С самого начала, когда предприятие только создавалось, никто не ждал от него больших барышей, так как принадлежащие этой компании конки обслуживали район малонаселенный и расположенный довольно близко к торговым и коммерческим кварталам города, но не самые эти кварталы.
Later, however, as the territory filled up, they did better; only then the long waits at the bridges occurred.
Позднее, когда население района увеличилось и дороги стали приносить больше дохода, возникли бесконечные задержки у мостов.
The management, feeling that the lines were likely to be poorly patronized, had put down poor, little, light-weight rails, and run slimpsy cars which were as cold as ice in winter and as hot as stove-ovens in summer.
Правление компании, не слишком уповая на успех своего предприятия, уложило дешевые, никудышные рельсы и пустило по ним плохонькие, на скорую руку построенные вагоны, в которых летом можно было задохнуться от жары, а зимой зуб на зуб не попадал от холода.
No attempt had been made to extend the down-town terminus of the several lines into the business center-they stopped just over the river which bordered it at the north. (On the South Side Mr. Schryhart had done much better for his patrons.
И хоть бы одна линия была доведена до деловых кварталов города! Все они обрывались у реки, преграждавшей им путь с юга. На Южной стороне мистер Шрайхарт проявил большую заботу о своих пассажирах.
He had already installed a loop for his cable about Merrill's store.) As on the West Side, straw was strewn in the bottom of all the cars in winter to keep the feet of the passengers warm, and but few open cars were used in summer.
Он подвел свою линию прямо к магазину Мэррила. На Северной стороне, как и на Западной, довольствовались тем, что зимой пол в вагонах устилали соломой, чтобы у пассажиров не слишком стыли ноги, а летом на линию пускали некоторое, довольно ничтожное, количество открытых вагонов.
The directors were averse to introducing them because of the expense.
Правление решительно восставало против всяких дополнительных затрат.
So they had gone on and on, adding lines only where they were sure they would make a good profit from the start, putting down the same style of cheap rail that had been used in the beginning, and employing the same antique type of car which rattled and trembled as it ran, until the patrons were enraged to the point of anarchy.
Так оно и шло; время от времени добавлялась новая линия - если правление было уверено, что она начнет давать доход с первого же дня. При этом опять укладывались дешевые, непрочные рельсы и пускались допотопные вагончики, которые так тряслись и громыхали, что у пассажиров ум за разум заходил.
Only recently, because of various suits and complaints inaugurated, the company had been greatly annoyed, but they scarcely knew what to do, how to meet the onslaught.
В последнее время жалобы и судебные иски сыпались на компанию со всех сторон, неимоверно досаждая правлению, которое решительно не знало, что предпринять.
Though there was here and there a man of sense-such as Terrence Mulgannon, the general superintendent; Edwin Kaffrath, a director; William Johnson, the constructing engineer of the company-yet such other men as Onias C.
Конечно, в правлении было и несколько толковых, здравомыслящих людей; к их числу принадлежали: Тэренс Малгэнон - главный директор, Эдвин Кафрат - директор, Уильям Джонсон - главный инженер; однако другие дельцы, как, например, Ониас С.
Skinner, the president, and Walter Parker, the vice-president, were reactionaries of an elderly character, conservative, meditative, stingy, and, worst of all, fearful or without courage for great adventure.
Скиннер, председатель правления, или Уолтер Паркер, заместитель председателя, были консервативные, прижимистые тугодумы, которые как огня боялись всяких новшеств.
It is a sad commentary that age almost invariably takes away the incentive to new achievement and makes "Let well enough alone" the most appealing motto.
Как ни грустно в этом убеждаться, но с возрастом люди почти неизбежно теряют вкус к нововведениям, и тогда излюбленным девизом их становится: "И так сойдет".
Mindful of this, Cowperwood, with a now splendid scheme in his mind, one day invited John J. McKenty over to his house to dinner on a social pretext.
Учтя все эти обстоятельства и тщательно разработав план действий, Каупервуд под каким-то благовидным предлогом пригласил однажды Джона Дж. Мак-Кенти к себе на обед.
When the latter, accompanied by his wife, had arrived, and Aileen had smiled on them both sweetly, and was doing her best to be nice to Mrs. McKenty, Cowperwood remarked:
Когда тот прибыл в сопровождении своей супруги и Эйлин, сияя улыбками, стала занимать миссис Мак-Кенти беседой, Каупервуд, как бы между прочим, спросил:
"McKenty, do you know anything about these two tunnels that the city owns under the river at Washington and La Salle streets?"
- Скажите, Мак-Кенти, вам известно что-нибудь относительно этих туннелей под рекой у Ла-Саль-стрит и Вашингтон-стрит? Они, кажется, принадлежат городу?
"I know that the city took them over when it didn't need them, and that they're no good for anything.
- Мне известно, что город приобрел их, не имея в том никакой надобности, и что туннели эти решительно ни к чему не пригодны.
That was before my time, though," explained McKenty, cautiously.
Впрочем, - осторожно добавил Мак-Кенти, - я тогда еще не имел к этим делам никакого касательства.
"I think the city paid a million for them.
Насколько мне помнится, город отвалил за каждый из них по миллиону долларов.
Why?"
А почему вы спрашиваете?
"Oh, nothing much," replied Cowperwood, evading the matter for the present.
- Так просто, - уклончиво отвечал Каупервуд.
"I was wondering whether they were in such condition that they couldn't be used for anything.
- Неужели они и вправду никуда не годятся?
I see occasional references in the papers to their uselessness."
В газетах то и дело указывают на их полную непригодность.
"They're in pretty bad shape, I'm afraid," replied McKenty.
- Да, они, кажется, в прескверном состоянии, -заметил Мак-Кенти.
"I haven't been through either of them in years and years.
- Я, откровенно говоря, не заглядывал туда уже много лет.
The idea was originally to let the wagons go through them and break up the crowding at the bridges.
Эти туннели были проложены для уличного транспорта, чтобы разгрузить мосты.
But it didn't work.
Да ничего из этого не вышло.
They made the grade too steep and the tolls too high, and so the drivers preferred to wait for the bridges.
Спуск и подъем там слишком круты, а плату за проезд назначили слишком высокую, ну, все и предпочитали дожидаться своей очереди у мостов.
They were pretty hard on horses.
Лошади выходили оттуда взмыленные.
I can testify to that myself.
В этом я сам убедился.
I've driven a wagon-load through them more than once.
Мне не раз приходилось проезжать там с тяжелой кладью.
The city should never have taken them over at all by rights.
Городу, конечно, незачем было покупать эти туннели.
It was a deal. I don't know who all was in it.
Здесь что-то нечисто, я только не знаю толком, чьих это рук дело.
Carmody was mayor then, and Aldrich was in charge of public works."
Мэром тогда был Кармоди, а Олдрич руководил общественными работами.
He relapsed into silence, and Cowperwood allowed the matter of the tunnels to rest until after dinner when they had adjourned to the library. There he placed a friendly hand on McKenty's arm, an act of familiarity which the politician rather liked.
Мак-Кенти умолк, и Каупервуд не возобновлял разговора о туннелях до конца обеда. Но затем, пройдя с гостем в библиотеку, он дружески взял его за локоть - интимно-фамильярный жест, который пришелся по вкусу этому дельцу и политику.
"You felt pretty well satisfied with the way that gas business came out last year, didn't you?" he inquired.
- Мне кажется, Мак-Кенти, - сказал Каупервуд, -что вы остались довольны нашей операцией с газовыми компаниями в прошлом году? Верно?
"I did," replied McKenty, warmly. "Never more so.
- Верно. Очень доволен, - подтвердил Мак-Кенти с жаром.
I told you that at the time."
- Я вам это тогда же сказал.
The Irishman liked Cowperwood, and was grateful for the swift manner in which he had been made richer by the sum of several hundred thousand dollars.
- Ирландец чувствовал симпатию к Каупервуду и был благодарен ему за то, что тот в короткий срок увеличил его состояние на несколько сотен тысяч долларов.
"Well, now, McKenty," continued Cowperwood, abruptly, and with a seeming lack of connection, "has it ever occurred to you that things are shaping up for a big change in the street-railway situation here?
- Вот что, друг мой, - внезапно сказал Каупервуд, казалось бы, без всякой связи с предыдущим. -Вам никогда не приходило в голову, что в городском железнодорожном транспорте у нас назревают крупные перемены?