Титан (The Titan) — страница 54 из 262

Эйлин нравилась его мягкая податливость.He should have a strong, rich woman to take care of him. He was like a stormy, erratic boy.Он похож на впечатлительного, балованного мальчика, подумала она. Его должна была бы опекать какая-нибудь сильная, богатая женщина.After refreshments were served Sohlberg played.После ужина Сольберг играл.Cowperwood was interested by his standing figure-his eyes, his hair-but he was much more interested in Mrs. Sohlberg, to whom his look constantly strayed.Высокая фигура, глаза, устремленные в пространство, волосы, спадающие на лоб, - весь облик музыканта заинтересовал Каупервуда, но миссис Сольберг интересовала его больше, и взгляд его то и дело обращался на нее.He watched her hands on the keys, her fingers, the dimples at her elbows.Он смотрел на ее руки, порхавшие по клавишам, на ямочки у локтя.What an adorable mouth, he thought, and what light, fluffy hair!Какой восхитительный рот и какие светлые пушистые волосы!But, more than that, there was a mood that invested it all-a bit of tinted color of the mind that reached him and made him sympathetic and even passionate toward her.Но главное - за всем этим чувствовалась индивидуальность, определенная душевная настроенность, которая вызывала у Каупервуда сочувственный отклик, более того - страстное влечение.She was the kind of woman he would like.Такую женщину он мог бы полюбить.She was somewhat like Aileen when she was six years younger (Aileen was now thirty-three, and Mrs. Sohlberg twenty-seven), only Aileen had always been more robust, more vigorous, less nebulous.Она чем-то напоминала Эйлин, когда та была на шесть лет моложе (Эйлин теперь исполнилось тридцать три, а миссис Сольберг двадцать семь), только Эйлин была более рослой, сильной, здоровой и будничной.Mrs. Sohlberg (he finally thought it out for himself) was like the rich tinted interior of a South Sea oyster-shell-warm, colorful, delicate.Миссис Сольберг - словно раковина тропических морей, - пришло ему в голову сравнение, -нежная, теплая, переливчатая.But there was something firm there, too.Но в ней есть и твердость.Nowhere in society had he seen any one like her.Он еще не встречал в обществе подобной женщины.She was rapt, sensuous, beautiful.Такой притягательной, пылкой, красивой.He kept his eyes on her until finally she became aware that he was gazing at her, and then she looked back at him in an arch, smiling way, fixing her mouth in a potent line.Каупервуд до тех пор смотрел на нее, пока Рита, почувствовав на себе его взгляд, не обернулась и лукаво, одними глазами, не улыбнулась ему, строго поджав губы.
Cowperwood was captivated.Каупервуд был покорен.
Was she vulnerable? was his one thought.Может ли он на что-то надеяться, - было теперь единственной его мыслью.
Did that faint smile mean anything more than mere social complaisance?Означает ли эта неуловимая улыбка что-нибудь, кроме светской вежливости?
Probably not, but could not a temperament so rich and full be awakened to feeling by his own?Вероятно, нет. Но разве в такой натуре, богатой, пылкой, нельзя пробудить чувство?
When she was through playing he took occasion to say:Каупервуд воспользовался тем, что Рита встала из-за рояля, чтобы спросить:
"Wouldn't you like to stroll into the gallery?- Вы любите живопись?
Are you fond of pictures?" He gave her his arm.Не хотите ли посмотреть картинную галерею? - и предложил ей руку.
"Now, you know," said Mrs. Sohlberg, quaintly-very captivatingly, he thought, because she was so pretty-"at one time I thought I was going to be a great artist.- Когда-то я думала, что буду знаменитой художницей, - с кокетливой ужимкой и, как показалось Каупервуду, удивительно мило сказала миссис Сольберг.
Isn't that funny!- Забавно! Правда?
I sent my father one of my drawings inscribed 'to whom I owe it all.'Я даже послала отцу рисунок с трогательной надписью:
You would have to see the drawing to see how funny that is.""Тому, которому я всем обязана", Надо видеть рисунок, чтобы понять, как это смешно.
She laughed softly.И она тихо засмеялась.
Cowperwood responded with a refreshed interest in life.Каупервуд весело вторил ей, чувствуя, как жизнь вдруг заиграла новыми красками.
Her laugh was as grateful to him as a summer wind.Смех Риты освежал, словно летний ветерок.
"See," he said, gently, as they entered the room aglow with the soft light produced by guttered jets, "here is a Luini bought last winter."- Это Луини, - сказал он, невольно понижая голос, когда они вошли в галерею, освещенную мягким сиянием газовых рожков. - Я купил его прошлой зимой в Италии.
It was "The Mystic Marriage of St. Catharine."Перед ними было "Обручение св. Екатерины".
He paused while she surveyed the rapt expression of the attenuated saint.Каупервуд молчал, пока она разглядывала тонкие черты святой, которым художник сумел придать выражение неземного блаженства.
"And here," he went on, "is my greatest find so far." They were before the crafty countenance of Caesar Borgia painted by Pinturrichio.- А вот, - продолжал он, - мое самое ценное приобретение - Пинтуриккьо. Они остановились перед портретом известного своим коварством Цезаря Борджиа.
"What a strange face!" commented Mrs. Sohlberg, naively.- Какое необыкновенное лицо! - простодушно заметила миссис Сольберг.
"I didn't know any one had ever painted him.- Я не знала, что существует его портрет.
He looks somewhat like an artist himself, doesn't he?"Он сам похож на художника, вы не находите?
She had never read the involved and quite Satanic history of this man, and only knew the rumor of his crimes and machinations.- Рита, конечно, слышала о кознях и преступлениях Цезаря Борджиа, но никогда не читала его жизнеописания.
"He was, in his way," smiled Cowperwood, who had had an outline of his life, and that of his father, Pope Alexander VI., furnished him at the time of the purchase.- Он и был художником в своем роде, - отвечал с иронической улыбкой Каупервуд, которому в свое время, когда он покупал портрет, рассказали во всех подробностях и о Цезаре Борджиа и об его отце - папе Александре VI.
Only so recently had his interest in Caesar Borgia begun.С тех пор его и стала интересовать история семейства Борджиа.
Mrs. Sohlberg scarcely gathered the sly humor of it.Впрочем, миссис Сольберг вряд ли уловила скрытую в его словах иронию.
"Oh yes, and here is Mrs. Cowperwood," she commented, turning to the painting by Van Beers.- А вот миссис Каупервуд, - заметила Рита, переходя к портрету, написанному Ван-Беерсом.
"It's high in key, isn't it?" she said, loftily, but with an innocent loftiness that appealed to him. He liked spirit and some presumption in a woman.- Эффектная вещь! - добавила она тоном знатока, и эта наивная самоуверенность показалась Каупервуду очень милой: он считал, что женщина должна быть самонадеянной и немного тщеславной.
"What brilliant colors!- Какие сочные краски!
I like the idea of the garden and the clouds."И этот сад и облака - очень удачный фон.
She stepped back, and Cowperwood, interested only in her, surveyed the line of her back and the profile of her face.Она отступила на шаг, и Каупервуд, занятый только ею, залюбовался изгибом ее спины и профилем.
Such co-ordinated perfection of line and color!Какая гармония линий и красок!
"Where every motion weaves and sings," he might have commented. Instead he said:"Движенье каждое сплетается в узор", - хотелось ему процитировать, но вместо этого он сказал:
"That was in Brussels.- Портрет писался в Брюсселе.
The clouds were an afterthought, and that vase on the wall, too."А облака и вазу в нише художник написал потом.
"It's very good, I think," commented Mrs. Sohlberg, and moved away.- Превосходный портрет, - повторила миссис Сольберг и двинулась дальше.
"How do you like this Israels?" he asked.- А как вам нравится Израэльс?
It was the painting calledКартина называлась
"The Frugal Meal.""Скромная трапеза".
"I like it," she said, "and also your Bastien Le-Page," referring to "The Forge."- Очень нравится, - отвечала она. - И ваш Бастьен-Лепаж тоже. (Она имела в виду "Кузницу").
"But I think your old masters are much more interesting.Но мне кажется, что старые мастера у вас более интересны.
If you get many more you ought to put them together in a room.Если вам посчастливится отыскать еще несколько вещей, их непременно надо перевесить в отдельный зал.
Don't you think so?Вы не думаете?
I don't care for your Gerome very much." She had a cute drawl which he considered infinitely alluring.