Титан (The Titan) — страница 53 из 262

Чтобы стать предметом восхищения, нужно чего-то достигнуть в жизни. А Г арольд ничего не достиг - поневоле должна была признать Рита - и вряд ли когда-нибудь достигнет.He taught, stormed, dreamed, wept; but he ate his three meals a day, Rita noticed, and he took an excited interest at times in other women.Он давал уроки, горячился, мечтал, лил слезы, что, однако, не мешало ему с аппетитом есть три раза в день и время от времени заглядываться на женщин.To be the be-all and end-all of some one man's life was the least that Rita could conceive or concede as the worth of her personality, and so, as the years went on and Harold began to be unfaithful, first in moods, transports, then in deeds, her mood became dangerous.Быть для своего избранника всем, быть единственной и неповторимой, заполнить собою все его помыслы и чувства - на меньшее Рита не хотела согласиться, она слишком высоко себя ценила. Поэтому, когда с годами Гарольд начал изменять ей, сначала в мечтах, а потом и на самом деле, терпение Риты истощилось.She counted them up-a girl music pupil, then an art student, then the wife of a banker at whose house Harold played socially.Она вела счет его увлечениям: молоденькая девушка, которой он давал уроки музыки, студентка из школы живописи, жена банкира, в доме у которого Гарольд иногда выступал.
There followed strange, sullen moods on the part of Rita, visits home, groveling repentances on the part of Harold, tears, violent, passionate reunions, and then the same thing over again.Узнав об очередной измене, Рита замыкалась в себе и угрюмо молчала или уезжала к родным. Гарольд униженно каялся, плакал, бурные сцены заканчивались пылким примирением, а потом все начиналось сначала.
What would you?Такова жизнь!
Rita was not jealous of Harold any more; she had lost faith in his ability as a musician. But she was disappointed that her charms were not sufficient to blind him to all others. That was the fly in the ointment.Потеряв веру в талант Гарольда, Рита перестала его ревновать, но ей было досадно, что ее чары уже не властны над ним и что он смеет обращать внимание на других женщин.
It was an affront to her beauty, and she was still beautiful.Под сомнение ставилась ее красота, а она все еще была красива.
She was unctuously full-bodied, not quite so tall as Aileen, not really as large, but rounder and plumper, softer and more seductive.Ниже ростом, чем Эйлин, и не такая крупная, Рита была более пышной, округлой и казалась нежнее и женственней.
Physically she was not well set up, so vigorous; but her eyes and mouth and the roving character of her mind held a strange lure.Полнота ее красила, но, в сущности, она не была хорошо сложена, зато в изменчивом выражении глаз, в линии рта, в ее неожиданных фантазиях и мечтательности таилась какая-то чарующая прелесть.
Mentally she was much more aware than Aileen, much more precise in her knowledge of art, music, literature, and current events; and in the field of romance she was much more vague and alluring.Она стояла выше Эйлин по развитию, лучше понимала живопись, музыку, литературу, лучше разбиралась в событиях дня и в любви была куда более загадочной и обольстительной.
She knew many things about flowers, precious stones, insects, birds, characters in fiction, and poetic prose and verse generally.Она знала много любопытного о цветах, драгоценных камнях, насекомых, птицах, помнила имена героев художественных произведений, читала на память и прозу и стихи.
At the time the Cowperwoods first met the Sohlbergs the latter still had their studio in the New Arts Building, and all was seemingly as serene as a May morning, only Harold was not getting along very well. He was drifting.Когда Каупервуды познакомились с Сольбергами, те все еще снимали студию во Дворце нового искусства и, по-видимому, наслаждались безоблачным семейным счастьем. Правда, дела у Гарольда шли неважно, он уже на все махнул рукой и плыл по течению.
The meeting was at a tea given by the Haatstaedts, with whom the Cowperwoods were still friendly, and Harold played.Первая встреча состоялась за чаем у Хатштадтов, с которыми Каупервуды сохранили дружеские отношения.
Aileen, who was there alone, seeing a chance to brighten her own life a little, invited the Sohlbergs, who seemed rather above the average, to her house to a musical evening.Г арольд играл, и Эйлин, - Каупервуда в этот день с ней не было, - решив, что Сольберги люди интересные, а ей необходимо развлечься, пригласила их к себе на музыкальный вечер.
They came.Те воспользовались приглашением.
On this occasion Cowperwood took one look at Sohlberg and placed him exactly.Каупервуд с первого взгляда разгадал Сольберга.
"An erratic, emotional temperament," he thought. "Probably not able to place himself for want of consistency and application.""Неустойчивая, эмоциональная натура, - подумал он, - и, вероятно, слишком слабоволен и ленив, чтобы из него когда-нибудь вышел толк!"
But he liked him after a fashion.Тем не менее скрипач ему понравился.
Sohlberg was interesting as an artistic type or figure-quite like a character in a Japanese print might be.Подобно фигуркам на японских гравюрах, Сольберг был любопытен как характер, как тип.
He greeted him pleasantly.Каупервуд встретил его очень любезно.
"And Mrs. Sohlberg, I suppose," he remarked, feelingly, catching a quick suggestion of the rhythm and sufficiency and naive taste that went with her.- Миссис Сольберг, я полагаю, - сказал он, почтительно склоняясь перед Ритой, спокойную грацию и вкус которой он сразу оценил.
She was in simple white and blue-small blue ribbons threaded above lacy flounces in the skin.Она была в скромном белом платье с голубой отделкой - по верхнему краю кружевных оборок была пропущена узенькая голубая лента.
Her arms and throat were deliciously soft and bare.Ее обнаженные руки и плечи казались удивительно нежными.
Her eyes were quick, and yet soft and babyish-petted eyes.А живые серые глаза глядели ласково и шаловливо, как у балованного ребенка.
"You know," she said to him, with a peculiar rounded formation of the mouth, which was a characteristic of her when she talked-a pretty, pouty mouth, "I thought we would never get heah at all.- Вы знаете, - щебетала она, капризно выпячивая хорошенькие губки, как всегда это делала, когда что-нибудь рассказывала, - я уж думала, мы никогда сюда не доберемся.
There was a fire"-she pronounced it fy-yah-"at Twelfth Street" (the Twelfth was Twalfth in her mouth) "and the engines were all about there.На Двенадцатой улице - пожар (она произнесла "пажай"), и никак не проедешь, столько там машин.
Oh, such sparks and smoke!А дым какой! Искры!
And the flames coming out of the windows!И пламя из окон.
The flames were a very dark red-almost orange and black.Огромные багровые языки - знаете, почти оранжевые с черным.
They're pretty when they're that way-don't you think so?"Это красиво - правда?
Cowperwood was charmed.Каупервуд был очарован.
"Indeed, I do," he said, genially, using a kind of superior and yet sympathetic air which he could easily assume on occasion.- Очень даже, - весело согласился он с тем благодушным и снисходительным видом, с каким взрослые говорят с детьми.
He felt as though Mrs. Sohlberg might be a charming daughter to him-she was so cuddling and shy-and yet he could see that she was definite and individual.Он и в самом деле почувствовал какую-то отеческую нежность к миссис Сольберг, она казалась такой наивной, юной и в то же время бесспорно обладала и характером и индивидуальностью.
Her arms and face, he told himself, were lovely.Лицо и плечи необыкновенно хороши, думал он, скользя по ней взглядом.
Mrs. Sohlberg only saw before her a smart, cold, exact man-capable, very, she presumed-with brilliant, incisive eyes.А миссис Сольберг видела перед собой только элегантного, холодного, сдержанного человека, -судя по всему, очень энергичного, - с блестящими, проницательными глазами.
How different from Harold, she thought, who would never be anything much-not even famous."Да, это не Гарольд! - думала она. - Тот никогда ничего не добьется в жизни, даже известности".
"I'm so glad you brought your violin," Aileen was saying to Harold, who was in another corner.- Как хорошо, что вы взяли с собой скрипку, -говорила между тем Эйлин Гарольду в другом углу гостиной.
"I've been looking forward to your coming to play for us."- Мне очень хотелось послушать вас.
"Very nize ov you, I'm sure," Sohlberg replied, with his sweety drawl.- Вы слишком любезны, - отвечал Сольберг, слащаво растягивая слова.
"Such a nize plaze you have here-all these loafly books, and jade, and glass."- Как у вас красиво тут: какие чудесные книги, нефрит, хрусталь...
He had an unctuous, yielding way which was charming, Aileen thought.