They'll have to extend you an invitation; but they won't mean it." (Cowperwood understood.) "This whole thing is certain to blow over, in my judgment; it will if I have anything to do with it; but for the present-" | Не послать вам приглашения, они не могут, но это будет сделано только для проформы. (Каупервуд понял, что хотел этим сказать Эддисон.) Со временем все уляжется, во всяком случае я сделаю все от меня зависящее, но пока что... |
He stared at Cowperwood in a friendly way. | Он дружелюбно взглянул на Каупервуда. |
The latter smiled. | Тот улыбнулся. |
"I expected something like this, Judah, to tell you the truth," he said, easily. "I've expected it all along. | - По правде сказать, Джуд, я все время ждал чего-нибудь в этом роде. Никакой неожиданности тут для меня нет, - нисколько не смущаясь, произнес Каупервуд. |
You needn't worry about me. | - Напрасно вы обо мне беспокоитесь. |
I know all about this. I've seen which way the wind is blowing, and I know how to trim my sails." | Все это для меня не ново, я знаю, откуда ветер дует, и знаю, как надо ставить паруса. |
Addison reached out and took his hand. | Эддисон дотронулся до руки Каупервуда. |
"But don't resign, whatever you do," he said, cautiously. "That would be a confession of weakness, and they don't expect you to. | - Но что бы вы ни решили, не вздумайте подавать заявление о выходе из клуба, - предостерег он финансиста. - Это значило бы признаться в своей слабости. |
I wouldn't want you to. | Да они на это и не рассчитывают. |
Stand your ground. | Я вам советую: не сдавайтесь. |
This whole thing will blow over. | Все обойдется. |
They're jealous, I think." | Мне кажется, они вам просто завидуют. |
"I never intended to," replied Cowperwood. | - Я и не собираюсь этого делать, - отвечал Каупервуд. |
"There's no legitimate charge against me. | - Никакого основания меня исключать у них нет. |
I know it will all blow over if I'm given time enough." | Я знаю, что со временем все обойдется. |
Nevertheless he was chagrined to think that he should be subjected to such a conversation as this with any one. | Однако самолюбие Каупервуда было сильно задето тем, что ему пришлось вести подобный разговор, хотя бы даже с Эддисоном. |
Similarly in other ways "society"-so called-was quite able to enforce its mandates and conclusions. | Впрочем, ему пришлось еще не раз убедиться в том, что свет умеет диктовать свою волю. |
The one thing that Cowperwood most resented, when he learned of it much later, was a snub direct given to Aileen at the door of the Norrie Simmses'; she called there only to be told that Mrs. Simms was not at home, although the carriages of others were in the street. | Больше всего Каупервуд негодовал из-за выходки, которую позволили себе Симсы в отношении Эйлин, хотя он узнал об этом лишь много времени спустя. Эйлин приехала с визитом и услышала, что "миссис Симс нет дома", в то время как у подъезда стояла вереница экипажей. |
A few days afterward Aileen, much to his regret and astonishment-for he did not then know the cause-actually became ill. | Эйлин от огорчения даже слегла, и Каупервуд, которому тогда ничего еще не было известно, не мог понять, что с ней, и очень тревожился. |
If it had not been for Cowperwood's eventual financial triumph over all opposition-the complete routing of the enemy-in the struggle for control in the gas situation-the situation would have been hard, indeed. | Если бы Каупервуд не одержал блестящей победы на деловом поприще, наголову разбив противника в последней и решающей схватке за контроль над газовыми предприятиями, - положение стало бы и вовсе безотрадным. |
As it was, Aileen suffered bitterly; she felt that the slight was principally directed at her, and would remain in force. | Тем не менее Эйлин была очень подавлена: она чувствовала, что общество преследует своим презрением скорее ее, чем Каупервуда, и что приговор свой оно не отменит. |
In the privacy of their own home they were compelled eventually to admit, the one to the other, that their house of cards, resplendent and forceful looking as it was, had fallen to the ground. | В конце концов Эйлин и Каупервуд вынуждены были признаться друг другу в том, что каким бы роскошным и внушительным с виду ни казался их карточный домик, теперь он рассыпался, и окончательно. |
Personal confidences between people so closely united are really the most trying of all. | Такого рода признания между близкими людьми особенно мучительны. |
Human souls are constantly trying to find each other, and rarely succeeding. | Чужая душа - потемки, и как ни стараемся мы понять друг друга, нам это редко удается. |
"You know," he finally said to her once, when he came in rather unexpectedly and found her sick in bed, her eyes wet, and her maid dismissed for the day, | Однажды, вернувшись неожиданно домой и застав Эйлин в постели, расстроенную, с заплаканными глазами и совсем одну, - она на весь день отпустила свою камеристку, -Каупервуд подсел к ней и ласково сказал: |
"I understand what this is all about. | - Я ведь отлично понимаю, Эйлин, что происходит. |
To tell you the truth, Aileen, I rather expected it. | По правде говоря, я давно этого ожидал. |
We have been going too fast, you and I. We have been pushing this matter too hard. | Мы слишком горячо с тобой взялись, слишком спешили. |
Now, I don't like to see you taking it this way, dear. | Но не надо так падать духом, дорогая. |
This battle isn't lost. Why, I thought you had more courage than this. | Я думал, у тебя больше выдержки. Ничего ведь еще не потеряно. |
Let me tell you something which you don't seem to remember. | Вспомни-ка, что я тебе всегда говорил? |
Money will solve all this sometime. | В конечном счете все решат деньги. |
I'm winning in this fight right now, and I'll win in others. | А в этой битве я победил и буду побеждать дальше. |
They are coming to me. | Они пришли ко мне на поклон. |
Why, dearie, you oughtn't to despair. | Ну, стоит ли так отчаиваться, девочка моя? |
You're too young. I never do. You'll win yet. | Ведь я-то не унываю. Ты молода и свое возьмешь. |
We can adjust this matter right here in Chicago, and when we do we will pay up a lot of scores at the same time. | Мы еще себя покажем этим чикагским зазнайкам, а заодно и поквитаемся кое с кем. |
We're rich, and we're going to be richer. | Мы богаты и будем еще богаче. |
That will settle it. | Деньги всем заткнут рот. |
Now put on a good face and look pleased; there are plenty of things to live for in this world besides society. | Ну, перестань киснуть и улыбнись. Я понимаю, блистать в обществе приятно, но и без этого на свете много интересного, ради чего стоит жить. |
Get up now and dress, and we'll go for a drive and dinner down-town. | Вот что, вставай, одевайся и поедем кататься, а потом куда-нибудь обедать. |
You have me yet. | Я-то ведь с тобой. |
Isn't that something?" | Разве это не самое главное? |
"Oh yes," sighed Aileen, heavily; but she sank back again. | - Да, да, милый, - глубоко вздохнув, пролепетала Эйлин. Она хотела было подняться, но снова бессильно опустилась на подушки. |
She put her arms about his neck and cried, as much out of joy over the consolation he offered as over the loss she had endured. | Слезы брызнули у нее из глаз. Уткнувшись в плечо Каупервуда, она плакала - от радости, что он ее утешает, и от горя, что ее заветная мечта не сбылась. |
"It was as much for you as for me," she sighed. | - Да ведь я не для себя одной, я и для тебя этого хотела, - говорила она всхлипывая. |
"I know that," he soothed; "but don't worry about it now. | - Знаю, дорогая, знаю, - успокаивал он ее. - Но сейчас ты об этом не думай. |
You will come out all right. | Все обойдется. |
We both will. | Все будет хорошо. |
Come, get up." | А теперь вставай и поедем. |
Nevertheless, he was sorry to see her yield so weakly. | - И все же в душе он досадовал на малодушие Эйлин. |