Титан (The Titan) — страница 61 из 262

Антуанета была очаровательной брюнеткой, особенно хороши были ее большие черные глаза, горевшие огнем неутоленных желаний, и Каупервуд, на которого стенографистка вначале не произвела большого впечатления, постепенно заинтересовался ею; глядя на нее, он удивлялся, как Америка преображает людей."Are your parents English, Antoinette?" he asked her, one morning, with that easy familiarity which he assumed to all underlings and minor intellects-an air that could not be resented in him, and which was usually accepted as a compliment.- Ваши родители американцы, Антуанета? -спросил он ее как-то утром с той снисходительной фамильярностью, с какой обычно обходился со своими подчиненными или людьми, стоящими ниже его по умственному развитию, что, впрочем, никого не обижало, а многим даже казалось весьма лестным.
Antoinette, clean and fresh in a white shirtwaist, a black walking-skirt, a ribbon of black velvet about her neck, and her long, black hair laid in a heavy braid low over her forehead and held close by a white celluloid comb, looked at him with pleased and grateful eyes.Антуанета, свеженькая и опрятная, в белой блузке и черной юбке, с черной бархаткой на нежной шее и с тяжелыми черными косами, обвивавшими ее голову и скрепленными белым целлулоидовым гребнем, взглянула на него полными счастья и благодарности глазами.
She had been used to such different types of men-the earnest, fiery, excitable, sometimes drunken and swearing men of her childhood, always striking, marching, praying in the Catholic churches; and then the men of the business world, crazy over money, and with no understanding of anything save some few facts about Chicago and its momentary possibilities.Она привыкла к мужчинам совсем другого рода: в детстве ее окружали люди суровые, вспыльчивые, горячие, временами они напивались и тогда начинали нехорошо браниться; они то и дело бастовали, участвовали в демонстрациях, ходили молиться в католическую церковь. А потом она видела вокруг себя только дельцов, помешанных на деньгах, невежественных и ничем не интересовавшихся, кроме возможностей наживы, которые открывались им в Чикаго.
In Cowperwood's office, taking his letters and hearing him talk in his quick, genial way with old Laughlin, Sippens, and others, she had learned more of life than she had ever dreamed existed.В конторе у Каупервуда, стенографируя его письма, слыша его краткие, но всегда живые разговоры со старым Лафлином, Сиппенсом и другими, она узнала о жизни много нового, о чем раньше никогда и не подозревала.
He was like a vast open window out of which she was looking upon an almost illimitable landscape.Словно он распахнул перед ней окно, за которым открывались необозримые дали.
"No, sir," she replied, dropping her slim, firm, white hand, holding a black lead-pencil restfully on her notebook.- Нет, не американцы, сэр, - отвечала Антуанета, опуская на блокнот тонкую, но сильную белую руку, в которой она держала карандаш.
She smiled quite innocently because she was pleased.Польщенная его вниманием, она невольно улыбнулась.
"I thought not," he said, "and yet you're American enough."- Так я и думал, - сказал он, - хотя вас можно принять за настоящую американку.
"I don't know how it is," she said, quite solemnly.- Не знаю даже, почему это так, - продолжала Антуанета очень серьезно.
"I have a brother who is quite as American as I am.- И брат у меня тоже настоящий американец.
We don't either of us look like our father or mother."Мы с ним совсем не похожи на отца и мать.
"What does your brother do?" he asked, indifferently.- А что делает ваш брат? - спросил Каупервуд, чтобы что-нибудь сказать.
"He's one of the weighers at Arneel & Co.- Он работает весовщиком у Арнила и К°.
He expects to be a manager sometime."Надеется когда-нибудь стать управляющим.
She smiled.- Она улыбнулась.
Cowperwood looked at her speculatively, and after a momentary return glance she dropped her eyes.Каупервуд испытующе посмотрел на нее, и она, не выдержав его взгляда, опустила глаза.
Slowly, in spite of herself, a telltale flush rose and mantled her brown cheeks.Помимо воли предательский румянец запылал на ее смуглых щеках.
It always did when he looked at her.Она всегда мучительно краснела, когда Каупервуд смотрел на нее.
"Take this letter to General Van Sickle," he began, on this occasion quite helpfully, and in a few minutes she had recovered.- Итак, что же мы писали генералу Ван-Сайклу? -пришел ей на помощь Каупервуд, и через несколько минут она уже овладела собой.
She could not be near Cowperwood for long at a time, however, without being stirred by a feeling which was not of her own willing.Всякий раз, когда ей случалось оставаться наедине с Каупервудом, она испытывала странное волнение, с которым не могла справиться.
He fascinated and suffused her with a dull fire.Сердце ее начинало отчаянно колотиться, и вся она горела как в огне.
She sometimes wondered whether a man so remarkable would ever be interested in a girl like her.Порой Антуанета спрашивала себя, может ли такой замечательный человек обратить внимание на простую стенографистку.
The end of this essential interest, of course, was the eventual assumption of Antoinette.Естественно, что, постоянно думая о Каупервуде, Антуанета в конце концов без памяти в него влюбилась.
One might go through all the dissolving details of days in which she sat taking dictation, receiving instructions, going about her office duties in a state of apparently chill, practical, commercial single-mindedness; but it would be to no purpose.Можно было бы, конечно, рассказать, как она день за днем писала под его диктовку, выслушивала приказания, спокойно и деловито, как полагается образцовой секретарше, выполняла свои обязанности.
As a matter of fact, without in any way affecting the preciseness and accuracy of her labor, her thoughts were always upon the man in the inner office-the strange master who was then seeing his men, and in between, so it seemed, a whole world of individuals, solemn and commercial, who came, presented their cards, talked at times almost interminably, and went away.Но мысли Антуанеты, хотя это и не отражалось на точности и аккуратности ее работы, были целиком поглощены необыкновенным человеком, сидевшим рядом в кабинете, - ее хозяином, к которому непрерывно приходили важные, солидные дельцы; они совали ей свою карточку и иной раз часами задерживались у него.
It was the rare individual, however, she observed, who had the long conversation with Cowperwood, and that interested her the more.Правда, она заметила, что шеф редко снисходил до продолжительной беседы с кем-либо, и это очень интриговало ее.
His instructions to her were always of the briefest, and he depended on her native intelligence to supply much that he scarcely more than suggested.Распоряжения, которые он отдавал, всегда отличались краткостью: он полагался на ее природную сметливость, мгновенно дополнявшую то, на что он только намекал.
"You understand, do you?" was his customary phrase.- Вы поняли? - обычно спрашивал он.
"Yes," she would reply.- Да, - отвечала Антуанета.
She felt as though she were fifty times as significant here as she had ever been in her life before.Никогда еще не чувствовала она себя столь значительным лицом, как теперь, - с тех пор как стала работать у Каупервуда.
The office was clean, hard, bright, like Cowperwood himself.В просторной конторе с до блеска натертыми полами все было светлым, холодным и жестким, как сам Каупервуд.
The morning sun, streaming in through an almost solid glass east front shaded by pale-green roller curtains, came to have an almost romantic atmosphere for her.Утреннее солнце заглядывало в большое выходившее на восток окно с толстым зеркальным стеклом и, проникая сквозь приспущенные шторы салатного цвета, создавало в комнате зеленоватый, романтический, как казалось Антуанете, полумрак.
Cowperwood's private office, as in Philadelphia, was a solid cherry-wood box in which he could shut himself completely-sight-proof, sound-proof.Кабинет Каупервуда, отделанный, как и в Филадельфии, вишневым деревом, был устроен так, чтобы нельзя было ни подсмотреть, ни подслушать, что там делается.
When the door was closed it was sacrosanct.Когда дверь была закрыта, никто не смел туда входить, точно в святая святых.
He made it a rule, sensibly, to keep his door open as much as possible, even when he was dictating, sometimes not.Правда, Каупервуд по большей части благоразумно оставлял дверь отворенной, даже когда диктовал деловые письма.
It was in these half-hours of dictation-the door open, as a rule, for he did not care for too much privacy-that he and Miss Nowak came closest.И вот во время этих диктовок, происходивших обыкновенно при открытой двери, - Каупервуд не считал удобным оставаться с секретаршей слишком долго наедине, - и создалась обстановка, способствовавшая их сближению.