No, he might stray momentarily, but if she protested enough, made a scene, perhaps, he would not feel so free to injure her-he would remember and be loving and devoted again. | Фрэнк может увлечься, но если хорошенько его пристыдить, устроить, наконец, сцену, неужели у него хватит совести так мучать ее? Нет, нет, он образумится и снова станет так же ласков и нежен, как раньше. |
After seeing him, or imagining she had seen him, in the carriage, she thought at first that she would question him, but later decided that she would wait and watch more closely. | Когда Эйлин видела его или вообразила, что видела в карете с Антуанетой Новак, ей очень хотелось учинить ему допрос, но она пересилила себя и решила сначала последить за ним. |
Perhaps he was beginning to run around with other women. | Может быть, он волочится сразу за несколькими женщинами? |
There was safety in numbers-that she knew. | Тогда это не так уж страшно. |
Her heart, her pride, was hurt, but not broken. | Эйлин была обижена, оскорблена в своих лучших чувствах, но не сломлена. |
Chapter XVIII. The Clash | 18. СТОЛКНОВЕНИЕ |
The peculiar personality of Rita Sohlberg was such that by her very action she ordinarily allayed suspicion, or rather distracted it. | Рита Сольберг была из тех женщин, все поведение которых и самая манера держаться не позволяют заподозрить их в чем-либо дурном. |
Although a novice, she had a strange ease, courage, or balance of soul which kept her whole and self-possessed under the most trying of circumstances. | Хотя многое в ее теперешней жизни было ей внове, она не волновалась, не робела, неизменно сохраняла душевное равновесие и потому в самых затруднительных обстоятельствах умудрялась не терять самообладания. |
She might have been overtaken in the most compromising of positions, but her manner would always have indicated ease, a sense of innocence, nothing unusual, for she had no sense of moral degradation in this matter-no troublesome emotion as to what was to flow from a relationship of this kind, no worry as to her own soul, sin, social opinion, or the like. | Даже захваченная с поличным, она не почувствовала бы смущения и неловкости, ибо не видела в своих отношениях с Каупервудом ничего безнравственного и не мучилась мыслью о том, куда заведет ее эта связь; такие понятия, как "душа", "грех", для нее не существовали, а мнение общества мало ее тревожило. |
She was really interested in art and life-a pagan, in fact. | Она любила искусство, любила жизнь - словом, это была настоящая язычница. |
Some people are thus hardily equipped. | Есть такие натуры, защищенные как бы непроницаемой броней. |
It is the most notable attribute of the hardier type of personalities-not necessarily the most brilliant or successful. | Обычно это люди стойкие, но не обязательно выдающиеся или особенно преуспевающие. |
You might have said that her soul was naively unconscious of the agony of others in loss. | Рита в своей эгоистической наивности была не способна понять душевные муки женщины, потерявшей возлюбленного. |
She would have taken any loss to herself with an amazing equableness-some qualms, of course, but not many-because her vanity and sense of charm would have made her look forward to something better or as good. | Сама она равнодушно отнеслась бы к такой утрате, погоревала бы, наверно, немножко и утешилась: уверенная в своей красоте и тщеславная, она ждала бы для себя в будущем чего-нибудь лучшего или во всяком случае столь же хорошего. |
She had called on Aileen quite regularly in the past, with or without Harold, and had frequently driven with the Cowperwoods or joined them at the theater or elsewhere. | Рита часто навещала Эйлин - и с Г арольдом и без него, ездила с Каупервудами кататься, бывала с ними в театре, на выставках. |
She had decided, after becoming intimate with Cowperwood, to study art again, which was a charming blind, for it called for attendance at afternoon or evening classes which she frequently skipped. | После сближения с Каупервудом она снова решила учиться живописи. Вечерние и дневные занятия, которые можно было по желанию пропускать, служили ей прекрасным предлогом для частых отлучек из дому. |
Besides, since Harold had more money he was becoming gayer, more reckless and enthusiastic over women, and Cowperwood deliberately advised her to encourage him in some liaison which, in case exposure should subsequently come to them, would effectually tie his hands. | Кроме того, Гарольд, с тех пор как у него появились деньги, заметно повеселел, стал вести более легкомысленный образ жизни, увлекаться женщинами. Каупервуд даже советовал Рите предоставить мужу полную свободу, чтобы в случае, если их отношения откроются, тот был связан по рукам и ногам. |
"Let him get in some affair," Cowperwood told Rita. | - Пусть заведет какой-нибудь серьезный роман. |
"We'll put detectives on his trail and get evidence. | Мы наймем сыщиков и соберем против него улики. |
He won't have a word to say." | Он тогда и рта не посмеет раскрыть, - объяснил Каупервуд Рите. |
"We don't really need to do that," she protested sweetly, naively. "He's been in enough scrapes as it is. | - Ну зачем же? У него и так было сколько угодно историй, - с милым простодушием заметила Рита. |
He's given me some of the letters-" (she pronounced it "lettahs")-"written him." | - Он даже отдал мне кое-что из своей переписки (она произнесла "пи-еписки") - любовные послания, которые он получал от разных женщин. - Письма - это недостаточно. |
"But we'll need actual witnesses if we ever need anything at all. | Если уж нужно будет его припугнуть, нам потребуются свидетели. |
Just tell me when he's in love again, and I'll do the rest." | Когда он опять влюбится в кого-нибудь, дай мне знать, а об остальном я позабочусь сам. |
"You know I think," she drawled, amusingly, "that he is now. | - Мне кажется, он даже сейчас влюблен, - забавно протянула Рита. |
I saw him on the street the other day with one of his students-rather a pretty girl, too." | - На днях я видела его на улице с одной из его учениц. Прехорошенькая девушка, кстати. |
Cowperwood was pleased. | Известие это обрадовало Каупервуда. |
Under the circumstances he would almost have been willing-not quite-for Aileen to succumb to Sohlberg in order to entrap her and make his situation secure. | Порой ему казалось, что если бы Эйлин уступила домогательствам Сольберга, он был бы только рад; поймав ее на месте преступления, он почувствовал бы себя в безопасности. |
Yet he really did not wish it in the last analysis-would have been grieved temporarily if she had deserted him. | Впрочем, нет, в глубине души он не хотел этого и, наверное, хоть не надолго, а огорчился бы ее изменой. |
However, in the case of Sohlberg, detectives were employed, the new affair with the flighty pupil was unearthed and sworn to by witnesses, and this, combined with the "lettahs" held by Rita, constituted ample material wherewith to "hush up" the musician if ever he became unduly obstreperous. |