А вот к Жерому я как-то равнодушна, - она говорила, растягивая слова, и это казалось Каупервуду очаровательным. |
"Why not?" asked Cowperwood. | - Почему же? - спросил он. |
"Oh, it's rather artificial; don't you think so? | - В нем что-то есть искусственное, вы не находите? |
I like the color, but the women's bodies are too perfect, I should say. | Мне нравится колорит, но тела одалисок уж слишком совершенны. |
It's very pretty, though." | Хотя, конечно, это красиво. |
He had little faith in the ability of women aside from their value as objects of art; and yet now and then, as in this instance, they revealed a sweet insight which sharpened his own. | Каупервуд был не очень высокого мнения об умственных способностях женщин и расценивал представительниц прекрасного пола больше как произведения искусства, хотя и замечал, что иной раз они интуитивно постигали то, до чего он сам никогда бы не додумался. |
Aileen, he reflected, would not be capable of making a remark such as this. | Эйлин, конечно, не могла бы этого подметить, размышлял Каупервуд. |
She was not as beautiful now as this woman-not as alluringly simple, naive, delicious, nor yet as wise. | И вдобавок она теперь не так уж хороша - нет в ней этой восхитительной свежести, наивности, очарования и тонкости ума. |
Mrs. Sohlberg, he reflected shrewdly, had a kind of fool for a husband. | Муж у миссис Сольберг - какой-то шут гороховый, хладнокровно продолжал рассуждать Каупервуд. |
Would she take an interest in him, Frank Cowperwood? | Может быть, ему удастся увлечь ее? |
Would a woman like this surrender on any basis outside of divorce and marriage? He wondered. | Но уступит ли такая женщина? Не поставит ли условием развод и брак? |
On her part, Mrs. Sohlberg was thinking what a forceful man Cowperwood was, and how close he had stayed by her. | А миссис Сольберг, со своей стороны, думала, что Каупервуд, должно быть, человек незаурядный и что он очень уж близко стоял возле нее, когда они смотрели картины. |
She felt his interest, for she had often seen these symptoms in other men and knew what they meant. | Кружить головы мужчинам ей было не внове, и она сразу поняла, что нравится ему. |
She knew the pull of her own beauty, and, while she heightened it as artfully as she dared, yet she kept aloof, too, feeling that she had never met any one as yet for whom it was worth while to be different. | Рита знала силу своих чар, но, кокетничая, чтобы насладиться своим могуществом, соблюдала меру и держалась неприступно: до сих пор она не встречала человека, ради которого стоило бы пожертвовать душевным покоем. |
But Cowperwood-he needed someone more soulful than Aileen, she thought. | "Конечно, Эйлин не подходящая жена для Каупервуда, - думала она. - Ему нужна женщина более содержательная, глубокая". |
Chapter XV. A New Affection | 15. НОВАЯ ЛЮБОВЬ |
The growth of a relationship between Cowperwood and Rita Sohlberg was fostered quite accidentally by Aileen, who took a foolishly sentimental interest in Harold which yet was not based on anything of real meaning. | Сближению Каупервуда и Риты Сольберг невольно способствовала сама Эйлин: она заинтересовалась Гарольдом, который возбудил в ней не то чтобы настоящее чувство, а скорее какую-то нелепую сентиментальную нежность. |