Титан (The Titan) — страница 79 из 262

Не удивительно поэтому, что Каупервуд очень заинтересовался открытием, которое он сделал однажды во время своих блужданий по городу: оказалось, что в двух местах под рекой проложены туннели. Один служил как бы продолжением Ла-Саль-стрит и пересекал реку с юга на север, другой начинался у Вашингтон-стрит и шел с востока на запад. Это были сырые, мрачные, заваленные мусором обиталища крыс; по стенам, тускло освещенным керосиновыми фонарями, сочилась вода; и, по слухам, ни один из этих туннелей будто бы никогда не был в эксплуатации.Upon investigation he learned that they had been built years before to accommodate this same tide of wagon traffic, which now congested at the bridges, and which even then had been rapidly rising.Каупервуд навел справки. Оказалось, что они были построены несколько лет назад, ибо и тогда уже ощущалась потребность разгрузить те самые мосты, возле которых сейчас происходило такое столпотворение.Being forced to pay a toll in time to which a slight toll in cash, exacted for the privilege of using a tunnel, had seemed to the investors and public infinitely to be preferred, this traffic had been offered this opportunity of avoiding the delay.В то время всем, и особенно акционерам нового предприятия, казалось, что каждый предпочтет лучше заплатить несколько центов за пользование туннелем, чем тратить даром драгоценные минуты, и потому, во избежание задержек, решено было проложить там конку.However, like many another handsome commercial scheme on paper or bubbling in the human brain, the plan did not work exactly.Однако, как это часто бывает с различными многообещающими коммерческими проектами, которые выглядят столь заманчиво в мечтах или на бумаге, на деле все обернулось совсем иначе.
These tunnels might have proved profitable if they had been properly built with long, low-per-cent. grades, wide roadways, and a sufficiency of light and air; but, as a matter of fact, they had not been judiciously adapted to public convenience.Туннели могли бы, вероятно, приносить доход, если бы их правильно построили, но спуск и подъем в них были слишком круты, проезд недостаточно широк, а вентиляция и освещение и вовсе никуда не годились. Словом, туннели оказались очень мало приспособленными для пользования.
Norman Schryhart's father had been an investor in these tunnels, and Anson Merrill.Отец Нормана Шрайхарта был одним из акционеров этого предприятия, так же как и Энсон Мэррил.
When they had proved unprofitable, after a long period of pointless manipulation-cost, one million dollars-they had been sold to the city for exactly that sum each, it being poetically deemed that a growing city could better afford to lose so disturbing an amount than any of its humble, ambitious, and respectable citizens.Когда дело оказалось неприбыльным, туннели -после всевозможных довольно бессмысленных махинаций, стоивших ровно миллион долларов, -были проданы городу, каждый за эту сумму. Видимо, кое-кто в простоте душевной полагал, что быстро растущему городу легче расстаться с такой крупной суммой, нежели тому или иному из его почтенных, скромных, но честолюбивых граждан.
That was a little affair by which members of council had profited years before; but that also is another story.На этой сделке недурно поживились в те годы некоторые члены муниципального совета. Впрочем, сейчас это к делу не относится.
After discovering these tunnels Cowperwood walked through them several times-for though they were now boarded up, there was still an uninterrupted footpath-and wondered why they could not be utilized.Обнаружив туннели, Каупервуд решил их осмотреть. Въезд туда был заколочен досками, но для пешеходов оставался небольшой проход. Побывав там несколько раз, Каупервуд пришел к выводу, что туннели, пожалуй, могут быть использованы.
It seemed to him that if the street-car traffic were heavy enough, profitable enough, and these tunnels, for a reasonable sum, could be made into a lower grade, one of the problems which now hampered the growth of the North and West Sides would be obviated.Город растет, растет уличное движение, и конки из года в год приносят все больше и больше дохода, думал он. Если бы, без особых затрат, эти туннели можно было перестроить и несколько уменьшить уклон, - главное препятствие для развития городского транспорта на Северной и Западной сторонах было бы устранено.
But how?Но как это сделать?
He did not own the tunnels.Туннели ему не принадлежали.
He did not own the street-railways.Не принадлежала ему и городская конка.
The cost of leasing and rebuilding the tunnels would be enormous.Аренда и перестройка туннелей потребовали бы огромных расходов.
Helpers and horses and extra drivers on any grade, however slight, would have to be used, and that meant an extra expense.Кроме того, на каждом уклоне, как бы ни был он незначителен, понадобятся дополнительные упряжки лошадей, дополнительные возчики и подсобные рабочие, а следовательно, еще новые затраты.
With street-car horses as the only means of traction, and with the long, expensive grades, he was not so sure that this venture would be a profitable one.Словом, Каупервуд не был уверен, что при отсутствии другой тягловой силы, кроме лошадей, задуманное им предприятие оправдает себя, даже если будут перестроены уклоны.
However, in the fall of 1880, or a little earlier (when he was still very much entangled with the preliminary sex affairs that led eventually to Rita Sohlberg), he became aware of a new system of traction relating to street-cars which, together with the arrival of the arc-light, the telephone, and other inventions, seemed destined to change the character of city life entirely.Однако осенью 1880 года, когда Каупервуд еще был поглощен мелкими любовными интрижками, завершившимися в конце концов романом с Ритой Сольберг, ему стало известно об одном нововведении в области городского транспорта, которое наряду с дуговым фонарем, телефоном и прочими изобретениями должно было коренным образом изменить весь уклад городской жизни.
Recently in San Francisco, where the presence of hills made the movement of crowded street-railway cars exceedingly difficult, a new type of traction had been introduced-that of the cable, which was nothing more than a traveling rope of wire running over guttered wheels in a conduit, and driven by immense engines, conveniently located in adjacent stations or "power-houses."В Сан-Франциско, где, переполненные пассажирами вагоны городской конки с великим трудом продвигались по холмистой местности, был применен новый вид тяги, а именно -канатный. Стальной трос, заключенный в трубопровод и движущийся по колесам с желобками, приводился в движение огромными двигателями, установленными в расположенной неподалеку силовой станции.
The cars carried a readily manipulated "grip-lever," or steel hand, which reached down through a slot into a conduit and "gripped" the moving cable.Вагоны были снабжены легко управляемым приспособлением - "захватным рычагом", который, проходя наподобие стальной лапы сквозь прорезь в трубопроводе, "захватывал" движущийся трос.
This invention solved the problem of hauling heavily laden street-cars up and down steep grades.Это изобретение разрешало задачу подъема и спуска тяжело нагруженных вагонов по крутым уклонам улиц.
About the same time he also heard, in a roundabout way, that the Chicago City Railway, of which Schryhart and Merrill were the principal owners, was about to introduce this mode of traction on its lines-to cable State Street, and attach the cars of other lines running farther out into unprofitable districts as "trailers."А вскоре Каупервуд случайно прослышал о том, что Чикагская городская железнодорожная, основными пайщиками которой были Шрайхарт и Мэррил, собирается ввести у себя этот новый вид тяги - проложить канатную дорогу по Стэйт-стрит. Вагоны окраинных и малодоходных линий предполагалось использовать на этом прогоне в качестве прицепов, а далее они должны были снова переходить на конную тягу и двигаться своим маршрутом.
At once the solution of the North and West Side problems flashed upon him-cables.И тут же Каупервуда озарила мысль: вот оно, разрешение транспортной проблемы Северной и Западной сторон - канатная дорога!
Outside of the bridge crush and the tunnels above mentioned, there was one other special condition which had been for some time past attracting Cowperwood's attention.Но не только давка у мостов и заброшенные туннели привлекали к себе внимание Каупервуда.
This was the waning energy of the North Chicago City Railway Company-the lack of foresight on the part of its directors which prevented them from perceiving the proper solution of their difficulties.В Северо-чикагской железнодорожной компании дела шли все более и более вяло. Косность и близорукость членов правления этой компании мешали им заглядывать далеко вперед, и потому, сталкиваясь с различными трудностями, они не умели их разрешать.
The road was in a rather unsatisfactory state financially-really open to a coup of some sort.Финансовое состояние предприятия было далеко не блестящим; одним ловким ударом можно было бы завладеть этими дорогами.
In the beginning it had been considered unprofitable, so thinly populated was the territory they served, and so short the distance from the business heart.