Титан (The Titan) — страница 72 из 262

Как бы там ни было, его связи с Ритой Сольберг она все-таки положила конец, хотя бы на время, со злорадством думала Эйлин, а с Антуанетой Новак можно будет разделаться потом.Her brain and her heart ached. She was so full of woe and rage, alternating, that she could not cry any more now.Сердце у нее ныло, голова раскалывалась, в груди теснились такая злоба и боль, что она уже не могла больше плакать.She stood before her mirror trying with trembling fingers to do over her toilet and adjust a street-costume.Когда Каупервуд вошел, Эйлин, стоя перед зеркалом, дрожащими пальцами застегивала пуговицы на костюме и поправляла прическу.Cowperwood was disturbed, nonplussed at this unexpected sight.Этого Каупервуд никак не ожидал и потому даже несколько опешил."Aileen," he said, finally, coming up behind her, "can't you and I talk this thing over peacefully now?- Эйлин, - сказал он, подходя к ней, - почему бы нам спокойно и мирно не переговорить теперь обо всем.
You don't want to do anything that you'll be sorry for.Ты сгоряча наделаешь глупостей и потом будешь жалеть.
I don't want you to.Зачем это нужно?
I'm sorry.Прости меня.
You don't really believe that I've ceased to love you, do you?Неужели ты действительно могла подумать, что я тебя разлюбил?
I haven't, you know.Я люблю тебя, как и прежде, Эйлин.
This thing isn't as bad as it looks.Все это не так страшно, как тебе представляется.
I should think you would have a little more sympathy with me after all we have been through together.Мне казалось, что я вправе ожидать от тебя большей чуткости и понимания после всего, что мы пережили вместе.
You haven't any real evidence of wrong-doing on which to base any such outburst as this."И потом у тебя нет никаких оснований обвинять меня и устраивать такую сцену.
"Oh, haven't I?" she exclaimed, turning from the mirror, where, sorrowfully and bitterly, she was smoothing her red-gold hair.- Нет оснований? - воскликнула Эйлин, отрывая взгляд от зеркала, перед которым она только что, в печали и расстройстве, приглаживала свои рыжевато-золотистые волосы.
Her cheeks were flushed, her eyes red.Щеки ее пылали, глаза покраснели от слез.
Just now she seemed as remarkable to him as she had seemed that first day, years ago, when in a red cape he had seen her, a girl of sixteen, running up the steps of her father's house in Philadelphia.Она вдруг живо напомнила ему ту шестнадцатилетнюю девочку в красном капюшоне, которая стремительно взбежала на крыльцо отцовского дома и с первого взгляда так поразила его воображение много лет назад.
She was so wonderful then.Как она была хороша тогда!
It mellowed his mood toward her.Это воспоминание вызвало в нем прилив нежности к Эйлин.
"That's all you know about it, you liar!" she declared.- И ты смеешь это утверждать, лгун ты этакий! -продолжала она с возмущением.
"It's little you know what I know.- Напрасно ты воображаешь, что я ничего не знаю.
I haven't had detectives on your trail for weeks for nothing.Думаешь, зря за тобой целый месяц по пятам ходили сыщики?
You sneak!Подлец ты, и больше ничего!
You'd like to smooth around now and find out what I know.Ты просто стараешься выведать, что мне известно о тебе, а что нет.
Well, I know enough, let me tell you that.Достаточно известно, за глаза достаточно, не беспокойся!
You won't fool me any longer with your Rita Sohlbergs and your Antoinette Nowaks and your apartments and your houses of assignation.Больше ты меня не одурачишь своими ритами, антуанетами, холостыми квартирами и домами свиданий.
I know what you are, you brute!Я тебя насквозь вижу, негодяй!
And after all your protestations of love for me!И это после всех твоих клятв и уверений в любви!
Ugh!"Тьфу, мерзость!
She turned fiercely to her task while Cowperwood stared at her, touched by her passion, moved by her force.Она снова яростно принялась закалывать волосы шпильками, а Каупервуд, пораженный силой ее страсти, поневоле любовался ею.
It was fine to see what a dramatic animal she was-really worthy of him in many ways.Вот это темперамент - она подстать ему!
"Aileen," he said, softly, hoping still to ingratiate himself by degrees, "please don't be so bitter toward me.- Эйлин, - мягко сказал он, не теряя надежды все же умилостивить ее, - не будь так сурова со мной.
Haven't you any understanding of how life works-any sympathy with it?Неужели ты не можешь понять, что жизнь берет свое и устоять против нее трудно? Неужели в тебе нет ни капли сочувствия ко мне?
I thought you were more generous, more tender.Я считал тебя великодушнее, ожидал от тебя большей чуткости.
I'm not so bad."Не такой уж я дурной человек.
He eyed her thoughtfully, tenderly, hoping to move her through her love for him.Он смотрел на нее задумчивым, нежным взглядом, надеясь, как всегда, сыграть на ее любви к нему.
"Sympathy!- Сочувствие!
Sympathy!" She turned on him blazing.Сочувствие! - вскипела Эйлин, оборачиваясь к нему.
"A lot you know about sympathy!- Не тебе об этом говорить!
I suppose I didn't give you any sympathy when you were in the penitentiary in Philadelphia, did I?Разве я не сочувствовала тебе, когда ты сидел в тюрьме? Нет?
A lot of good it did me-didn't it?И вот что я за это получила.
Sympathy! Bah! To have you come out here to Chicago and take up with a lot of prostitutes-cheap stenographers and wives of musicians!Да, посочувствовала... Чтобы ты потом в Чикаго путался с разными шлюхами - всякими стенографистками и женами музыкантов!
You have given me a lot of sympathy, haven't you?-with that woman lying in the next room to prove it!"Ты мне тоже, верно, сочувствовал, когда обманывал меня с этой особой, что лежит в соседней комнате!
She smoothed her lithe waist and shook her shoulders preparatory to putting on a hat and adjusting her wrap.Эйлин провела руками по талии и бедрам, приглаживая жакет, поправила его на плечах, надела шляпку и набросила шаль.
She proposed to go just as she was, and send Fadette back for all her belongings.Она решила ничего с собой не брать и завтра прислать Фадету за вещами. Но Каупервуд не отставал, добиваясь своего.
"Aileen," he pleaded, determined to have his way, "I think you're very foolish. Really I do.- Эйлин, - снова заговорил он, - пойми, что ты делаешь глупость, страшную глупость.
There is no occasion for all this-none in the world.У тебя нет для этого решительно никакого повода.
Here you are talking at the top of your voice, scandalizing the whole neighborhood, fighting, leaving the house.Ты кричишь на весь дом, срамишь нас перед соседями, устраиваешь тут драку, а теперь еще собираешься со скандалом уйти.
It's abominable.Это же чудовищно.
I don't want you to do it.Я не хочу, чтобы ты губила и себя и меня.
You love me yet, don't you?Ведь ты меня еще любишь.
You know you do.Сама знаешь, что любишь.
I know you don't mean all you say.Многое ты наговорила в сердцах и сама этому не веришь.
You can't.Не можешь верить.
You really don't believe that I have ceased to love you, do you, Aileen?"Ведь не думаешь же ты в самом деле, что я разлюбил тебя?
"Love!" fired Aileen.- Любил!.. Разлюбил! - снова вскипела Эйлин.
"A lot you know about love!- Что ты понимаешь в любви!
A lot you have ever loved anybody, you brute!Разве ты когда-нибудь любил, низкий ты человек?
I know how you love.Я знаю, как ты любишь.
I thought you loved me once.Когда-то я, правда, думала, что дорога тебе.
Humph!Вздор!
I see how you loved me-just as you've loved fifty other women, as you love that snippy little Rita Sohlberg in the next room-the cat!-the dirty little beast!-the way you love Antoinette Nowak-a cheap stenographer!Теперь я вижу, как ты меня любил! Не больше, чем всех других, не больше, чем эту кубышку, Риту Сольберг - гадину, лживую, подлую тварь! Или эту ничтожную стенографистку, Антуанету Новак!
Bah!Любовь!
You don't know what the word means."Тебе и слово-то это непонятно!..
And yet her voice trailed off into a kind of sob and her eyes filled with tears, hot, angry, aching.Но тут спазма перехватила ей горло, она всхлипнула, и глаза ее от злости и обиды наполнились слезами.
Cowperwood saw them and came over, hoping in some way to take advantage of them.