She has been subject to spells of this kind in the past, though never to anything so violent as this to-night. | У нее и раньше случались подобные припадки -правда, не в такой резкой форме. |
Already she has recovered her normal state, and she does not remember. | Сейчас она уже пришла в себя и абсолютно ничего не помнит. |
But, perhaps, if we are going to discuss things now we had better go out in the hall. | Но, может быть, мы перейдем в приемную, если у вас есть желание продолжить этот разговор? |
Your wife will need all the rest she can get." | Вашей супруге нужен сейчас полный покой. |
Once outside, Cowperwood continued with brilliant assurance: | Притворив за собою дверь, Каупервуд продолжал с поразительным присутствием духа: |
"Now, my dear Sohlberg, what is it I can say? What is it you wish me to do? | - Так вот, дорогой мой Сольберг, что, собственно, могу я вам еще сказать? |
My wife has made a lot of groundless charges, to say nothing of injuring your wife most seriously and shamefully. | Моя жена, без всяких к тому оснований, позволила себе оскорбить вашу жену и даже, стыдно признаться, - нанесла ей серьезные увечья. |
I cannot tell you, as I have said, how sorry I am. I assure you Mrs. Cowperwood is suffering from a gross illusion. | Повторяю: я глубоко об этом сожалею и заверяю вас, что миссис Каупервуд - жертва какого-то чудовищного заблуждения. |
There is absolutely nothing to do, nothing to say, so far as I can see, but to let the whole matter drop. | Что ж тут можно поделать? Мне кажется, нам теперь ничего другого не остается, как предать все это забвению. |
Don't you agree with me?" | Согласны вы со мной? Ну и положение! |
Harold was twisting mentally in the coils of a trying situation. | Гарольд терял голову, не зная, на что решиться. |
His own position, as he knew, was not formidable. | Он и сам был не без греха. |
Rita had reproached him over and over for infidelity. | Рита не раз упрекала его в неверности. |
He began to swell and bluster at once. | От злости он надулся, как индейский петух, и, наконец, его прорвало. |
"That is all very well for you to say, Mr. Cowperwood," he commented, defiantly, "but how about me? | - Вам легко так говорить, мистер Каупервуд! -вызывающе начал он. - А каково мне? |
Where do I come in? | Каково мое положение? |
I daunt know what to theenk yet. | Я до сих пор не знаю, что мне об этом думать. |
It ees very strange. | Все это в высшей степени странно. |
Supposing what your wife sais was true? | А предположим, что ваша жена сказала правду? |
Supposing my wife has been going around weeth some one? | Предположим, что моя жена и в самом деле путалась с кем-то? |
That ees what I want to find out. | Вот что я хочу выяснить прежде всего. |
Eef she has! | А если это так? |
Eef eet is what I theenk it ees I shall-I shall-I daunt know what I shall do. | Если она действительно... тогда... тогда я... Я даже не знаю, что я тогда сделаю. |
I am a very violent man." | Я человек отчаянный... |
Cowperwood almost smiled, concerned as he was over avoiding publicity; he had no fear of Sohlberg physically. | Каупервуд едва сдержал улыбку, хотя, в сущности, ему было не до смеха. Сольберг был ему не страшен, но он боялся огласки. |
"See here," he exclaimed, suddenly, looking sharply at the musician and deciding to take the bull by the horns, "you are in quite as delicate a situation as I am, if you only stop to think. This affair, if it gets out, will involve not only me and Mrs. Cowperwood, but yourself and your wife, and if I am not mistaken, I think your own affairs are not in any too good shape. | - Вот что, дорогой мой, - сказал он, бросая пронзительный взгляд на музыканта: он решил взять быка за рога. - Мне кажется, что вы сами находитесь в довольно щекотливом положении, и, если только вся эта история выйдет наружу, ваша личная жизнь станет предметом толков и обсуждений ничуть не менее, чем моя или миссис Каупервуд, а ведь, насколько мне известно, она далеко не безупречна. |
You cannot blacken your wife without blackening yourself-that is inevitable. | Вы не можете очернить вашу жену, не очернив вместе с тем и самого себя, - одно неизбежно повлечет за собой другое. |
None of us is exactly perfect. | Все мы не безгрешны. |
For myself I shall be compelled to prove insanity, and I can do this easily. | Я в таком случае, разумеется, вынужден буду доказать невменяемость миссис Каупервуд, - мне ничего не стоит это сделать. |
If there is anything in your past which is not precisely what it should be it could not long be kept a secret. | А вот если у вас в прошлом не все ладно, это мгновенно станет достоянием молвы, имейте в виду. |
If you are willing to let the matter drop I will make handsome provision for you both; if, instead, you choose to make trouble, to force this matter into the daylight, I shall leave no stone unturned to protect myself, to put as good a face on this matter as I can." | Если вы согласитесь предать дело забвению, я не останусь в долгу перед вами и вашей супругой. Если же, наоборот, вы найдете нужным поднять шум и эта злосчастная история получит огласку, я не остановлюсь ни перед чем, чтобы защитить свое имя. |
"What!" exclaimed Sohlberg. | - Как! - воскликнул Сольберг. |
"You threaten me? | - Вы же мне еще и угрожаете! |
You try to frighten me after your wife charges that you have been running around weeth my wife? | Хотите меня запугать, когда ваша собственная жена говорит, что вы путаетесь с моей женой? |
You talk about my past! | И вы смеете рассуждать о моем прошлом! |
I like that. | Вот это мне нравится! |
Haw! We shall see about dis! | Ну, мы еще посмотрим! |
What is it you knaw about me?" | Что же такое вам обо мне известно? |
"Well, Mr. Sohlberg," rejoined Cowperwood, calmly, | - А вот что, мистер Сольберг, - спокойно отвечал Каупервуд. |
"I know, for instance, that for a long while your wife has not loved you, that you have been living on her as any pensioner might, that you have been running around with as many as six or seven women in as many years or less. | - Я знаю, например, что ваша жена уже давно не любит вас, что вы жили на ее средства, что у вас было шесть или семь любовниц за последние шесть или семь лет. |
For months I have been acting as your wife's financial adviser, and in that time, with the aid of detectives, I have learned of Anna Stelmak, Jessie Laska, Bertha Reese, Georgia Du Coin-do I need to say any more? |