She seemed to see clearly that he had not as yet realized himself, that Aileen was not just the woman for him, though she might be one. | По-видимому, ей было ясно, что он еще полностью не проявил себя, что Эйлин - жена для него не совсем подходящая и что ей, Рите, эта роль была бы больше по плечу. |
She talked of her own husband after a time in a tolerant way-his foibles, defects, weaknesses. | Вскоре она стала говорить с ним и о своем муже, очень снисходительно отзываясь о его слабостях и недостатках. |
She was not unsympathetic, he thought, just weary of a state that was not properly balanced either in love, ability, or insight. | Она не питала к нему зла, просто ей, как видно, наскучили отношения, которые не оправдывались ни любовью, ни преклонением перед талантом, ни взаимным пониманием. |
Cowperwood had suggested that she could take a larger studio for herself and Harold-do away with the petty economies that had hampered her and him-and explain it all on the grounds of a larger generosity on the part of her family. | Каупервуд предложил Рите перебраться в более просторную мастерскую, покончить с мелочной экономией, которая стесняла ее и Сольберга, и объяснить это тем, что родные стали высылать ей больше денег. |
At first she objected; but Cowperwood was tactful and finally brought it about. | Сначала Рита и слушать ничего не хотела, но Каупервуд мягко, хотя и упорно настаивал и все-таки добился своего. |
He again suggested a little while later that she should persuade Harold to go to Europe. | Спустя еще немного он посоветовал ей уговорить Гарольда поехать в Европу. |
There would be the same ostensible reason-additional means from her relatives. | Пусть думает, что ее родные и на этот раз расщедрились. |
Mrs. Sohlberg, thus urged, petted, made over, assured, came finally to accept his liberal rule-to bow to him; she became as contented as a cat. | Просьбы, ласки, убеждения, лесть делали свое дело; миссис Сольберг в конце концов подчинилась и приняла помощь Каупервуда: избавившись от материальных забот, она совсем успокоилась и расцвела. |
With caution she accepted of his largess, and made the cleverest use of it she could. | Впрочем, щедротами Каупервуда Рита пользовалась умеренно и деньги его тратила с умом. |
For something over a year neither Sohlberg nor Aileen was aware of the intimacy which had sprungup. | Больше года ни Сольберг, ни Эйлин не подозревали об этой связи. |
Sohlberg, easily bamboozled, went back to Denmark for a visit, then to study in Germany. | Г арольд, которого ничего не стоило обвести вокруг пальца, поехал погостить к матери в Данию, а оттуда в Германию -совершенствоваться в музыке. |
Mrs. Sohlberg followed Cowperwood to Europe the following year. | На следующий год Рита Сольберг отправилась вслед за Каупервудом в Европу. |
At Aix-les-Bains, Biarritz, Paris, even London, Aileen never knew that there was an additional figure in the background. | В Экс-ле-Бен, в Биаррице, в Париже и даже в Лондоне Эйлин пребывала в блаженном неведении относительно этой второй спутницы своего супруга. |
Cowperwood was trained by Rita into a really finer point of view. He came to know better music, books, even the facts. | Рита старалась развить вкус Каупервуда, познакомила его с серьезной музыкой и литературой; благодаря ей изменились его взгляды на многие вещи. |
She encouraged him in his idea of a representative collection of the old masters, and begged him to be cautious in his selection of moderns. | Она одобряла его намерение составить большое собрание картин старых мастеров и советовала быть осмотрительнее в выборе полотен современных художников. |
He felt himself to be delightfully situated indeed. | Каупервуд был вполне доволен таким положением дел и ничего лучшего не желал. |
The difficulty with this situation, as with all such where an individual ventures thus bucaneeringly on the sea of sex, is the possibility of those storms which result from misplaced confidence, and from our built-up system of ethics relating to property in women. | Но как и всякое пиратское плавание по волнам страсти, положение это было чревато опасностью: того и гляди мог подняться шторм - одна из тех свирепых бурь, причиной которых бывает обманутое доверие и созданные обществом моральные нормы, согласно которым женщина является собственностью мужчины. |
To Cowperwood, however, who was a law unto himself, who knew no law except such as might be imposed upon him by his lack of ability to think, this possibility of entanglement, wrath, rage, pain, offered no particular obstacle. | Правда, Каупервуда, который никаких законов, кроме своих собственных, не признавал, а если и подчинялся чужому закону, то лишь тогда, когда не мог его обойти, возможность скандала, сцен ревности, криков, слез, упреков, обвинений особенно не смущала. |
It was not at all certain that any such thing would follow. | К тому же, быть может, удастся этого избежать. |
Where the average man might have found one such liaison difficult to manage, Cowperwood, as we have seen, had previously entered on several such affairs almost simultaneously; and now he had ventured on yet another; in the last instance with much greater feeling and enthusiasm. | И там, где обыкновенный человек побоялся бы последствий даже одной такой связи, Каупервуд, как мы видели, не смущаясь и почти одновременно, завязывал отношения с несколькими женщинами. Новая связь не могла его испугать, тем более что на этот раз он был по-настоящему увлечен. |
The previous affairs had been emotional makeshifts at best-more or less idle philanderings in which his deeper moods and feelings were not concerned. | Прежние его любовные похождения в лучшем случае были суррогатом подлинного чувства, пустыми интрижками, в которых не участвовали ни ум, ни сердце. |
In the case of Mrs. Sohlberg all this was changed. | С миссис Сольберг дело обстояло иначе. |
For the present at least she was really all in all to him. | Неизвестно, надолго ли, но теперь Рита была для него всем. |
But this temperamental characteristic of his relating to his love of women, his artistic if not emotional subjection to their beauty, and the mystery of their personalities led him into still a further affair, and this last was not so fortunate in its outcome. | Однако женщины обладали для Каупервуда такой притягательной силой, так мощно - если не чувственно, то эстетически - действовала на него их красота и манящая тайна их индивидуальности, что он вскоре оказался вовлеченным в новую авантюру, исход которой был не столь благополучен. |
Antoinette Nowak had come to him fresh from a West Side high school and a Chicago business college, and had been engaged as his private stenographer and secretary. | Антуанета Новак поступила к Каупервуду в качестве личного секретаря и стенографистки чуть ли не со школьной скамьи: среднее образование она получила в училище на Западной стороне, после чего окончила еще коммерческую школу. |