Титан (The Titan) — страница 75 из 262

Надеюсь, миссис Сольберг, что вы не очень пострадали?If there is anything I can possibly do-anything either of you can suggest"-he looked around solicitously at Sohlberg-"I shall only be too glad to do it.Если я могу быть чем-нибудь полезен вам или вам, - с видом живейшей готовности он взглянул на Г арольда, - поверьте, я охотно сделаю все, что в моих силах.How would it do for you to take Mrs. Sohlberg away for a little while for a rest?Мне кажется, что миссис Сольберг следовало бы сейчас поехать куда-нибудь отдохнуть.I shall so gladly pay all expenses in connection with her recovery."Я с радостью возьму на себя все расходы.Sohlberg, brooding and heavy, remained unresponsive, smoldering; Rita, cheered by Cowperwood's presence, but not wholly relieved by any means, was questioning and disturbed.Сольберг молчал, угрюмо насупившись, размышляя; его душила злоба. Рита, которая с появлением Каупервуда несколько приободрилась, но отнюдь не обрела еще своего обычного душевного равновесия, с тревогой ждала, что будет дальше.She was afraid there was to be a terrific scene between them. She declared she was better and would be all right-that she did not need to go away, but that she preferred to be alone.Боясь, как бы между мужем и Каупервудом не разыгралась какая-нибудь безобразная сцена, она поспешила заявить, что чувствует себя уже значительно лучше и скоро совсем оправится. Она никуда не хочет уезжать, но сейчас предпочитает остаться одна."It's very strange," said Sohlberg, sullenly, after a little while.- Все это очень странно, - угрюмо произнес Сольберг, нарушив, наконец, молчание."I daunt onderstand it! I daunt onderstand it at all.- Я не понимаю, я решительно ничего не понимаю.Why should she do soach a thing?Почему ваша жена позволила себе такую выходку?Why should she say soach things?Почему позволила она себе говорить такие слова?Here we have been the best of friends opp to now. Then suddenly she attacks my wife and sais all these strange things."Мы были лучшими друзьями, и вдруг она набрасывается на мою жену и кричит бог весть что!"But I have assured you, my dear Mr. Sohlberg, that my wife was not in her right mind.- Уверяю вас, дорогой мистер Сольберг, что моя жена просто была невменяема в ту минуту.
She has been subject to spells of this kind in the past, though never to anything so violent as this to-night.У нее и раньше случались подобные припадки -правда, не в такой резкой форме.
Already she has recovered her normal state, and she does not remember.Сейчас она уже пришла в себя и абсолютно ничего не помнит.
But, perhaps, if we are going to discuss things now we had better go out in the hall.Но, может быть, мы перейдем в приемную, если у вас есть желание продолжить этот разговор?
Your wife will need all the rest she can get."Вашей супруге нужен сейчас полный покой.
Once outside, Cowperwood continued with brilliant assurance:Притворив за собою дверь, Каупервуд продолжал с поразительным присутствием духа:
"Now, my dear Sohlberg, what is it I can say? What is it you wish me to do?- Так вот, дорогой мой Сольберг, что, собственно, могу я вам еще сказать?
My wife has made a lot of groundless charges, to say nothing of injuring your wife most seriously and shamefully.Моя жена, без всяких к тому оснований, позволила себе оскорбить вашу жену и даже, стыдно признаться, - нанесла ей серьезные увечья.
I cannot tell you, as I have said, how sorry I am. I assure you Mrs. Cowperwood is suffering from a gross illusion.Повторяю: я глубоко об этом сожалею и заверяю вас, что миссис Каупервуд - жертва какого-то чудовищного заблуждения.
There is absolutely nothing to do, nothing to say, so far as I can see, but to let the whole matter drop.Что ж тут можно поделать? Мне кажется, нам теперь ничего другого не остается, как предать все это забвению.
Don't you agree with me?"Согласны вы со мной? Ну и положение!
Harold was twisting mentally in the coils of a trying situation.Гарольд терял голову, не зная, на что решиться.
His own position, as he knew, was not formidable.Он и сам был не без греха.
Rita had reproached him over and over for infidelity.Рита не раз упрекала его в неверности.
He began to swell and bluster at once.От злости он надулся, как индейский петух, и, наконец, его прорвало.
"That is all very well for you to say, Mr. Cowperwood," he commented, defiantly, "but how about me?- Вам легко так говорить, мистер Каупервуд! -вызывающе начал он. - А каково мне?
Where do I come in?Каково мое положение?
I daunt know what to theenk yet.Я до сих пор не знаю, что мне об этом думать.
It ees very strange.Все это в высшей степени странно.
Supposing what your wife sais was true?А предположим, что ваша жена сказала правду?
Supposing my wife has been going around weeth some one?Предположим, что моя жена и в самом деле путалась с кем-то?
That ees what I want to find out.Вот что я хочу выяснить прежде всего.
Eef she has!А если это так?
Eef eet is what I theenk it ees I shall-I shall-I daunt know what I shall do.Если она действительно... тогда... тогда я... Я даже не знаю, что я тогда сделаю.
I am a very violent man."Я человек отчаянный...
Cowperwood almost smiled, concerned as he was over avoiding publicity; he had no fear of Sohlberg physically.Каупервуд едва сдержал улыбку, хотя, в сущности, ему было не до смеха. Сольберг был ему не страшен, но он боялся огласки.
"See here," he exclaimed, suddenly, looking sharply at the musician and deciding to take the bull by the horns, "you are in quite as delicate a situation as I am, if you only stop to think. This affair, if it gets out, will involve not only me and Mrs. Cowperwood, but yourself and your wife, and if I am not mistaken, I think your own affairs are not in any too good shape.- Вот что, дорогой мой, - сказал он, бросая пронзительный взгляд на музыканта: он решил взять быка за рога. - Мне кажется, что вы сами находитесь в довольно щекотливом положении, и, если только вся эта история выйдет наружу, ваша личная жизнь станет предметом толков и обсуждений ничуть не менее, чем моя или миссис Каупервуд, а ведь, насколько мне известно, она далеко не безупречна.
You cannot blacken your wife without blackening yourself-that is inevitable.Вы не можете очернить вашу жену, не очернив вместе с тем и самого себя, - одно неизбежно повлечет за собой другое.
None of us is exactly perfect.Все мы не безгрешны.
For myself I shall be compelled to prove insanity, and I can do this easily.Я в таком случае, разумеется, вынужден буду доказать невменяемость миссис Каупервуд, - мне ничего не стоит это сделать.
If there is anything in your past which is not precisely what it should be it could not long be kept a secret.А вот если у вас в прошлом не все ладно, это мгновенно станет достоянием молвы, имейте в виду.
If you are willing to let the matter drop I will make handsome provision for you both; if, instead, you choose to make trouble, to force this matter into the daylight, I shall leave no stone unturned to protect myself, to put as good a face on this matter as I can."Если вы согласитесь предать дело забвению, я не останусь в долгу перед вами и вашей супругой. Если же, наоборот, вы найдете нужным поднять шум и эта злосчастная история получит огласку, я не остановлюсь ни перед чем, чтобы защитить свое имя.
"What!" exclaimed Sohlberg.- Как! - воскликнул Сольберг.
"You threaten me?- Вы же мне еще и угрожаете!
You try to frighten me after your wife charges that you have been running around weeth my wife?Хотите меня запугать, когда ваша собственная жена говорит, что вы путаетесь с моей женой?
You talk about my past!И вы смеете рассуждать о моем прошлом!
I like that.Вот это мне нравится!
Haw! We shall see about dis!Ну, мы еще посмотрим!
What is it you knaw about me?"Что же такое вам обо мне известно?
"Well, Mr. Sohlberg," rejoined Cowperwood, calmly,- А вот что, мистер Сольберг, - спокойно отвечал Каупервуд.
"I know, for instance, that for a long while your wife has not loved you, that you have been living on her as any pensioner might, that you have been running around with as many as six or seven women in as many years or less.- Я знаю, например, что ваша жена уже давно не любит вас, что вы жили на ее средства, что у вас было шесть или семь любовниц за последние шесть или семь лет.
For months I have been acting as your wife's financial adviser, and in that time, with the aid of detectives, I have learned of Anna Stelmak, Jessie Laska, Bertha Reese, Georgia Du Coin-do I need to say any more?