Титан (The Titan) — страница 7 из 262

Некоторые из этих людей принадлежали к наиболее избранному обществу, другие не имели в него доступа, но все же обладали большим весом и влиянием.Why should not Cowperwood be allowed to begin all over?Почему же не дать Каупервуду возможности начать все сначала?He looked at him steadily, at his eyes, at his stocky body, at his smooth, handsome, mustached face. Then he held out his hand.Банкир снова внимательно поглядел на гостя; крепкий торс, красивое, холеное лицо с маленькими усиками, холодный взгляд... Мистер Эддисон протянул Каупервуду руку."Mr. Cowperwood," he said, finally, trying to shape his words appropriately, "I needn't say that I am pleased with this interesting confession.- Мистер Каупервуд, - сказал он, тщательно подбирая слова, - не буду говорить, как я польщен доверием, которое вы мне оказали.It appeals to me. I'm glad you have made it to me.Я все понял и рад, что вы обратились ко мне.You needn't say any more at any time.Не стоит больше толковать об этом.I decided the day I saw you walking into that vestibule that you were an exceptional man; now I know it.Когда я впервые увидел вас у себя, я почувствовал, что вы - человек незаурядный. Теперь я в этом убедился.You needn't apologize to me.Вам не нужно оправдываться передо мной.I haven't lived in this world fifty years and more without having my eye-teeth cut.Я, как-никак, недаром пятый десяток живу на свете - жизнь меня кое-чему научила.You're welcome to the courtesies of this bank and of my house as long as you care to avail yourself of them.Вы всегда будете желанным гостем в моем доме и почетным клиентом в моем банке.We'll cut our cloth as circumstances dictate in the future.Посмотрим, как сложатся обстоятельства, будущее само подскажет нам, что следует предпринять.I'd like to see you come to Chicago, solely because I like you personally.Я был бы рад, если бы вы поселились в Чикаго, хотя бы уже потому, что вы сразу пришлись мне по душе.If you decide to settle here I'm sure I can be of service to you and you to me.Если вы решите обосноваться здесь, я уверен, что мы будем полезны друг другу.Don't think anything more about it; I sha'n't ever say anything one way or another.А теперь - не думайте больше о прошлом, я же, со своей стороны, никогда и ни при каких обстоятельствах не стану о нем упоминать.You have your own battle to fight, and I wish you luck. You'll get all the aid from me I can honestly give you.Вам еще предстоит борьба, я желаю вам удачи и готов оказать всяческую поддержку, поскольку это в моих силах.
Just forget that you told me, and when you get your matrimonial affairs straightened out bring your wife out to see us."Итак, забудьте о том, что вы мне рассказали, и, как только ваши семейные дела уладятся, приезжайте в гости и познакомьте нас с вашей женой.
With these things completed Cowperwood took the train back to Philadelphia.Покончив с делами, Каупервуд сел в поезд, отправлявшийся в Филадельфию.
"Aileen," he said, when these two met again-she had come to the train to meet him-"I think the West is the answer for us.- Эйлин, - сказал он своей возлюбленной, встречавшей его на вокзале, - по-моему, Запад -это то, что нам с тобой нужно.
I went up to Fargo and looked around up there, but I don't believe we want to go that far.Я проехал вплоть до Фарго и побывал даже в его окрестностях, но нам, пожалуй, не стоит забираться так далеко.
There's nothing but prairie-grass and Indians out in that country.Кроме пустынных прерий и индейцев, мне ничего не удалось там обнаружить.
How'd you like to live in a board shanty, Aileen," he asked, banteringly, "with nothing but fried rattlesnakes and prairie-dogs for breakfast?Что бы ты сказала, Эйлин, - добавил он шутливо, -если бы я поселил тебя в дощатой хибарке и кормил гремучими змеями на завтрак и сусликами на обед?
Do you think you could stand that?"Пришлось бы это тебе по вкусу?
"Yes," she replied, gaily, hugging his arm, for they had entered a closed carriage;- Конечно! - весело отвечала она, крепко сжимая его руку.
"I could stand it if you could.- Если бы ты это выдержал, так выдержала бы и я.
I'd go anywhere with you, Frank.С тобой я поеду хоть на край света, Фрэнк.
I'd get me a nice Indian dress with leather and beads all over it and a feather hat like they wear, and-"Я закажу себе красивый индейский наряд, весь разукрашенный бусами и кусочками кожи, и головной убор из перьев - ну, знаешь, такой, как они носят, - и...
"There you go!- Так я и знал!
Certainly!Ты верна себе!
Pretty clothes first of all in a miner's shack.Главное - туалеты, даже в дощатой лачуге.
That's the way."Ничего с тобой не поделаешь.
"You wouldn't love me long if I didn't put pretty clothes first," she replied, spiritedly.- Ты бы очень скоро разлюбил меня, если бы я не заботилась о туалетах, - смеясь, отвечала Эйлин.
"Oh, I'm so glad to get you back!"- Ох, как я рада, что ты вернулся!
"The trouble is," he went on, "that that country up there isn't as promising as Chicago.- Беда в том, - улыбаясь, продолжал Каупервуд, -что места эти не кажутся мне столь многообещающими, как Чикаго.
I think we're destined to live in Chicago.Придется нам, как видно, поселиться в этом городе.
I made an investment in Fargo, and we'll have to go up there from time to time, but we'll eventually locate in Chicago.Правда, часть капитала я разместил в Фарго, -значит, время от времени нужно будет наведываться и туда, но обоснуемся мы все-таки в Чикаго.
I don't want to go out there alone again.Я не хочу никуда больше ездить один.
It isn't pleasant for me." He squeezed her hand.Мне это надоело, - он сжал ее руку.
"If we can't arrange this thing at once I'll just have to introduce you as my wife for the present."- Если нам не удастся вскоре добиться развода, я просто представлю тебя в обществе как мою жену, вот и все.
"You haven't heard anything more from Mr. Steger?" she put in.- А что, от Стеджера нет известий? - спросила Эйлин.
She was thinking of Steger's efforts to get Mrs. Cowperwood to grant him a divorce.Стеджер, поверенный Каупервуда, добивался у миссис Каупервуд согласия на развод.
"Not a word."- Нет, ни слова.
"Isn't it too bad?" she sighed.- Дурной признак, верно? - вздохнула Эйлин.
"Well, don't grieve.- Ничего, не огорчайся.
Things might be worse."Могло быть и хуже.
He was thinking of his days in the penitentiary, and so was she.Каупервуду вспомнились дни, проведенные в филадельфийской тюрьме, и Эйлин подумала о том же.
After commenting on the character of Chicago he decided with her that so soon as conditions permitted they would remove themselves to the Western city.Затем он принялся рассказывать ей о Чикаго, и они решили при первой возможности переселиться туда, в этот западный город.
It would be pointless to do more than roughly sketch the period of three years during which the various changes which saw the complete elimination of Cowperwood from Philadelphia and his introduction into Chicago took place.О последующих событиях в жизни Каупервуда скажем вкратце. Прошло около трех лет, прежде чем он, покончив, наконец, со своими делами в Филадельфии, окончательно переселился в Чикаго.
For a time there were merely journeys to and fro, at first more especially to Chicago, then to Fargo, where his transported secretary, Walter Whelpley, was managing under his direction the construction of Fargo business blocks, a short street-car line, and a fair-ground.Эти годы были заполнены поездками из Восточных штатов в Западные и обратно. Сначала Каупервуд бывал главным образом в Чикаго, но затем стал все чаще наведываться в Фарго, где Уолтер Уэлпли, его секретарь, руководил строительством торгового квартала, прокладкой линии городской железной дороги и организацией ярмарки.
This interesting venture bore the title of the Fargo Construction and Transportation Company, of which Frank A. Cowperwood was president.Все эти многообразные начинания объединялись в одном предприятии, именовавшемся Строительной и транспортной компанией, во главе которой стоял Фрэнк Алджернон Каупервуд.
His Philadelphia lawyer, Mr. Harper Steger, was for the time being general master of contracts.На мистера Харпера Стеджера, филадельфийского адвоката Каупервуда, было возложено заключение контрактов.
For another short period he might have been found living at the Tremont in Chicago, avoiding for the time being, because of Aileen's company, anything more than a nodding contact with the important men he had first met, while he looked quietly into the matter of a Chicago brokerage arrangement-a partnership with some established broker who, without too much personal ambition, would bring him a knowledge of Chicago Stock Exchange affairs, personages, and Chicago ventures.