Cowperwood was captivated. | Каупервуд был покорен. |
Was she vulnerable? was his one thought. | Может ли он на что-то надеяться, - было теперь единственной его мыслью. |
Did that faint smile mean anything more than mere social complaisance? | Означает ли эта неуловимая улыбка что-нибудь, кроме светской вежливости? |
Probably not, but could not a temperament so rich and full be awakened to feeling by his own? | Вероятно, нет. Но разве в такой натуре, богатой, пылкой, нельзя пробудить чувство? |
When she was through playing he took occasion to say: | Каупервуд воспользовался тем, что Рита встала из-за рояля, чтобы спросить: |
"Wouldn't you like to stroll into the gallery? | - Вы любите живопись? |
Are you fond of pictures?" He gave her his arm. | Не хотите ли посмотреть картинную галерею? - и предложил ей руку. |
"Now, you know," said Mrs. Sohlberg, quaintly-very captivatingly, he thought, because she was so pretty-"at one time I thought I was going to be a great artist. | - Когда-то я думала, что буду знаменитой художницей, - с кокетливой ужимкой и, как показалось Каупервуду, удивительно мило сказала миссис Сольберг. |
Isn't that funny! | - Забавно! Правда? |
I sent my father one of my drawings inscribed 'to whom I owe it all.' | Я даже послала отцу рисунок с трогательной надписью: |
You would have to see the drawing to see how funny that is." | "Тому, которому я всем обязана", Надо видеть рисунок, чтобы понять, как это смешно. |
She laughed softly. | И она тихо засмеялась. |
Cowperwood responded with a refreshed interest in life. | Каупервуд весело вторил ей, чувствуя, как жизнь вдруг заиграла новыми красками. |
Her laugh was as grateful to him as a summer wind. | Смех Риты освежал, словно летний ветерок. |
"See," he said, gently, as they entered the room aglow with the soft light produced by guttered jets, "here is a Luini bought last winter." | - Это Луини, - сказал он, невольно понижая голос, когда они вошли в галерею, освещенную мягким сиянием газовых рожков. - Я купил его прошлой зимой в Италии. |
It was "The Mystic Marriage of St. Catharine." | Перед ними было "Обручение св. Екатерины". |
He paused while she surveyed the rapt expression of the attenuated saint. | Каупервуд молчал, пока она разглядывала тонкие черты святой, которым художник сумел придать выражение неземного блаженства. |
"And here," he went on, "is my greatest find so far." They were before the crafty countenance of Caesar Borgia painted by Pinturrichio. | - А вот, - продолжал он, - мое самое ценное приобретение - Пинтуриккьо. Они остановились перед портретом известного своим коварством Цезаря Борджиа. |
"What a strange face!" commented Mrs. Sohlberg, naively. | - Какое необыкновенное лицо! - простодушно заметила миссис Сольберг. |
"I didn't know any one had ever painted him. | - Я не знала, что существует его портрет. |
He looks somewhat like an artist himself, doesn't he?" | Он сам похож на художника, вы не находите? |
She had never read the involved and quite Satanic history of this man, and only knew the rumor of his crimes and machinations. | - Рита, конечно, слышала о кознях и преступлениях Цезаря Борджиа, но никогда не читала его жизнеописания. |
"He was, in his way," smiled Cowperwood, who had had an outline of his life, and that of his father, Pope Alexander VI., furnished him at the time of the purchase. | - Он и был художником в своем роде, - отвечал с иронической улыбкой Каупервуд, которому в свое время, когда он покупал портрет, рассказали во всех подробностях и о Цезаре Борджиа и об его отце - папе Александре VI. |
Only so recently had his interest in Caesar Borgia begun. | С тех пор его и стала интересовать история семейства Борджиа. |
Mrs. Sohlberg scarcely gathered the sly humor of it. | Впрочем, миссис Сольберг вряд ли уловила скрытую в его словах иронию. |
"Oh yes, and here is Mrs. Cowperwood," she commented, turning to the painting by Van Beers. | - А вот миссис Каупервуд, - заметила Рита, переходя к портрету, написанному Ван-Беерсом. |
"It's high in key, isn't it?" she said, loftily, but with an innocent loftiness that appealed to him. He liked spirit and some presumption in a woman. | - Эффектная вещь! - добавила она тоном знатока, и эта наивная самоуверенность показалась Каупервуду очень милой: он считал, что женщина должна быть самонадеянной и немного тщеславной. |
"What brilliant colors! | - Какие сочные краски! |
I like the idea of the garden and the clouds." | И этот сад и облака - очень удачный фон. |
She stepped back, and Cowperwood, interested only in her, surveyed the line of her back and the profile of her face. | Она отступила на шаг, и Каупервуд, занятый только ею, залюбовался изгибом ее спины и профилем. |
Such co-ordinated perfection of line and color! | Какая гармония линий и красок! |
"Where every motion weaves and sings," he might have commented. Instead he said: | "Движенье каждое сплетается в узор", - хотелось ему процитировать, но вместо этого он сказал: |
"That was in Brussels. | - Портрет писался в Брюсселе. |
The clouds were an afterthought, and that vase on the wall, too." | А облака и вазу в нише художник написал потом. |
"It's very good, I think," commented Mrs. Sohlberg, and moved away. | - Превосходный портрет, - повторила миссис Сольберг и двинулась дальше. |
"How do you like this Israels?" he asked. | - А как вам нравится Израэльс? |
It was the painting called | Картина называлась |
"The Frugal Meal." | "Скромная трапеза". |
"I like it," she said, "and also your Bastien Le-Page," referring to "The Forge." | - Очень нравится, - отвечала она. - И ваш Бастьен-Лепаж тоже. (Она имела в виду "Кузницу"). |
"But I think your old masters are much more interesting. | Но мне кажется, что старые мастера у вас более интересны. |
If you get many more you ought to put them together in a room. | Если вам посчастливится отыскать еще несколько вещей, их непременно надо перевесить в отдельный зал. |
Don't you think so? | Вы не думаете? |
I don't care for your Gerome very much." She had a cute drawl which he considered infinitely alluring. |