Sex desire and its fruition being such an integral factor in the marriage and every other sex relation, the average woman is prone to study the periodic manifestations that go with it quite as one dependent on the weather-a sailor, or example-might study the barometer. | Взаимное влечение и физическая близость составляют столь неотъемлемую сторону брака и вообще всякой любовной связи, что почти каждая женщина следит за проявлениями чувства у своего возлюбленного примерно так, как, скажем, моряк, плаванье которого зависит от погоды, следит за барометром. |
In this Aileen was no exception. | Эйлин в этом смысле не составляла исключения. |
She was so beautiful herself, and had been so much to Cowperwood physically, that she had followed the corresponding evidences of feeling in him with the utmost interest, accepting the recurring ebullitions of his physical emotions as an evidence of her own enduring charm. | Она была так хороша собой, так сильно влекла к себе всегда Каупервуда, что всякая перемена в его отношении не могла бы от нее укрыться: очередные вспышки страсти доказывали ей, что она не утратила еще для него своей привлекательности. |
As time went on, however-and that was long before Mrs. Sohlberg or any one else had appeared-the original flare of passion had undergone a form of subsidence, though not noticeable enough to be disturbing. | Но мало-помалу, задолго до его увлечения миссис Сольберг или кем-либо другим, пыл Каупервуда стал угасать, - правда, перемена была не столь велика, чтобы вызвать тревогу. |
Aileen thought and thought, but she did not investigate. | Эйлин недоумевала, но не доискивалась причин. |
Indeed, because of the precariousness of her own situation as a social failure she was afraid to do so. | После неудачи, которую она потерпела в чикагском обществе, положение ее было слишком шатким, и у нее попросту не хватало на это духу. |
With the arrival of Mrs. Sohlberg and then of Antoinette Nowak as factors in the potpourri, the situation became more difficult. | С появлением миссис Сольберг и Анутанеты Новак все усложнилось еще больше. |
Humanly fond of Aileen as Cowperwood was, and because of his lapses and her affection, desirous of being kind, yet for the time being he was alienated almost completely from her. | По-своему привязанный к Эйлин, Каупервуд и хотел бы быть нежным с женой, - он знал, как сильно она его любит, и чувствовал себя виноватым перед ней, - но в то же время все больше от нее отдалялся. |
He grew remote according as his clandestine affairs were drifting or blazing, without, however, losing his firm grip on his financial affairs, and Aileen noticed it. It worried her. | Он отдалялся от Эйлин или, напротив, вновь сближался с нею в зависимости от оживления или затишья, поочередно наступавших в его любовных делах, что, впрочем, никак не отражалось на его делах банкирских, которым он предавался с неизменной энергией и рвением; Эйлин все это замечала и очень тревожилась. |
She was so vain that she could scarcely believe that Cowperwood could long be indifferent, and for a while her sentimental interest in Sohlberg's future and unhappiness of soul beclouded her judgment; but she finally began to feel the drift of affairs. | Однако при ее безмерной самонадеянности ей не верилось, чтобы Каупервуд мог долго оставаться нечувствительным к ее красоте, а кроме того, сентиментальное участие, которое она принимала в судьбе Гарольда Сольберга и в его душевных терзаниях, не позволяло ей трезво судить об истинном положении вещей. И все же в конце концов она начала понимать, что любовь Каупервуда идет на убыль. |
The pathos of all this is that it so quickly descends into the realm of the unsatisfactory, the banal, the pseudo intimate. | Самое страшное то, что прежние отношения очень быстро опошляются, превращаясь в пустую видимость былой любви. |
Aileen noticed it at once. | Эйлин сразу почувствовала фальшь. |
She tried protestations. | Она пыталась протестовать. |
"You don't kiss me the way you did once," and then a little later, | - Почему ты не целуешь меня так, как прежде? -упрекала она Каупервуда. Или в другой раз обиженно спрашивала: |
"You haven't noticed me hardly for four whole days. What's the matter?" | - Что с тобой случилось? Вот уже четыре дня, как ты не обращаешь на меня никакого внимания. |
"Oh, I don't know," replied Cowperwood, easily; | - Ничего не случилось, - непринужденно отвечал Каупервуд. |
"I guess I want you as much as ever. I don't see that I am any different." | - Я ничуть не изменился и отношусь к тебе по-прежнему. |
He took her in his arms and petted and caressed her; but Aileen was suspicious, nervous. | - Он привлекал ее к себе, ласкал, но Эйлин оставалась недоверчивой и настороженной. |
The psychology of the human animal, when confronted by these tangles, these ripping tides of the heart, has little to do with so-called reason or logic. | В душевном состоянии, которое наступает у человека, столкнувшегося с этими мучительными и необъяснимыми приливами и отливами любви, очень малую роль играют так называемый разум или логика. |
It is amazing how in the face of passion and the affections and the changing face of life all plans and theories by which we guide ourselves fall to the ground. | Нельзя не удивляться, как под напором страсти и под воздействием изменившихся условий рушатся те взгляды и теории, которыми мы ранее руководствовались в жизни. |
Here was Aileen talking bravely at the time she invaded Mrs. Lillian Cowperwood's domain of the necessity of "her Frank" finding a woman suitable to his needs, tastes, abilities, but now that the possibility of another woman equally or possibly better suited to him was looming in the offing-although she had no idea who it might be-she could not reason in the same way. | В ту пору, когда Эйлин пренебрегла правами первой жены Каупервуда, как смело толковала она о том, что "ее Фрэнку" нужна женщина, которая подходила бы ему по развитию, наклонностям, вкусам; теперь же, когда ее одолевал страх, что Фрэнк найдет себе возлюбленную, еще более отвечающую его запросам, - хотя Эйлин не представляла себе, кто бы это мог быть, - она рассуждала совсем по-другому. |
Her ox, God wot, was the one that was being gored. | Неужели пробил ее час? |
What if he should find some one whom he could want more than he did her? | И его влечет к какой-то другой женщине больше, чем к ней? |
Dear heaven, how terrible that would be! | Это было бы ужасно! |
What would she do? she asked herself, thoughtfully. | Что же тогда делать? - спрашивала она себя в полной растерянности. |
She lapsed into the blues one afternoon-almost cried-she could scarcely say why. | Как-то вечером Эйлин совсем пала духом и даже немножко всплакнула, сама толком не зная почему. |
Another time she thought of all the terrible things she would do, how difficult she would make it for any other woman who invaded her preserves. | Порой ей доставляло мстительное наслаждение придумывать, как и чем доймет она ту, которая посягнет на ее мужа. |
However, she was not sure. | А потом она терзалась сомнениями. |
Would she declare war if she discovered another? | Надо ли открыто объявлять войну, если она убедится, что у Фрэнка есть любовница? |
She knew she would eventually; and yet she knew, too, that if she did, and Cowperwood were set in his passion, thoroughly alienated, it would do no good. | Эйлин знала, что скорее всего именно так и поступит, но вместе с тем понимала, что если Каупервуд к ней охладел и кем-то увлечен всерьез, то ничего она этим не добьется. |
It would be terrible, but what could she do to win him back? | Как все это ужасно! Но что делать? Как вернуть Фрэнка? |
That was the issue. | Ведь это сейчас самое главное. |
Once warned, however, by her suspicious questioning, Cowperwood was more mechanically attentive than ever. | Ревнивые расспросы Эйлин заставили Каупервуда насторожиться и удвоить свое внимание к ней, -правда, чисто внешне. |
He did his best to conceal his altered mood-his enthusiasms for Mrs. Sohlberg, his interest in Antoinette Nowak-and this helped somewhat. | Он по мере сил скрывал чувства, которые волновали его теперь, - восхищение Ритой Сольберг, интерес к Антуанете Новак, - и на время преуспел в этом. |