These tunnels might have proved profitable if they had been properly built with long, low-per-cent. grades, wide roadways, and a sufficiency of light and air; but, as a matter of fact, they had not been judiciously adapted to public convenience. | Туннели могли бы, вероятно, приносить доход, если бы их правильно построили, но спуск и подъем в них были слишком круты, проезд недостаточно широк, а вентиляция и освещение и вовсе никуда не годились. Словом, туннели оказались очень мало приспособленными для пользования. |
Norman Schryhart's father had been an investor in these tunnels, and Anson Merrill. | Отец Нормана Шрайхарта был одним из акционеров этого предприятия, так же как и Энсон Мэррил. |
When they had proved unprofitable, after a long period of pointless manipulation-cost, one million dollars-they had been sold to the city for exactly that sum each, it being poetically deemed that a growing city could better afford to lose so disturbing an amount than any of its humble, ambitious, and respectable citizens. | Когда дело оказалось неприбыльным, туннели -после всевозможных довольно бессмысленных махинаций, стоивших ровно миллион долларов, -были проданы городу, каждый за эту сумму. Видимо, кое-кто в простоте душевной полагал, что быстро растущему городу легче расстаться с такой крупной суммой, нежели тому или иному из его почтенных, скромных, но честолюбивых граждан. |
That was a little affair by which members of council had profited years before; but that also is another story. | На этой сделке недурно поживились в те годы некоторые члены муниципального совета. Впрочем, сейчас это к делу не относится. |
After discovering these tunnels Cowperwood walked through them several times-for though they were now boarded up, there was still an uninterrupted footpath-and wondered why they could not be utilized. | Обнаружив туннели, Каупервуд решил их осмотреть. Въезд туда был заколочен досками, но для пешеходов оставался небольшой проход. Побывав там несколько раз, Каупервуд пришел к выводу, что туннели, пожалуй, могут быть использованы. |
It seemed to him that if the street-car traffic were heavy enough, profitable enough, and these tunnels, for a reasonable sum, could be made into a lower grade, one of the problems which now hampered the growth of the North and West Sides would be obviated. | Город растет, растет уличное движение, и конки из года в год приносят все больше и больше дохода, думал он. Если бы, без особых затрат, эти туннели можно было перестроить и несколько уменьшить уклон, - главное препятствие для развития городского транспорта на Северной и Западной сторонах было бы устранено. |
But how? | Но как это сделать? |
He did not own the tunnels. | Туннели ему не принадлежали. |
He did not own the street-railways. | Не принадлежала ему и городская конка. |
The cost of leasing and rebuilding the tunnels would be enormous. | Аренда и перестройка туннелей потребовали бы огромных расходов. |
Helpers and horses and extra drivers on any grade, however slight, would have to be used, and that meant an extra expense. | Кроме того, на каждом уклоне, как бы ни был он незначителен, понадобятся дополнительные упряжки лошадей, дополнительные возчики и подсобные рабочие, а следовательно, еще новые затраты. |
With street-car horses as the only means of traction, and with the long, expensive grades, he was not so sure that this venture would be a profitable one. | Словом, Каупервуд не был уверен, что при отсутствии другой тягловой силы, кроме лошадей, задуманное им предприятие оправдает себя, даже если будут перестроены уклоны. |
However, in the fall of 1880, or a little earlier (when he was still very much entangled with the preliminary sex affairs that led eventually to Rita Sohlberg), he became aware of a new system of traction relating to street-cars which, together with the arrival of the arc-light, the telephone, and other inventions, seemed destined to change the character of city life entirely. | Однако осенью 1880 года, когда Каупервуд еще был поглощен мелкими любовными интрижками, завершившимися в конце концов романом с Ритой Сольберг, ему стало известно об одном нововведении в области городского транспорта, которое наряду с дуговым фонарем, телефоном и прочими изобретениями должно было коренным образом изменить весь уклад городской жизни. |
Recently in San Francisco, where the presence of hills made the movement of crowded street-railway cars exceedingly difficult, a new type of traction had been introduced-that of the cable, which was nothing more than a traveling rope of wire running over guttered wheels in a conduit, and driven by immense engines, conveniently located in adjacent stations or "power-houses." | В Сан-Франциско, где, переполненные пассажирами вагоны городской конки с великим трудом продвигались по холмистой местности, был применен новый вид тяги, а именно -канатный. Стальной трос, заключенный в трубопровод и движущийся по колесам с желобками, приводился в движение огромными двигателями, установленными в расположенной неподалеку силовой станции. |
The cars carried a readily manipulated "grip-lever," or steel hand, which reached down through a slot into a conduit and "gripped" the moving cable. | Вагоны были снабжены легко управляемым приспособлением - "захватным рычагом", который, проходя наподобие стальной лапы сквозь прорезь в трубопроводе, "захватывал" движущийся трос. |
This invention solved the problem of hauling heavily laden street-cars up and down steep grades. | Это изобретение разрешало задачу подъема и спуска тяжело нагруженных вагонов по крутым уклонам улиц. |
About the same time he also heard, in a roundabout way, that the Chicago City Railway, of which Schryhart and Merrill were the principal owners, was about to introduce this mode of traction on its lines-to cable State Street, and attach the cars of other lines running farther out into unprofitable districts as "trailers." | А вскоре Каупервуд случайно прослышал о том, что Чикагская городская железнодорожная, основными пайщиками которой были Шрайхарт и Мэррил, собирается ввести у себя этот новый вид тяги - проложить канатную дорогу по Стэйт-стрит. Вагоны окраинных и малодоходных линий предполагалось использовать на этом прогоне в качестве прицепов, а далее они должны были снова переходить на конную тягу и двигаться своим маршрутом. |
At once the solution of the North and West Side problems flashed upon him-cables. | И тут же Каупервуда озарила мысль: вот оно, разрешение транспортной проблемы Северной и Западной сторон - канатная дорога! |
Outside of the bridge crush and the tunnels above mentioned, there was one other special condition which had been for some time past attracting Cowperwood's attention. | Но не только давка у мостов и заброшенные туннели привлекали к себе внимание Каупервуда. |
This was the waning energy of the North Chicago City Railway Company-the lack of foresight on the part of its directors which prevented them from perceiving the proper solution of their difficulties. | В Северо-чикагской железнодорожной компании дела шли все более и более вяло. Косность и близорукость членов правления этой компании мешали им заглядывать далеко вперед, и потому, сталкиваясь с различными трудностями, они не умели их разрешать. |
The road was in a rather unsatisfactory state financially-really open to a coup of some sort. | Финансовое состояние предприятия было далеко не блестящим; одним ловким ударом можно было бы завладеть этими дорогами. |
In the beginning it had been considered unprofitable, so thinly populated was the territory they served, and so short the distance from the business heart. |