Her head had some of the sharpness of the old Greek coinage, and her hair was plaited as in ancient cut stone. | Тонкий профиль чеканностью рисунка напоминал изображения на старинных греческих монетах, а обвивавшие голову туго заплетенные косы казались высеченными из камня. |
Cowperwood noted it. | Все это внезапно бросилось Каупервуду в глаза. |
He came back and, without taking his seat, bent over her and intimately took her hand. | Вернувшись к столу, он не сел на свое место, а наклонился к девушке, взял ее за руку и нежно, но настойчиво потянул к себе. |
"Antoinette," he said, lifting her gently. | - Антуанета, - сказал он. |
She looked up, then arose-for he slowly drew her-breathless, the color gone, much of the capable practicality that was hers completely eliminated. | Она взглянула на него снизу вверх, потом приподнялась, бледная, задыхаясь от волнения; от обычной ее деловитости не осталось и следа. |
She felt limp, inert. | Ее охватила какая-то слабость, безволие. |
She pulled at her hand faintly, and then, lifting her eyes, was fixed by that hard, insatiable gaze of his. | Она попыталась было высвободить руку, но, подняв глаза, увидела устремленный на нее жесткий и жадный взгляд. |
Her head swam-her eyes were filled with a telltale confusion. | Голова у нее закружилась, в глазах отразилось предательское смятение. |
"Antoinette!" | - Антуанета! |
"Yes," she murmured. | - Да, - прошептала она. |
"You love me, don't you?" | - Вы любите меня, признайтесь! |
She tried to pull herself together, to inject some of her native rigidity of soul into her air-that rigidity which she always imagined would never desert her-but it was gone. | Она попыталась овладеть собой, проявить твердость духа, которая, как ей казалось, никогда ее не покинет, - но, увы, этой твердости духа уже не было и в помине. |
There came instead to her a picture of the far Blue Island Avenue neighborhood from which she emanated-its low brown cottages, and then this smart, hard office and this strong man. | На мгновенье Антуанете представилась далекая чикагская окраина, Блю-Айленд авеню, с двумя рядами низеньких глинобитных домишек, где она провела свое детство... а тут этот элегантный светлый кабинет и сильный, властный человек, который ждет ее ответа. |
He came out of such a marvelous world, apparently. | Как чудесен должен быть мир, в котором он живет. |
A strange foaming seemed to be in her blood. She was deliriously, deliciously numb and happy. | Кровь стучала у нее в висках, и она застыла в каком-то блаженном оцепенении. |
"Antoinette!" | - Антуанета! |
"Oh, I don't know what I think," she gasped. | - Ах! Я и сама не знаю... - пролепетала она. |
"I- Oh yes, I do, I do." | - О да, да! Люблю! |
"I like your name," he said, simply. | - Мне нравится ваше имя, - сказал он. |
"Antoinette." | - Антуанета! |
And then, pulling her to him, he slipped his arm about her waist. | - И привлек ее к себе. |
She was frightened, numb, and then suddenly, not so much from shame as shock, tears rushed to her eyes. | Испуганная, счастливая, она не сопротивлялась, но вдруг, скорее от неожиданности, чем от стыда, слезы брызнули у нее из глаз. |
She turned and put her hand on the desk and hung her head and sobbed. | Она отвернулась, оперлась рукой о стол и, опустив голову, заплакала. |
"Why, Antoinette," he asked, gently, bending over her, "are you so much unused to the world? | - О чем вы, Антуанета? - ласково спросил он, наклоняясь к ней. - Вы так плохо знаете жизнь? |
I thought you said you loved me. | Ведь вы сказали, что любите меня. |
Do you want me to forget all this and go on as before? | Может быть, вы хотите, чтобы я забыл о том, что сегодня произошло, и чтобы все между нами было по-прежнему? |
I can, of course, if you can, you know." | Я могу пойти на это, если только, конечно, и вы можете. |
He knew that she loved him, wanted him. | Он прекрасно знал, что она любит его и всем существом стремится к нему. |
She heard him plainly enough, shaking. | Она слышала, что говорил Каупервуд, но рыданья душили ее. |
"Do you?" he said, after a time, giving her moments in which to recover. | - Хотите, все будет по-прежнему? - снова повторил он, помолчав, чтобы девушка могла прийти в себя. |
"Oh, let me cry!" she recovered herself sufficiently to say, quite wildly. | - Ах, дайте мне поплакать! - в смятении пробормотала она наконец. |
"I don't know why I'm crying. | - Я и сама не знаю, почему плачу. |
It's just because I'm nervous, I suppose. | Просто разволновалась немножко. |
Please don't mind me now." | Пожалуйста, не обращайте на меня внимания. |
"Antoinette," he repeated, "look at me! Will you stop?" | - Антуанета, перестаньте плакать и взгляните на меня. |
"Oh no, not now. | - Нет, нет, только не теперь. |
My eyes are so bad." | У меня глаза совсем распухли. |
"Antoinette! Come, look!" He put his hand under her chin. "See, I'm not so terrible." | - Ну, взгляните на меня, Антуанета, - и он взял ее за подбородок, - посмотрите, разве я такой уж страшный? |
"Oh," she said, when her eyes met his again, | - О! - всхлипнула она, когда их взгляды встретились. |
"I-" And then she folded her arms against his breast while he petted her hand and held her close. | - Я... - и, положив руки на грудь Каупервуду, припала к нему головой, а он обнял ее и погладил по плечу. |
"I'm not so bad, Antoinette. It's you as much as it is me. | - Я не такой уж плохой, Антуанета, вы тут столько же виноваты, сколько и я. |
You do love me, then?" | Так вы меня любите? |
"Yes, yes-oh yes!" | - Да, о да! |
"And you don't mind?" | - И вы не будете сердится на меня? |
"No. | - Нет. |
It's all so strange." | Как это все странно. |
Her face was hidden. | - Она спрятала лицо у него на груди. |
"Kiss me, then." | - Так поцелуйте меня. |
She put up her lips and slipped her arms about him. | Она запрокинула голову и обвила его шею руками. |