Aileen stayed to see her go first, then followed up-stairs swiftly, surely, entered after Rita, and closed the door. | Эйлин пропустила Риту вперед, легко и уверенно ступая, поднялась по лестнице, вошла следом за ней в спальню и закрыла дверь. |
With a courage and rage born of a purely animal despair, she turned and locked it; then she wheeled swiftly, her eyes lit with a savage fire, her cheeks pale, but later aflame, her hands, her fingers working in a strange, unconscious way. | Затем с решимостью и злобой, порожденной отчаянием, она заперла дверь на ключ и круто повернулась к Рите. Глаза Эйлин горели ненавистью, щеки побелели, потом стали багровыми, пальцы конвульсивно сжимались и разжимались. |
"So," she said, looking at Rita, and coming toward her quickly and angrily, "you'll steal my husband, will you? | - Так вот вы как, - проговорила она, в упор глядя на Риту и подступая к ней с перекошенным от гнева лицом. - Моего мужа отбить вздумали, да? |
You'll live in a secret apartment, will you? | Квартиру завели для встреч, да? |
You'll come here smiling and lying to me, will you? | А ко мне в дом приходили улыбаться и лгать? |
You beast! | Ах ты гадина! |
You cat! | Лживая тварь! |
You prostitute! | Потаскушка! |
I'll show you now! You tow-headed beast! | Я тебе покажу, будешь знать, как прикидываться овечкой! |
I know you now for what you are! | Теперь я тебя раскусила! |
I'll teach you once for all! | Теперь я тебя проучу, раз и навсегда проучу. |
Take that, and that, and that!" | Вот тебе, вот тебе! Вот тебе! |
Suiting action to word, Aileen had descended upon her whirlwind, animal fashion, striking, scratching, choking, tearing her visitor's hat from her head, ripping the laces from her neck, beating her in the face, and clutching violently at her hair and throat to choke and mar her beauty if she could. | От слов Эйлин тотчас перешла к действию; налетев на Риту как вихрь, она с остервенением колотила ее, царапала, щипала; она сорвала с нее шляпку, разодрала кружево у ворота, била ее по лицу, таскала за волосы и, вцепившись своей сопернице в горло, старалась задушить ее и изуродовать. |
For the moment she was really crazy with rage. | В эту минуту она действительно была невменяема. |
By the suddenness of this onslaught Rita Sohlberg was taken back completely. | Нападение было столь стремительно и внезапно, что Рита поневоле растерялась. |
It all came so swiftly, so terribly, she scarcely realized what was happening before the storm was upon her. | Все произошло слишком быстро, было слишком ужасно, она и опомниться не успела, как буря обрушилась на нее. |
There was no time for arguments, pleas, anything. | У Риты не было времени ни убеждать, ни оправдываться. |
Terrified, shamed, nonplussed, she went down quite limply under this almost lightning attack. | Страх, позор, неожиданность заставили ее всю сжаться при этом молниеносном натиске. |
When Aileen began to strike her she attempted in vain to defend herself, uttering at the same time piercing screams which could be heard throughout the house. | Когда Эйлин набросилась на нее, она стала беспомощно защищаться, оглашая криками весь дом. |
She screamed shrilly, strangely, like a wild dying animal. | Это были дикие, пронзительные крики раненного насмерть зверя. |
On the instant all her fine, civilized poise had deserted her. | Весь лоск цивилизации мгновенно слетел с нее. |
From the sweetness and delicacy of the reception atmosphere-the polite cooings, posturings, and mouthings so charming to contemplate, so alluring in her-she had dropped on the instant to that native animal condition that shows itself in fear. | От светской изысканности и грации, нежного воркования, поз, гримасок, составлявших главную прелесть и очарование Риты, не осталось и следа: страх мигом вернул ее к первобытному состоянию. |
Her eyes had a look of hunted horror, her lips and cheeks were pale and drawn. | В глазах ее был ужас затравленного животного, посиневшие губы тряслись. |
She retreated in a staggering, ungraceful way; she writhed and squirmed, screaming in the strong clutch of the irate and vigorous Aileen. | Она пятилась от Эйлин, неуклюже спотыкаясь, с воплями корчилась и извивалась в ее цепких, сильных руках. |
Cowperwood entered the hall below just before the screams began. | Каупервуд вошел в дом за несколько секунд до того, как раздались эти крики. |
He had followed the Sohlbergs almost immediately from his office, and, chancing to glance in the reception-room, he had observed Sohlberg smiling, radiant, an intangible air of self-ingratiating, social, and artistic sycophancy about him, his long black frock-coat buttoned smoothly around his body, his silk hat still in his hands. | Он приехал из конторы почти вслед за Сольбергами и, случайно заглянув в гостиную, увидал там Гарольда. На лице музыканта сияла самодовольная и вместе с тем угодливая улыбка, та же угодливость чувствовалась во всей его фигуре, облаченной в застегнутый на все пуговицы длинный черный сюртук, к даже в шелковом цилиндре, который он все еще держал в руках. |
"Awe, how do you do, Meezter Cowperwood," he was beginning to say, his curly head shaking in a friendly manner, | - О, мистер Каупервуд, как вы поживаете? -приветствовал он хозяина дома, дружески кивая кудрявой головой. |
"I'm soa glad to see you again" when-but who can imitate a scream of terror? | - Я так рад вас видеть... - Но тут... Можно ли описать вопль ужаса? |
We have no words, no symbols even, for those essential sounds of fright and agony. | У нас нет слов, нет даже обозначений, чтобы передать эти животные, нечленораздельные звуки, которыми выражают страдание и страх. |
They filled the hall, the library, the reception-room, the distant kitchen even, and basement with a kind of vibrant terror. | Они достигли вестибюля, библиотеки, гостиной, долетели даже до кухни и погреба, наполнив весь дом трепетом ужаса. |
Cowperwood, always the man of action as opposed to nervous cogitation, braced up on the instant like taut wire. | Каупервуд, человек действия, не ведающий раздумья и нерешительности впечатлительных натур, весь напрягся, как пружина. |
What, for heaven's sake, could that be? | Что это? |
What a terrible cry! | Что за страшный крик? |
Sohlberg the artist, responding like a chameleon to the various emotional complexions of life, began to breathe stertorously, to blanch, to lose control of himself. | Сольберг - артист, как хамелеон реагирующий на всякое неожиданное происшествие и волнение, -побледнел, тяжело задышал, растерялся. |
"My God!" he exclaimed, throwing up his hands, "that's Rita! |