Chapter XVII. An Overture to Conflict | 17. НАЧАЛО РАЗЛАДА |
The result of this understanding was not so important to Cowperwood as it was to Antoinette. | Последствия этого сближения были не так значительны для Каупервуда, как для Антуанеты. |
In a vagrant mood he had unlocked a spirit here which was fiery, passionate, but in his case hopelessly worshipful. | Повинуясь внезапной прихоти, он пробудил к жизни страстную, неукротимую натуру; девушка слепо боготворила его. |
However much she might be grieved by him, Antoinette, as he subsequently learned, would never sin against his personal welfare. | Сколько бы он ни причинил ей горя, Антуанета -и будущее это показало - никогда не стала бы ему мстить. |
Yet she was unwittingly the means of first opening the flood-gates of suspicion on Aileen, thereby establishing in the latter's mind the fact of Cowperwood's persistent unfaithfulness. | Однако, сама того не зная, она первая вызвала подозрения у Эйлин и открыла ей глаза на измены Каупервуда. |
The incidents which led up to this were comparatively trivial-nothing more, indeed, at first than the sight of Miss Nowak and Cowperwood talking intimately in his office one afternoon when the others had gone and the fact that she appeared to be a little bit disturbed by Aileen's arrival. | Поводом к тому послужили два довольно незначительных случая. Однажды, заехав за Каупервудом, Эйлин застала его в кабинете наедине со стенографисткой, хотя было уже поздно и остальные служащие давно разошлись; они очень оживленно беседовали о чем-то, и девушка, когда Эйлин вошла, как будто смутилась. |
Later came the discovery-though of this Aileen could not be absolutely sure-of Cowperwood and Antoinette in a closed carriage one stormy November afternoon in State Street when he was supposed to be out of the city. | В другой раз, когда Каупервуд был в отъезде, Эйлин показалось, что она видела его вместе с Антуанетой в карете на Стэйт-стрит. Стояла ненастная ноябрьская погода. |
She was coming out of Merrill's store at the time, and just happened to glance at the passing vehicle, which was running near the curb. | Эйлин выходила из магазина Мэррила и случайно взглянула на проезжавший возле тротуара экипаж. |
Aileen, although uncertain, was greatly shocked. | Полной уверенности у нее не было, но тем не менее это ее потрясло. |
Could it be possible that he had not left town? | Неужели Фрэнк в городе и никуда не уезжал? |
She journeyed to his office on the pretext of taking old Laughlin's dog, Jennie, a pretty collar she had found; actually to find if Antoinette were away at the same time. | Эйлин тотчас же отправилась к нему в контору, под предлогом, что нашла хорошенький ошейник для Дженни, собачки старика Лафлина, а на самом деле, чтобы проверить, там ли Антуанета. |
Could it be possible, she kept asking herself, that Cowperwood had become interested in his own stenographer? | Неужели Каупервуд мог увлечься этой стенографисточкой? - спрашивала она себя дорогой. |
The fact that the office assumed that he was out of town and that Antoinette was not there gave her pause. | В конторе все считали, что шефа нет в городе, но и Антуанеты не оказалось на месте. |
Laughlin quite innocently informed her that he thought Miss Nowak had gone to one of the libraries to make up certain reports. | Лафлин сказал Эйлин, что мисс Новак, кажется, пошла в библиотеку подобрать какие-то материалы. |
It left her in doubt. | Так Эйлин и не удалось разрешить свои сомнения. |
What was Aileen to think? | Как должна была она к этому отнестись? |