Титан (The Titan) — страница 63 из 262

He held her close.Каупервуд крепко прижал ее к себе.He tried teasingly to make her say why she cried, thinking the while of what Aileen or Rita would think if they knew, but she would not at first-admitting later that it was a sense of evil.Он слегка подтрунивал над ней, допытываясь, почему она плакала, а сам думал: что бы сказали Эйлин и Рита, если б узнали? Сначала Антуанета не хотела говорить, а потом призналась, что у нее было такое ощущение, будто она поступает дурно.Curiously she also thought of Aileen, and how, on occasion, she had seen her sweep in and out.Любопытно, что и Антуанета тоже думала об Эйлин, о том, с какой важностью та всегда проплывает мимо нее.Now she was sharing with her (the dashing Mrs. Cowperwood, so vain and superior) the wonder of his affection.Теперь она делит с этой высокомерной и тщеславной миссис Каупервуд его любовь.Strange as it may seem, she looked on it now as rather an honor.И как ни странно, Антуанета считала это честью для себя.She had risen in her own estimation-her sense of life and power.Она выросла в собственных глазах, -почувствовала в себе прилив бодрости и сил.Now, more than ever before, she knew something of life because she knew something of love and passion.Теперь она ближе узнала жизнь, потому что узнала любовь и страсть.The future seemed tremulous with promise.Будущее рисовалось ей исполненным радости.She went back to her machine after a while, thinking of this.Немного погодя она села за свою пишущую машинку.What would it all come to? she wondered, wildly.К чему все это приведет? - думала она с лихорадочным волнением.You could not have told by her eyes that she had been crying. Instead, a rich glow in her brown cheeks heightened her beauty.По лицу ее не заметно было, что она плакала, только смуглые щеки пылали жарким румянцем, и это делало ее еще красивей.No disturbing sense of Aileen was involved with all this.Никакое чувство вины перед Эйлин не тревожило Антуанету.Antoinette was of the newer order that was beginning to privately question ethics and morals.Она принадлежала к новому поколению, которое начинало в душе подвергать переоценке прежнюю этику и мораль.She had a right to her life, lead where it would. And to what it would bring her.Разве не вправе она распоряжаться собой, как хочет, и какое кому дело, куда это может ее завести.The feel of Cowperwood's lips was still fresh on hers.Поцелуи Каупервуда все еще горели на ее губах.What would the future reveal to her now? What?Что теперь сулит ей будущее?
Chapter XVII. An Overture to Conflict17. НАЧАЛО РАЗЛАДА
The result of this understanding was not so important to Cowperwood as it was to Antoinette.Последствия этого сближения были не так значительны для Каупервуда, как для Антуанеты.
In a vagrant mood he had unlocked a spirit here which was fiery, passionate, but in his case hopelessly worshipful.Повинуясь внезапной прихоти, он пробудил к жизни страстную, неукротимую натуру; девушка слепо боготворила его.
However much she might be grieved by him, Antoinette, as he subsequently learned, would never sin against his personal welfare.Сколько бы он ни причинил ей горя, Антуанета -и будущее это показало - никогда не стала бы ему мстить.
Yet she was unwittingly the means of first opening the flood-gates of suspicion on Aileen, thereby establishing in the latter's mind the fact of Cowperwood's persistent unfaithfulness.Однако, сама того не зная, она первая вызвала подозрения у Эйлин и открыла ей глаза на измены Каупервуда.
The incidents which led up to this were comparatively trivial-nothing more, indeed, at first than the sight of Miss Nowak and Cowperwood talking intimately in his office one afternoon when the others had gone and the fact that she appeared to be a little bit disturbed by Aileen's arrival.Поводом к тому послужили два довольно незначительных случая. Однажды, заехав за Каупервудом, Эйлин застала его в кабинете наедине со стенографисткой, хотя было уже поздно и остальные служащие давно разошлись; они очень оживленно беседовали о чем-то, и девушка, когда Эйлин вошла, как будто смутилась.
Later came the discovery-though of this Aileen could not be absolutely sure-of Cowperwood and Antoinette in a closed carriage one stormy November afternoon in State Street when he was supposed to be out of the city.В другой раз, когда Каупервуд был в отъезде, Эйлин показалось, что она видела его вместе с Антуанетой в карете на Стэйт-стрит. Стояла ненастная ноябрьская погода.
She was coming out of Merrill's store at the time, and just happened to glance at the passing vehicle, which was running near the curb.Эйлин выходила из магазина Мэррила и случайно взглянула на проезжавший возле тротуара экипаж.
Aileen, although uncertain, was greatly shocked.Полной уверенности у нее не было, но тем не менее это ее потрясло.
Could it be possible that he had not left town?Неужели Фрэнк в городе и никуда не уезжал?
She journeyed to his office on the pretext of taking old Laughlin's dog, Jennie, a pretty collar she had found; actually to find if Antoinette were away at the same time.Эйлин тотчас же отправилась к нему в контору, под предлогом, что нашла хорошенький ошейник для Дженни, собачки старика Лафлина, а на самом деле, чтобы проверить, там ли Антуанета.
Could it be possible, she kept asking herself, that Cowperwood had become interested in his own stenographer?Неужели Каупервуд мог увлечься этой стенографисточкой? - спрашивала она себя дорогой.
The fact that the office assumed that he was out of town and that Antoinette was not there gave her pause.В конторе все считали, что шефа нет в городе, но и Антуанеты не оказалось на месте.
Laughlin quite innocently informed her that he thought Miss Nowak had gone to one of the libraries to make up certain reports.Лафлин сказал Эйлин, что мисс Новак, кажется, пошла в библиотеку подобрать какие-то материалы.
It left her in doubt.Так Эйлин и не удалось разрешить свои сомнения.
What was Aileen to think?Как должна была она к этому отнестись?
Her moods and aspirations were linked so closely with the love and success of Cowperwood that she could not, in spite of herself, but take fire at the least thought of losing him.И счастье ее и все надежды были настолько тесно связаны с любовью и успехом Каупервуда, что при одной мысли потерять его она готова была сойти с ума.
He himself wondered sometimes, as he threaded the mesh-like paths of sex, what she would do once she discovered his variant conduct.Порой Каупервуд, пробираясь по извилистым тропам страсти, задумывался над тем, как поступит Эйлин, если узнает о его похождениях.
Indeed, there had been little occasional squabbles, not sharp, but suggestive, when he was trifling about with Mrs. Kittridge, Mrs. Ledwell, and others. There were, as may be imagined, from time to time absences, brief and unimportant, which he explained easily, passional indifferences which were not explained so easily, and the like; but since his affections were not really involved in any of those instances, he had managed to smooth the matter over quite nicely.Уже и раньше - когда он завел интрижку с женой адвоката, миссис Катридж, а потом с Эллой и с миссис Ледуэл - у него бывали небольшие стычки с Эйлин, и хотя до настоящих ссор дело не доходило, Каупервуду было ясно, что даже тень подозрения выводит Эйлин из себя. Иногда он где-то пропадал, и Эйлин ждала его напрасно, но у него всегда находились оправдания; иногда ее удивляло его непонятное равнодушие к ней - в этом оправдаться было уже труднее. Тем не менее до сих пор Каупервуду всегда удавалось рассеивать ревнивые подозрения Эйлин, потому что ни одной из этих женщин он не был серьезно увлечен.
"Why do you say that?" he would demand, when she suggested, apropos of a trip or a day when she had not been with him, that there might have been another.- Ну, зачем ты это говоришь? - спокойно возражал он, когда Эйлин, сердясь на него за какую-нибудь очередную отлучку, утверждала, что он, верно, неплохо провел время с другой.
"You know there hasn't.- Ты же прекрасно знаешь, что у меня никого нет.
If I am going in for that sort of thing you'll learn it fast enough.Поверь, если бы я и завел шашни с какой-нибудь женщиной, ты бы очень быстро об этом узнала.
Even if I did, it wouldn't mean that I was unfaithful to you spiritually."И все равно, даже случись со мной такой грех, в душе я никогда бы тебе не изменил.
"Oh, wouldn't it?" exclaimed Aileen, resentfully, and with some disturbance of spirit.- Вот как? - язвительно восклицала Эйлин; червь сомнения точил ее.
"Well, you can keep your spiritual faithfulness.- Ну, знаешь, "духовную верность" можешь оставить при себе.
I'm not going to be content with any sweet thoughts."Мне одних возвышенных чувств мало.
Cowperwood laughed even as she laughed, for he knew she was right and he felt sorry for her.