Her thought was that she would first be sure just what it was her beloved was doing, and then decide what course to take. | Эйлин прежде всего хотела узнать, виновен ли он перед нею, а там уж она решит, что делать. |
But she knew that she was treading on dangerous ground, and mentally she recoiled from the consequences which might follow. | И тем не менее она понимала, что вступает на опасный путь, и содрогалась при мысли о возможных последствиях. |
He might leave her if she fought him too bitterly. He might treat her as he had treated his first wife, Lillian. | Если ожесточить Фрэнка, он может ее бросить, поступить с ней так же, как с первой женой, Лилиан. |
She studied her liege lord curiously these days, wondering if it were true that he had deserted her already, as he had deserted his first wife thirteen years before, wondering if he could really take up with a girl as common as Antoinette Nowak-wondering, wondering, wondering-half afraid and yet courageous. | Все эти дни, присматриваясь к своему господину и повелителю, она думала: неужели он меня разлюбил и обманывает, как обманывал тринадцать лет назад свою первую жену? Неужели он вправду мог сойтись с такой девушкой, как Антуанета Новак? Думала, думала, думала с безотчетным страхом и вместе с тем с решимостью постоять за себя. |
What could be done with him? | Но как воздействовать на него? |
If only he still loved her all would be well yet-but oh! | Если он еще любит ее, то все обойдется... ну, а если нет? |
The detective agency to which she finally applied, after weeks of soul-racking suspense, was one of those disturbingly human implements which many are not opposed to using on occasion, when it is the only means of solving a troublous problem of wounded feelings or jeopardized interests. | Сыскная контора, куда Эйлин после долгих недель мучительных колебаний в конце концов обратилась, была одним из тех гнусных учреждений, к услугам которых многие все же не брезгают прибегать, когда нет иного способа разрешить свои сомнения в личных или денежных делах. |
Aileen, being obviously rich, was forthwith shamefully overcharged; but the services agreed upon were well performed. | С Эйлин, как с богатой клиентки, не преминули содрать втридорога, но поручение выполнили исправно. |
To her amazement, chagrin, and distress, after a few weeks of observation Cowperwood was reported to have affairs not only with Antoinette Nowak, whom she did suspect, but also with Mrs. Sohlberg. | К ее изумлению, досаде и ужасу, после нескольких недель слежки ей донесли, что Каупервуд близок не только с Антуанетой Новак, - о чем она подозревала, - но и с миссис Сольберг. |
And these two affairs at one and the same time. | И поддерживает отношения и с той и с другой -две связи одновременно! |
For the moment it left Aileen actually stunned and breathless. | Известие это так ошеломило Эйлин, что она долго не могла прийти в себя. |
The significance of Rita Sohlberg to her in this hour was greater than that of any woman before or after. | Ни одна женщина ни до, ни после этой истории не казалась Эйлин столь опасной, как Рита Сольберг. |
Of all living things, women dread women most of all, and of all women the clever and beautiful. | Из всех живых существ женщины больше всего боятся женщин, и прежде всего умных и красивых. |
Rita Sohlberg had been growing on Aileen as a personage, for she had obviously been prospering during this past year, and her beauty had been amazingly enhanced thereby. | Рита Сольберг за последний год очень выросла во мнении Эйлин; материальное положение ее явно улучшилось, и благоденствовавшая Рита хорошела с каждым днем. |