"I'm sorry," said Cowperwood to himself, defensively. | "Ну, что поделаешь?! - как бы оправдываясь, сказал самому себе Каупервуд. |
"It is too bad, but it was the only way." | - Скверная, конечно, получилась история, но другого выхода не было". |
Chapter XXI. A Matter of Tunnels | 21. АФЕРА С ТУННЕЛЯМИ |
The question of Sohlberg adjusted thus simply, if brutally, Cowperwood turned his attention to Mrs. Sohlberg. | Разделавшись с Сольбергом таким простым и грубым способом, Каупервуд перенес свое внимание на его супругу. |
But there was nothing much to be done. | Но здесь ему пришлось труднее. |
He explained that he had now completely subdued Aileen and Sohlberg, that the latter would make no more trouble, that he was going to pension him, that Aileen would remain permanently quiescent. | Каупервуд прежде всего сообщил миссис Сольберг, что уже укротил Эйлин и Гарольда -назначил Гарольду ежегодное содержание, и тот не посмеет теперь поднимать шума, а Эйлин тоже присмирела и будет вести себя тихо. |
He expressed the greatest solicitude for her, but Rita was now sickened of this tangle. | Каупервуд старался выразить миссис Сольберг самое горячее сочувствие, но она уже тяготилась своей связью с ним. |
She had loved him, as she thought, but through the rage of Aileen she saw him in a different light, and she wanted to get away. | Она любила его прежде - во всяком случае так ей казалось, - но после яростных воплей и угроз Эйлин он вдруг предстал перед нею в новом свете, и ей захотелось от него освободиться. |
His money, plentiful as it was, did not mean as much to her as it might have meant to some women; it simply spelled luxuries, without which she could exist if she must. | Деньги Каупервуда - а он был щедр - не представляли для нее такого соблазна, как для многих других женщин. Правда, Рита благодаря Каупервуду жила в роскоши, но она легко могла без нее обойтись. |
His charm for her had, perhaps, consisted mostly in the atmosphere of flawless security, which seemed to surround him-a glittering bubble of romance. | Фрэнк Каупервуд покорил ее главным образом тем, что его, как ей казалось, окружала какая-то удивительная атмосфера спокойствия и уверенности. Это придавало ему налет романтики в ее глазах. |
That, by one fell attack, was now burst. | Но вот пронесся шквал, и эта романтическая дымка развеялась. |
He was seen to be quite as other men, subject to the same storms, the same danger of shipwreck. | Каупервуд оказался таким же, как все, -обыкновенным человеком, не застрахованным от житейских бурь и кораблекрушений. |
Only he was a better sailor than most. | Быть может, он был более искусным мореходом, чем многие другие, - но и только. |
She recuperated gradually; left for home; left for Europe; details too long to be narrated. | И Рита, оправившись немного, уехала к себе на родину, потом - в Европу. Описывать подробности их разрыва было бы слишком утомительно. |
Sohlberg, after much meditating and fuming, finally accepted the offer of Cowperwood and returned to Denmark. | Г арольд Сольберг, после бесплодных колебаний и взрывов бессильной ярости, принял в конце концов предложение Каупервуда и возвратился к себе на родину, в Данию. |
Aileen, after a few days of quarreling, in which he agreed to dispense with Antoinette Nowak, returned home. | Эйлин, поупрямившись еще немного и закатив еще несколько сцен, в результате которых Каупервуд пообещал уволить с работы Антуанету Новак, вернулась домой. |
Cowperwood was in no wise pleased by this rough denouement. | Каупервуд отнюдь не был доволен такой развязкой. |
Aileen had not raised her own attractions in his estimation, and yet, strange to relate, he was not unsympathetic with her. | Все это никак не способствовало усилению его привязанности к Эйлин, однако, как ни странно, он в какой-то мере сочувствовал ей. |
He had no desire to desert her as yet, though for some time he had been growing in the feeling that Rita would have been a much better type of wife for him. | В то время у него еще не возникало намерения покинуть ее, хотя иной раз и приходило на ум, что такая женщина, как Рита Сольберг, была бы ему более подходящей женой. |
But what he could not have, he could not have. | Но нет, так нет. |
He turned his attention with renewed force to his business; but it was with many a backward glance at those radiant hours when, with Rita in his presence or enfolded by his arms, he had seen life from a new and poetic angle. | И Каупервуд с удвоенной энергией принялся за дела. Однако воспоминание о днях, проведенных с Ритой, о тех минутах, когда он держал ее в объятиях и весь мир, казалось, окрашивался в какие-то радужные, поэтические тона, не покидало его. |
She was so charming, so naive-but what could he do? | Эта женщина была так пленительна в своей наивной непосредственности... Но потерянного не воротишь. |
For several years thereafter Cowperwood was busy following the Chicago street-railway situation with increasing interest. | В последовавшие за этим годы Каупервуд со все возрастающим интересом приглядывался к состоянию городского транспорта в Чикаго. |
He knew it was useless to brood over Rita Sohlberg-she would not return-and yet he could not help it; but he could work hard, and that was something. | Тосковать о Рите Сольберг было занятием пустым и бесполезным, - Каупервуд знал, что она не вернется к нему, и все же порой воспоминания о ней преследовали его. Но он умел уходить в дела с головой, и это помогало. |
His natural aptitude and affection for street-railway work had long since been demonstrated, and it was now making him restless. | Проблема городского транспорта всегда непреодолимо влекла его к себе, и сейчас она снова не давала ему покоя. |
One might have said of him quite truly that the tinkle of car-bells and the plop of plodding horses' feet was in his blood. | Звонки городской конки и цоканье копыт по мостовой, можно сказать, с детства волновали его воображение. |
He surveyed these extending lines, with their jingling cars, as he went about the city, with an almost hungry eye. | Разъезжая по городу, он жадным взором окидывал убегающие вдаль блестящие рельсы, по которым, позванивая, катились вагоны конки. |
Chicago was growing fast, and these little horse-cars on certain streets were crowded night and morning-fairly bulging with people at the rush-hours. |