I'll not stay in the same house with you and your mistresses. | Ни минуты больше не останусь в одном доме с тобой и твоей любовницей. |
Go and live with your dear, darling Rita on the North Side if you want to. | Ступай к своей прекрасной Рите, живи с ней, если тебе угодно. У вас ведь есть даже квартира на Северной стороне. |
I don't care. | Мне теперь это безразлично. |
I suppose you've been in the next room comforting her-the beast! | Ты уж, конечно, бегал к ней в соседнюю комнату, утешал эту мерзавку! |
I wish I had killed her-Oh, God!" She tore at her throat in a violent rage, trying to adjust a button. | Господи! Почему только я не убила ее! - и Эйлин вдруг рванула ворот жакета, который сна безуспешно пыталась застегнуть. |
Cowperwood was literally astonished. | Каупервуд был поражен. |
Never had he seen such an outburst as this. He had not believed Aileen to be capable of it. | Такой вспышки он от нее не ожидал, не считал ее на это способной. |
He could not help admiring her. | Он не мог не восхищаться ею. |
Nevertheless he resented the brutality of her assault on Rita and on his own promiscuous tendency, and this feeling vented itself in one last unfortunate remark. | Однако ее оскорбительные нападки на Риту, ее упреки в непостоянстве и неразборчивости по его адресу задели Каупервуда за живое, и раздражение его вылилось в словах, о которых он тут же пожалел. |
"I wouldn't be so hard on mistresses if I were you, Aileen," he ventured, pleadingly. | - На твоем месте, Эйлин, я не стал бы особенно осуждать моих любовниц. |
"I should have thought your own experience would have-" He paused, for he saw on the instant that he was making a grave mistake. | Собственный опыт должен бы... - Но тут Каупервуд запнулся, поняв, что допустил непростительный промах. |
This reference to her past as a mistress was crucial. | Упоминание о прошлом Эйлин испортило все дело. |
On the instant she straightened up, and her eyes filled with a great pain. | Она вздрогнула, выпрямилась, в глазах ее отразилась душевная боль. |
"So that's the way you talk to me, is it?" she asked. | - Так вот как ты разговариваешь теперь со мной! -сказала она глухо. |
"I knew it! I knew it! | - Я знала, что так будет. |
I knew it would come!" She turned to a tall chest of drawers as high as her breasts, laden with silverware, jewel-boxes, brushes and combs, and, putting her arms down, she laid her head upon them and began to cry. | С самого начала знала! - и, отвернувшись к высокому комоду, уставленному серебряными туалетными принадлежностями, флаконами, щетками, футлярами с драгоценностями, легла на него грудью, уронила, голову на руки и зарыдала. |
This was the last straw. | Эта капля переполнила чашу. |
He was throwing up her lawless girlhood love to her as an offense. | Он ставит ей в упрек ее безрассудную девичью любовь к нему. |
"Oh!" she sobbed, and shook in a hopeless, wretched paroxysm. | - О-о! - всхлипывала она, сотрясаясь от судорожных, безутешных рыданий. |
Cowperwood came over quickly. | Каупервуд подошел к ней. |
He was distressed, pained. | Он был искренне огорчен. |
"I didn't mean that, Aileen," he explained. | - Ты меня не так поняла, Эйлин, - пытался он объяснить. |
"I didn't mean it in that way-not at all. | - Я совсем не то хотел сказать, совсем не в этом смысле. |
You rather drew that out of me; but I didn't mean it as a reproach. | Ты сама меня на это вызвала, я ведь не думал упрекать тебя. |
You were my mistress, but good Lord, I never loved you any the less for that-rather more. | Да, ты была моей любовницей, но разве я поэтому меньше любил тебя? Напротив! |
You know I did. | Ты сама знаешь. |
I want you to believe that; it's true. | Верь мне, Эйлин. Я не лгу. |
These other matters haven't been so important to me-they really haven't-" | А те истории... какое же может быть сравнение с тобой... это так все несущественно, уверяю тебя... |
He looked at her helplessly as she moved away to avoid him; he was distressed, nonplussed, immensely sorry. As he walked to the center of the room again she suddenly suffered a great revulsion of feeling, but only in the direction of more wrath. | Эйлин с отвращением от него отстранилась, и Каупервуд, заметив это, смешался и замолчал. Глубоко сожалея о допущенной оплошности, он отошел на середину комнаты. А в Эйлин между тем улегшийся было гнев вспыхнул с новой силой. |
This was too much. | Как он смеет! |
"So this is the way you talk to me," she exclaimed, "after all I have done for you! | - Так вот как ты разговариваешь со мной! -воскликнула она. - После того, как я всем для тебя пожертвовала! |
You say that to me after I waited for you and cried over you when you were in prison for nearly two years? | После того, как я два года плакала и ждала тебя, когда ты сидел в тюрьме? |
Your mistress! | Любовница! |
That's my reward, is it? Oh!" | Вот награда за все! |
Suddenly she observed her jewel-case, and, resenting all the gifts he had given her in Philadelphia, in Paris, in Rome, here in Chicago, she suddenly threw open the lid and, grabbing the contents by handfuls, began to toss them toward him-to actually throw them in his face. | Взгляд ее упал на шкатулку с драгоценностями, и, вспомнив о подарках, которые Каупервуд делал ей в Филадельфии, в Париже, в Риме, здесь, в Чикаго, она откинула крышку и, захватив пригоршню драгоценностей, швырнула их ему в лицо. |
Out they came, handfuls of gauds that he had given her in real affection: a jade necklace and bracelet of pale apple-green set in spun gold, with clasps of white ivory; a necklace of pearls, assorted as to size and matched in color, that shone with a tinted, pearly flame in the evening light; a handful of rings and brooches, diamonds, rubies, opals, amethysts; a dog-collar of emeralds, and a diamond hair-ornament. | Ожерелье и браслет из зеленого нефрита в тонкой золотой оправе с фермуарами из слоновой кости; матово блеснувшая в вечернем освещении нитка жемчуга, все зерна которой были одного цвета и одной величины; груды колец и брошей с бриллиантами, рубинами, опалами, аметистами; изумрудное ожерелье, бриллиантовая диадема -все украшения, которые он когда-то с любовью выбирал для нее у ювелиров и с радостью ей преподносил. |
She flung them at him excitedly, strewing the floor, striking him on the neck, the face, the hands. | Она кидала их с лихорадочным неистовством, и кольца, броши, браслеты попадали Каупервуду в голову, в лицо, в руки и рассыпались по полу. |
"Take that! and that! and that! | - Получай свои подарки! На тебе! На! |
There they are! | На! |
I don't want anything more of yours. | Ничего мне твоего не надо! |
I don't want anything more to do with you. | Не хочу тебя знать больше! |
I don't want anything that belongs to you. | Ничего не хочу твоего! |
Thank God, I have money enough of my own to live on! | Слава богу, у меня есть свои деньги, как-нибудь проживу! |
I hate you-I despise you-I never want to see you any more. Oh-" And, trying to think of something more, but failing, she dashed swiftly down the hall and down the stairs, while he stood for just one moment overwhelmed. Then he hurried after. | Ненавижу... презираю... не хочу тебя больше видеть... О!.. - Она остановилась, не зная, чтобы еще сказать ему, но, так ничего и не придумав, стремительно выбежала из комнаты. Эйлин уже пробежала коридор и спустилась с лестницы, когда Каупервуд, опомнившись, бросился за ней. |
"Aileen!" he called. | - Эйлин! - крикнул он. |
"Aileen, come back here! | - Эйлин, вернись! |
Don't go, Aileen!" | Не уходи, Эйлин! |
But she only hurried faster; she opened and closed the door, and actually ran out in the dark, her eyes wet, her heart bursting. |