Титан (The Titan) — страница 57 из 262

She could not guess what a lure this woman's temperament had for Cowperwood, who was so brisk, dynamic, seemingly unromantic, but who, just the same, in his nature concealed (under a very forceful exterior) a deep underlying element of romance and fire.Она не подозревала, какой притягательной силой обладала миссис Сольберг в глазах Каупервуда, -при всей его деловитости и кажущейся прозаичности, под внешностью уравновешенного, положительного человека у него скрывалось немало внутреннего огня и даже романтики."This is charming," he said, sinking down beside Rita.- Чудесно, - сказал Каупервуд, опускаясь на мягкое сиденье рядом с Ритой."What a fine evening!- Какой прекрасный вечер!And the nice straw hat with the roses, and the nice linen dress. My, my!"И что за прелестная соломенная шляпка с розами и как ока идет к вашему платью!The roses were red; the dress white, with thin, green ribbon run through it here and there.- Розы были красные, платье белое, с пропущенной сквозь мережку узенькой зеленой лентой.She was keenly aware of the reason for his enthusiasm.Рита прекрасно понимала, отчего Каупервуд в таком приподнятом настроении.He was so different from Harold, so healthy and out-of-doorish, so able.Как он не похож на Гарольда, какой он сильный, жизнерадостный, ловкий!To-day Harold had been in tantrums over fate, life, his lack of success.Гарольд - тот целый день сегодня проклинал судьбу, жизнь, преследующие его неудачи."Oh, I shouldn't complain so much if I were you," she had said to him, bitterly.- Я бы на твоем месте не жаловалась, - заметила она язвительно.
"You might work harder and storm less."- Надо только больше работать и меньше бесноваться.
This had produced a scene which she had escaped by going for a walk.В ответ он раскричался, устроил сцену, а она ушла гулять.
Almost at the very moment when she had returned Aileen had appeared.Когда она вернулась, за ними заехала Эйлин.
It was a way out.Это было очень кстати.
She had cheered up, and accepted, dressed.Рита сразу повеселела и побежала одеваться.
So had Sohlberg.Сольберг последовал ее примеру.
Apparently smiling and happy, they had set out on the drive.Счастливые и довольные с виду, словно ничего и не произошло, они отправились в путь.
Now, as Cowperwood spoke, she glanced about her contentedly.Теперь, слушая Каупервуда, Рита гордо поглядывала по сторонам.
"I'm lovely," she thought, "and he loves me."Да, я красива, - думала она, - и он от меня без ума.
How wonderful it would be if we dared."Как это было бы упоительно, если б только мы посмели".
But she said aloud:Но вслух сказала:
"I'm not so very nice.- Ничего хорошего во мне нет!
It's just the day-don't you think so?Просто день выдался прекрасный.
It's a simple dress. I'm not very happy, though, to-night, either."Платье самое обыкновенное, а я даже немножко расстроена сегодня.
"What's the matter?" he asked, cheeringly, the rumble of the traffic destroying the carrying-power of their voices.- Что-нибудь случилось? - участливо спросил он под стук экипажей, заглушавший их голоса.
He leaned toward her, very anxious to solve any difficulty which might confront her, perfectly willing to ensnare her by kindness. "Isn't there something I can do?- Может быть, я могу быть вам полезен? -Каупервуд рад был бы случаю вывести Риту из затруднительного положения, оказать ей услугу и покорить ее своей добротой.
We're going now for a long ride to the pavilion in Jackson Park, and then, after dinner, we'll come back by moonlight.- Сейчас мы проедем в Джексон-парк, пообедаем там в павильоне и вернемся в город при луне.
Won't that be nice?Хорошо, правда?
You must be smiling now and like yourself-happy.Так улыбнитесь же, будьте веселы, как всегда.
You have no reason to be otherwise that I know of.О чем вам грустить?
I will do anything for you that you want done-that can be done.Я готов сделать для вас все, что вы пожелаете, -все, что в моих силах!
You can have anything you want that I can give you.У вас может быть все, чего бы вы ни захотели.
What is it?Что тревожит вас?
You know how much I think of you.Вы знаете, как вы мне дороги.
If you leave your affairs to me you would never have any troubles of any kind."Расскажите мне о своих затруднениях, позвольте мне избавить вас от всяких забот.
"Oh, it isn't anything you can do-not now, anyhow.- Нет, вы для меня ничего не можете сделать - во всяком случае сейчас.
My affairs!Затруднения?
Oh yes. What are they?Ну, какие там затруднения.
Very simple, all."Все пустяки!
She had that delicious atmosphere of remoteness even from herself.Она даже о себе говорила с небрежной отчужденностью, в которой была какая-то особая прелесть.
He was enchanted.Каупервуд был очарован.
"But you are not simple to me, Rita," he said, softly, "nor are your affairs. They concern me very much.- Но вы-то для меня не пустяк, Рита, - мягко сказал он, - так же как и все, что вас касается.
You are so important to me. I have told you that.Я вам говорил, как много вы для меня значите.
Don't you see how true it is?Неужели вы сами этого не видите?
You are a strange complexity to me-wonderful.Для меня вы самая сложная из всех загадок и самая чудесная.
I'm mad over you.Я без ума от вас.
Ever since I saw you last I have been thinking, thinking.Со времени нашей последней встречи я все думал, думал.
If you have troubles let me share them.Если у вас есть какие-то заботы, тревоги -поделитесь со мной.
You are so much to me-my only trouble.У меня сейчас только одна забота - вы.
I can fix your life. Join it with mine.Соедините свою жизнь с моей, и я устрою так, что вы будете счастливы.
I need you, and you need me."Вы нужны мне, а я - вам.
"Yes," she said, "I know." Then she paused.- Да, - сказала она, - я знаю... - И запнулась.
"It's nothing much," she went on-"just a quarrel."- Ничего особенного не произошло, мы с Гарольдом немножко повздорили.
"What over?"- Из-за чего?
"Over me, really."- Из-за меня.
The mouth was delicious.- Она опять капризно выпятила губки.
"I can't swing the censer always, as you say."- Я не могу вечно курить фимиам, как вы тогда сказали.
That thought of his had stuck.- Слова Каупервуда крепко засели у нее в уме.
"It's all right now, though.- Но это все позади.
Isn't the day lovely, be-yoot-i-ful!"Смотрите, какой чудесный день, просто вос-хи-ти-тель-ный!
Cowperwood looked at her and shook his head.Каупервуд поглядел на нее и покачал головой.
She was such a treasure-so inconsequential.Как она очаровательна в своей непоследовательности!
Aileen, busy driving and talking, could not see or hear.Правя лошадьми и разговаривая с Сольбергом, Эйлин ничего не слышала и не видела.
She was interested in Sohlberg, and the southward crush of vehicles on Michigan Avenue was distracting her attention. As they drove swiftly past budding trees, kempt lawns, fresh-made flower-beds, open windows-the whole seductive world of spring-Cowperwood felt as though life had once more taken a fresh start.Она была поглощена своим спутником, а кроме того, ее внимание отвлекал поток экипажей, устремлявшихся к югу по Мичиган авеню, Мелькавшие мимо деревья с нежной молодой листвой, зеленеющий газон, вскопанные клумбы, распахнутые окна домов - вся неотразимая прелесть весны вызывала в Каупервуде радостное ощущение жизни, заново начинавшейся и для него.
His magnetism, if it had been visible, would have enveloped him like a glittering aura.Если бы упоение, которое он сейчас испытывал, могло быть видимо, оно окружило бы его сияющим ореолом.
Mrs. Sohlberg felt that this was going to be a wonderful evening.Миссис Сольберг чувствовала, что ей предстоит провести чудесный вечер.
The dinner was at the Park-an open-air chicken a la Maryland affair, with waffles and champagne to help out.Обедали в парке, на открытом воздухе, цыплятами, жареными в сухарях; пили шампанское и ели вафли, - словом, все было, как водится.
Aileen, flattered by Sohlberg's gaiety under her spell, was having a delightful time, jesting, toasting, laughing, walking on the grass.Эйлин, польщенная тем, что Сольберг в ее обществе очень оживлен, дурачилась, провозглашала тосты, смеялась, бегала по лужайке и веселилась вовсю.