Those little blood moods that no words ever (or rarely) indicate were coming to him from her-faint zephyr-like emanations of emotions, moods, and fancies in her mind which allured him. | Чувства, настроения, фантазии, владевшие ее душой, передавались ему без слов, как дуновение ветерка, восхищая его и вызывая ответное волнение в крови. |
She was like Aileen in animality, but better, still sweeter, more delicate, much richer spiritually. | В Рите было не меньше жизненной энергии, чем в Эйлин, но она была тоньше, нежнее и богаче духовно. |
Or was he just tired of Aileen for the present, he asked himself at times. | "Или Эйлин мне уже прискучила?" - спрашивал он себя временами. |
No, no, he told himself that could not be. | "Нет, не может быть", - решал он тут же. |
Rita Sohlberg was by far the most pleasing woman he had ever known. | Но Рита Сольберг несомненно самая привлекательная женщина, какую он когда-либо встречал. |
"Yes, but elusive, just the same," he went on, leaning toward her. | - И все-таки вы неуловимая, - продолжал он, наклоняясь к ней. |
"You remind me of something that I can find no word for-a bit of color or a perfume or tone-a flash of something. | - Вы напоминаете мне что-то, чего даже не выразишь словами: переливы красок, аромат, обрывок мелодии... вспышку света. |
I follow you in my thoughts all the time now. | Я теперь только о вас и думаю. |
Your knowledge of art interests me. | Вы очень тонко судите о картинах. |
I like your playing-it is like you. | Мне нравится ваша игра на рояле, вы вкладываете в нее частицу себя. |
You make me think of delightful things that have nothing to do with the ordinary run of my life. | Вы уводите меня в другой мир, отличный от того, в котором я живу. |
Do you understand?" | Вы меня понимаете? |
"It is very nice," she said, "if I do." | - Я рада, если это так. |
She took a breath, softly, dramatically. | - Она глубоко и несколько театрально вздохнула. |
"You make me think vain things, you know." (Her mouth was a delicious O.) "You paint a pretty picture." | - Но вы рисуете уж слишком привлекательный портрет, я еще бог весть что о себе возомню, - и Рита сделала очаровательную гримаску, округлив и выпятив губки. |
She was warm, flushed, suffused with a burst of her own temperament. | Разгоряченная, раскрасневшаяся, она задыхалась от обуревавших ее чувств. |
"You are like that," he went on, insistently. "You make me feel like that all the time. | - Да, да, вы такая, - настойчиво продолжал Каупервуд, - такой я всегда вас ощущаю. |
You know," he added, leaning over her chair, "I sometimes think you have never lived. There is so much that would complete your perfectness. | Вы знаете, - он еще ниже склонился к ее креслу, -порой мне кажется, что вы еще совсем не жили, ничего не видели, а ведь это много прибавило бы к вашему совершенству. |
I should like to send you abroad or take you-anyhow, you should go. | Мне бы хотелось, чтобы вы побывали за границей, - со мной или даже без меня. |
You are very wonderful to me. | Я восхищаюсь вами, Рита. |
Do you find me at all interesting to you?" | А я для вас значу хоть что-нибудь? |
"Yes, but"-she paused-"you know I am afraid of all this and of you." | - Да, но... - она помедлила. - Я боюсь этого всего и вас боюсь. |
Her mouth had that same delicious formation which had first attracted him. | - Ее губки опять капризно выпятились - милая привычка, пленившая его еще в первый день знакомства. |
"I don't think we had better talk like this, do you? | - Лучше поговорим о другом. |
Harold is very jealous, or would be. | Гарольд ужасно ревнив. |
What do you suppose Mrs. Cowperwood would think?" | И что подумает миссис Каупервуд? |
"I know very well, but we needn't stop to consider that now, need we? | - Я знаю, но стоит ли сейчас тревожиться об этом? |
It will do her no harm to let me talk to you. | И какой Эйлин вред от того, что я беседую с вами? |
Life is between individuals, Rita. | Жизнь в общении индивидуальностей, Рита. |
You and I have very much in common. | А у нас с вами очень много общего. |
Don't you see that? | Разве вы этого не чувствуете? |
You are infinitely the most interesting woman I have ever known. | Вы самая интересная женщина, которую я когда-либо встречал. |
You are bringing me something I have never known. | Вы открываете мне что-то новое, о чем я никогда даже и не подозревал раньше. |
Don't you see that? | Вы должны это понять. |
I want you to tell me something truly. Look at me. You are not happy as you are, are you? | Скажите мне правду, посмотрите мне в глаза; вы ведь не довольны своей жизнью? |
Not perfectly happy?" | Не так счастливы, как могли, как хотели бы быть? |
"No." She smoothed her fan with her fingers. | - Нет, - она задумчиво разглаживала пальцами веер. |
"Are you happy at all?" | - Вы несчастны! |
"I thought I was once. | - Когда-то мне представлялось, что я счастлива. |
I'm not any more, I think." | Но это было давно. |
"It is so plain why," he commented. | - И неудивительно! - горячо подхватил он. |
"You are so much more wonderful than your place gives you scope for. | - Вы не можете довольствоваться ролью, которую выполняете теперь, она слишком для вас ничтожна. |
You are an individual, not an acolyte to swing a censer for another. | У вас собственная индивидуальность, а вы жертвуете ею, чтобы курить фимиам другому человеку. |
Mr. Sohlberg is very interesting, but you can't be happy that way. | Я не хочу этим сказать, что мистер Сольберг не талантлив, но с ним вы никогда не будете счастливы. |
It surprises me you haven't seen it." | Меня поражает, как вы этого сами не понимаете. |
"Oh," she exclaimed, with a touch of weariness, "but perhaps I have." | - Ах, откуда вам знать! - воскликнула она, и в голосе ее прозвучала усталость. |
He looked at her keenly, and she thrilled. | Он посмотрел на нее в упор, и она задрожала. |
"I don't think we'd better talk so here," she replied. "You'd better be-" | - Давайте прекратим этот разговор, - сказала она поспешно, - лучше... |
He laid his hand on the back of her chair, almost touching her shoulder. | Каупервуд положил руку на спинку ее кресла, - он почти касался ее плеча. |
"Rita," he said, using her given name again, "you wonderful woman!" | - Рита, - сказал он, снова называя ее по имени, -вы изумительная женщина! |
"Oh!" she breathed. | - О! - произнесла она чуть слышно. |
Cowperwood did not see Mrs. Sohlberg again for over a week-ten days exactly-when one afternoon Aileen came for him in a new kind of trap, having stopped first to pick up the Sohlbergs. | Прошло дней десять, прежде чем Каупервуд снова увидел Риту. Как-то раз, под вечер, Эйлин заехала за ним в контору в новом экипаже, захватив по пути Сольбергов, чтобы ехать вместе кататься. |
Harold was up in front with her and she had left a place behind for Cowperwood with Rita. | Эйлин правила, и Гарольд сидел рядом с ней впереди, Каупервуду же с Ритой были предоставлены места на заднем сиденье. |
She did not in the vaguest way suspect how interested he was-his manner was so deceptive. | Ей даже в голову не приходило, что Каупервуду нравится миссис Сольберг, - так осторожно он себя вел. |
Aileen imagined that she was the superior woman of the two, the better-looking, the better-dressed, hence the more ensnaring. | К тому же Эйлин не сомневалась в своем превосходстве над Ритой: как же, ведь она и красивее и лучше одевается, а следовательно -Рите и думать нечего равняться с ней. |