домой и, чтобы избежать лишних разговоров, тут же уехал. |
He did not care to say what he thought of this as yet. | До поры до времени ему не хотелось говорить Эйлин, как он все это расценивает. |
It was previous to a reception given by the Union League that the first real blow was struck at him personally, and that in a roundabout way. | Незадолго до празднества, которое устраивал клуб "Юнион-Лиг", уже самому Каупервуду было нанесено, правда, окольным путем, тяжкое оскорбление. |
Addison, talking to him at the Lake National Bank one morning, had said quite confidentially, and out of a clear sky: | Как-то утром Эддисон, к которому Каупервуд пришел по делу в банк, по-приятельски сказал ему: |
"I want to tell you something, Cowperwood. | - Мне нужно поговорить с вами кое о чем, Каупервуд. |
You know by now something about Chicago society. | Чикагское общество вы теперь знаете. |
You also know where I stand in regard to some things you told me about your past when I first met you. | Знаете также, как я смотрю на некоторые обстоятельства вашего прошлого, в которые вы сами меня посвятили. |
Well, there's a lot of talk going around about you now in regard to all that, and these two clubs to which you and I belong are filled with a lot of two-faced, double-breasted hypocrites who've been stirred up by this talk of conspiracy in the papers. | Ну, так вот: сейчас в городе только и разговоров, что о вас. В клубах, где мы с вами состоим членами, достаточно лицемеров и ханжей, которые подхватили газетную брехню и рады случаю разыграть благородное негодование. |