It was during the year that followed their social repudiation, and the next and the next, that Cowperwood achieved a keen realization of what it would mean to spend the rest of his days in social isolation, or at least confined in his sources of entertainment to a circle or element which constantly reminded him of the fact that he was not identified with the best, or, at least, not the most significant, however dull that might be. | Уже в первый год этого вынужденного затворничества - и особенно в последующие -Каупервуд почувствовал, что значило бы прожить остаток своих дней вне общества или в среде, которая постоянно напоминала бы ему о том, что он не принадлежит к лучшему, или, вернее, привилегированному кругу, каким бы ограниченным и скучным этот круг ни был. |
When he had first attempted to introduce Aileen into society it was his idea that, however tame they might chance to find it to begin with, they themselves, once admitted, could make it into something very interesting and even brilliant. | Когда Каупервуд пытался впервые ввести Эйлин в общество, ему казалось, что, завоевав положение, они сумеют влить новую, живую струю в этот затхлый мирок, даже сообщить ему известный блеск. |
Since the time the Cowperwoods had been repudiated, however, they had found it necessary, if they wished any social diversion at all, to fall back upon such various minor elements as they could scrape an acquaintance with-passing actors and actresses, to whom occasionally they could give a dinner; artists and singers whom they could invite to the house upon gaining an introduction; and, of course, a number of the socially unimportant, such as the Haatstaedts, Hoecksemas, Videras, Baileys, and others still friendly and willing to come in a casual way. | Но все двери закрылись перед ними одна за другой, и в конце концов они вынуждены были или вовсе отказаться от общения с людьми, или искать знакомств среди самой разношерстной публики - зазывать к себе в дом после первой же встречи художников и певцов или проезжих актеров, в честь которых можно было дать обед. У них продолжали бывать только Хаксема, Видера, Бэйли - семейства, не пользовавшиеся никаким весом в обществе. |
Cowperwood found it interesting from time to time to invite a business friend, a lover of pictures, or some young artist to the house to dinner or for the evening, and on these occasions Aileen was always present. | Иногда Каупервуд приводил к себе обедать или ужинать какого-нибудь приятеля из дельцов, или любителя картин, или подающего надежды художника, и тогда Эйлин выходила к гостям. |
The Addisons called or invited them occasionally. | Изредка их навещали или приглашали к себе Эддисоны. |
But it was a dull game, the more so since their complete defeat was thus all the more plainly indicated. | Но это мало скрашивало их жизнь, они только острее чувствовали, какое потерпели поражение. |
This defeat, as Cowperwood kept reflecting, was really not his fault at all. | Чем больше Каупервуд размышлял над этим поражением, тем яснее становилось ему, что он тут ни при чем. |
He had been getting along well enough personally. | К нему относились вполне благосклонно. |
If Aileen had only been a somewhat different type of woman! Nevertheless, he was in no way prepared to desert or reproach her. | Вот если бы Эйлин была другой... Тем не менее он ни в чем не упрекал ее и не помышлял о том, чтобы ее покинуть. |
She had clung to him through his stormy prison days. | В тяжелые дни его тюремного заключения Эйлин была ему верна. |
She had encouraged him when he needed encouragement. | Она ободряла его, когда он в этом нуждался. |
He would stand by her and see what could be done a little later; but this ostracism was a rather dreary thing to endure. | Нет, он ее не оставит, надо выждать и посмотреть, что тут можно сделать. Правда, этот остракизм порядком ему надоел. |
Besides, personally, he appeared to be becoming more and more interesting to men and to women. | Тем более что его как будто и не сторонились вовсе, даже, пожалуй, не прочь были встречаться с ним. |
The men friends he had made he retained-Addison, Bailey, Videra, McKibben, Rambaud, and others. | Своих приятелей-мужчин он всех сохранил - и Эддисона, и Бэйли, и Видера, и Мак-Кибена, и Рэмбо, и многих других. |
There were women in society, a number of them, who regretted his disappearance if not that of Aileen. | А некоторые светские дамы, ничуть не огорченные исчезновением Эйлин, высказывали сожаление по поводу того, что Каупервуд нигде больше не появляется. |
Occasionally the experiment would be tried of inviting him without his wife. | Время от времени делались даже попытки пригласить его без жены. |
At first he refused invariably; later he went alone occasionally to a dinner-party without her knowledge. | Сначала он неизменно отвечал на такие приглашения отказом, потом стал иногда ходить на обеды и вечера один, не сообщая об этом Эйлин. |
It was during this interregnum that Cowperwood for the first time clearly began to get the idea that there was a marked difference between him and Aileen intellectually and spiritually; and that while he might be in accord with her in many ways-emotionally, physically, idyllicly-there were, nevertheless, many things which he could do alone which she could not do-heights to which he could rise where she could not possibly follow. | Именно в эту пору Каупервуд впервые ощутил, как далека от него Эйлин и по уму и по складу характера. Эмоционально, физически они были близки друг другу, но Каупервуд жил своей, обособленной от Эйлин, жизнью, и большой круг его интересов был недоступен ей. |
Chicago society might be a negligible quantity, but he was now to contrast her sharply with the best of what the Old World had to offer in the matter of femininity, for following their social expulsion in Chicago and his financial victory, he once more decided to go abroad. | С мнением чикагского общества он особенно не считался, но теперь он мог сравнивать Эйлин с дамами из аристократических кругов Европы, ибо после своего поражения в свете и финансовой победы он решил снова побывать за границей. |
In Rome, at the Japanese and Brazilian embassies (where, because of his wealth, he gained introduction), and at the newly established Italian Court, he encountered at a distance charming social figures of considerable significance-Italian countesses, English ladies of high degree, talented American women of strong artistic and social proclivities. | В Риме - на приемах в японском и бразильском посольствах, куда благодаря своему богатству Каупервуд получил доступ, и при новом итальянском дворе - он встречал очаровательных светских женщин: итальянских графинь, знатных англичанок, американок из высших кругов, наделенных вкусом и тактом. |
As a rule they were quick to recognize the charm of his manner, the incisiveness and grip of his mind, and to estimate at all its worth the high individuality of his soul; but he could also always see that Aileen was not so acceptable. | Как правило, они видели в нем человека с обаятельными манерами, острым и проницательным умом, и вообще считали его личностью незаурядной, к Эйлин же - он не мог этого не заметить - относились много холодней. |
She was too rich in her entourage, too showy. | Она была слишком вызывающе красива, слишком роскошно одевалась. |
Her glowing health and beauty was a species of affront to the paler, more sublimated souls of many who were not in themselves unattractive. | Ее цветущее здоровье и яркая красота бросали вызов женщинам, наделенным более скромной и бледной внешностью, хотя по-своему и не лишенным привлекательности. |
"Isn't that the typical American for you," he heard a woman remark, at one of those large, very general court receptions to which so many are freely admitted, and to which Aileen had been determined to go- | Во время одного большого приема при дворе, на который Каупервуд, уступая настояниям Эйлин, без особого труда раздобыл приглашение, он услышал, как кто-то позади него сказал: - Вот вам типичная американка. |