"You might work harder and storm less." | - Надо только больше работать и меньше бесноваться. |
This had produced a scene which she had escaped by going for a walk. | В ответ он раскричался, устроил сцену, а она ушла гулять. |
Almost at the very moment when she had returned Aileen had appeared. | Когда она вернулась, за ними заехала Эйлин. |
It was a way out. | Это было очень кстати. |
She had cheered up, and accepted, dressed. | Рита сразу повеселела и побежала одеваться. |
So had Sohlberg. | Сольберг последовал ее примеру. |
Apparently smiling and happy, they had set out on the drive. | Счастливые и довольные с виду, словно ничего и не произошло, они отправились в путь. |
Now, as Cowperwood spoke, she glanced about her contentedly. | Теперь, слушая Каупервуда, Рита гордо поглядывала по сторонам. |
"I'm lovely," she thought, "and he loves me. | "Да, я красива, - думала она, - и он от меня без ума. |
How wonderful it would be if we dared." | Как это было бы упоительно, если б только мы посмели". |
But she said aloud: | Но вслух сказала: |
"I'm not so very nice. | - Ничего хорошего во мне нет! |
It's just the day-don't you think so? | Просто день выдался прекрасный. |
It's a simple dress. I'm not very happy, though, to-night, either." | Платье самое обыкновенное, а я даже немножко расстроена сегодня. |
"What's the matter?" he asked, cheeringly, the rumble of the traffic destroying the carrying-power of their voices. | - Что-нибудь случилось? - участливо спросил он под стук экипажей, заглушавший их голоса. |
He leaned toward her, very anxious to solve any difficulty which might confront her, perfectly willing to ensnare her by kindness. "Isn't there something I can do? | - Может быть, я могу быть вам полезен? -Каупервуд рад был бы случаю вывести Риту из затруднительного положения, оказать ей услугу и покорить ее своей добротой. |
We're going now for a long ride to the pavilion in Jackson Park, and then, after dinner, we'll come back by moonlight. | - Сейчас мы проедем в Джексон-парк, пообедаем там в павильоне и вернемся в город при луне. |
Won't that be nice? | Хорошо, правда? |
You must be smiling now and like yourself-happy. | Так улыбнитесь же, будьте веселы, как всегда. |
You have no reason to be otherwise that I know of. | О чем вам грустить? |
I will do anything for you that you want done-that can be done. | Я готов сделать для вас все, что вы пожелаете, -все, что в моих силах! |
You can have anything you want that I can give you. | У вас может быть все, чего бы вы ни захотели. |
What is it? | Что тревожит вас? |
You know how much I think of you. | Вы знаете, как вы мне дороги. |
If you leave your affairs to me you would never have any troubles of any kind." | Расскажите мне о своих затруднениях, позвольте мне избавить вас от всяких забот. |
"Oh, it isn't anything you can do-not now, anyhow. | - Нет, вы для меня ничего не можете сделать - во всяком случае сейчас. |
My affairs! | Затруднения? |
Oh yes. What are they? | Ну, какие там затруднения. |
Very simple, all." | Все пустяки! |
She had that delicious atmosphere of remoteness even from herself. | Она даже о себе говорила с небрежной отчужденностью, в которой была какая-то особая прелесть. |
He was enchanted. | Каупервуд был очарован. |
"But you are not simple to me, Rita," he said, softly, "nor are your affairs. They concern me very much. | - Но вы-то для меня не пустяк, Рита, - мягко сказал он, - так же как и все, что вас касается. |
You are so important to me. I have told you that. | Я вам говорил, как много вы для меня значите. |
Don't you see how true it is? | Неужели вы сами этого не видите? |
You are a strange complexity to me-wonderful. | Для меня вы самая сложная из всех загадок и самая чудесная. |
I'm mad over you. | Я без ума от вас. |
Ever since I saw you last I have been thinking, thinking. | Со времени нашей последней встречи я все думал, думал. |
If you have troubles let me share them. | Если у вас есть какие-то заботы, тревоги -поделитесь со мной. |
You are so much to me-my only trouble. | У меня сейчас только одна забота - вы. |
I can fix your life. Join it with mine. | Соедините свою жизнь с моей, и я устрою так, что вы будете счастливы. |
I need you, and you need me." | Вы нужны мне, а я - вам. |
"Yes," she said, "I know." Then she paused. | - Да, - сказала она, - я знаю... - И запнулась. |
"It's nothing much," she went on-"just a quarrel." | - Ничего особенного не произошло, мы с Гарольдом немножко повздорили. |
"What over?" | - Из-за чего? |
"Over me, really." | - Из-за меня. |
The mouth was delicious. | - Она опять капризно выпятила губки. |
"I can't swing the censer always, as you say." | - Я не могу вечно курить фимиам, как вы тогда сказали. |
That thought of his had stuck. | - Слова Каупервуда крепко засели у нее в уме. |
"It's all right now, though. | - Но это все позади. |
Isn't the day lovely, be-yoot-i-ful!" | Смотрите, какой чудесный день, просто вос-хи-ти-тель-ный! |
Cowperwood looked at her and shook his head. | Каупервуд поглядел на нее и покачал головой. |
She was such a treasure-so inconsequential. | Как она очаровательна в своей непоследовательности! |
Aileen, busy driving and talking, could not see or hear. | Правя лошадьми и разговаривая с Сольбергом, Эйлин ничего не слышала и не видела. |
She was interested in Sohlberg, and the southward crush of vehicles on Michigan Avenue was distracting her attention. As they drove swiftly past budding trees, kempt lawns, fresh-made flower-beds, open windows-the whole seductive world of spring-Cowperwood felt as though life had once more taken a fresh start. | Она была поглощена своим спутником, а кроме того, ее внимание отвлекал поток экипажей, устремлявшихся к югу по Мичиган авеню, Мелькавшие мимо деревья с нежной молодой листвой, зеленеющий газон, вскопанные клумбы, распахнутые окна домов - вся неотразимая прелесть весны вызывала в Каупервуде радостное ощущение жизни, заново начинавшейся и для него. |
His magnetism, if it had been visible, would have enveloped him like a glittering aura. | Если бы упоение, которое он сейчас испытывал, могло быть видимо, оно окружило бы его сияющим ореолом. |
Mrs. Sohlberg felt that this was going to be a wonderful evening. | Миссис Сольберг чувствовала, что ей предстоит провести чудесный вечер. |
The dinner was at the Park-an open-air chicken a la Maryland affair, with waffles and champagne to help out. | Обедали в парке, на открытом воздухе, цыплятами, жареными в сухарях; пили шампанское и ели вафли, - словом, все было, как водится. |
Aileen, flattered by Sohlberg's gaiety under her spell, was having a delightful time, jesting, toasting, laughing, walking on the grass. | Эйлин, польщенная тем, что Сольберг в ее обществе очень оживлен, дурачилась, провозглашала тосты, смеялась, бегала по лужайке и веселилась вовсю. |