I believe she's just fainted. | По-моему, только в обмороке. |
She'll be all right in a little while, sir. | И, надо полагать, сэр, скоро придет в себя. |
Can I be of any service, sir?" | Не прикажете ли вам помочь, сэр? |
Ordinarily Cowperwood would have smiled at such a scene. Now he was cold, sober. | Увидев подобную сцену со стороны, Каупервуд не удержался бы от смеха, но сейчас он остался холоден и строг. |
"Not now," he replied, with a sigh of relief, still holding Aileen firmly. | - Нет, пока не надо, - отвечал он со вздохом облегчения, продолжая крепко держать Эйлин. |
"Go out and close the door. | - Идите и закройте дверь поплотнее. |
Call a doctor. Wait in the hall. | Пошлите за доктором и ждите его в вестибюле. |
When he comes, call me." | Как только он придет, позовите меня. |
Aileen, conscious of things being done for Rita, of sympathy being extended to her, tried to get up, to scream again; but she couldn't; her lord and master held her in an ugly hold. | Когда Эйлин поняла, что Рите собираются оказывать помощь, что о ней заботятся, делают что-то для нее, она попыталась приподняться, хотела закричать, но ее господин и повелитель держал ее крепко. |
When the door was closed he said again: "Now, Aileen, will you hush? Will you let me get up and talk to you, or must we stay here all night? | - Может быть, ты теперь успокоишься, Эйлин, -сказал он, когда затворилась дверь, - и мы будем разговаривать по-человечески, или мне держать тебя так до утра? |
Do you want me to drop you forever after to-night? | Ты, видно, хочешь, чтоб я навсегда расстался с тобой, и притом немедленно. |
I understand all about this, but I am in control now, and I am going to stay so. | Я все прекрасно понимаю, но тебе со мной не справиться, так и знай. |
You will come to your senses and be reasonable, or I will leave you to-morrow as sure as I am here." | Или ты образумишься, или, даю тебе слово, я завтра же уйду от тебя. |
His voice rang convincingly. | - Голос его звучал угрожающе. |
"Now, shall we talk sensibly, or will you go on making a fool of yourself-disgracing me, disgracing the house, making yourself and myself the laughing-stock of the servants, the neighborhood, the city? | - Так что же? Будем разговаривать серьезно или ты и дальше собираешься валять дурака -позорить меня, позорить наш дом, выставлять нас на посмешище прислуге, соседям, всему городу? |
This is a fine showing you've made to-day. | Хорошее представление устроила ты сегодня. |
Good God! | Господи боже мой! |
A fine showing, indeed! | Вот уж действительно показала себя во всей красе. |
A brawl in this house, a fight! | Скандал, драка! И где - у нас в доме! |
I thought you had better sense-more self-respect-really I did. | Я думал, у тебя больше здравого смысла, больше уважения к себе. |
You have seriously jeopardized my chances here in Chicago. | Ты знаешь, что ты мне очень навредила! Всей моей будущности в Чикаго! |
You have seriously injured and possibly killed a woman. | Ты тяжело поранила, а может быть, даже убила эту женщину. |