"They can be made over cheaper than new ones can be built." | - Реконструкция их все же будет стоить дешевле, чем прокладка новых. |
"True for you," replied McKenty, "and if they're in any sort of repair they'd be just what you'd want." | - Вероятно, вы правы, - ответил Мак-Кенти. - А если их перестроить, это будет как раз то, что требуется. |
He was emphatic, almost triumphant. | - В голосе его зазвучало торжество, почти ликование. |
"They belong to the city. | - Но вы ведь знаете - туннели принадлежат городу. |
They cost pretty near a million apiece, those things." | И каждый из них обошелся ему в миллион долларов. |
"I know it," said Cowperwood. | - Да, я знаю, - сказал Каупервуд. |
"Now, do you see what I'm driving at?" | - Теперь вы понимаете, к чему я веду разговор? |
"Do I see!" smiled McKenty. | - Как не понять! - усмехнулся Мак-Кенти. |
"That's a real idea you have, Cowperwood. | - Превосходная мысль, мистер Каупервуд, превосходная! |
I take off my hat to you. | Восхищен и преклоняюсь. |
Say what you want." | Итак, говорите, чем я могу быть вам полезен. |
"Well, then, in the first place," replied Cowperwood, genially, "it is agreed that the city won't part with those two tunnels under any circumstances until we can see what can be done about this other matter?" | - Прежде всего, - сказал Каупервуд, улыбнувшись похвалам Мак-Кенти, - будем считать решенным, что город ни под каким видом и ни при каких условиях не отдаст никому этих туннелей, пока мы не уладим дело с конками. |
"It will not." | - Это решено. |
"In the next place, it is understood, is it, that you won't make it any easier than you can possibly help for the North and West Side companies to get ordinances extending their lines, or anything else, from now on? | - Затем мы с вами условимся, что в дальнейшем вы не будете особенно помогать Северной и Западной компаниям, если они захотят получить разрешение муниципалитета на прокладку новых линий. |
I shall want to introduce some franchises for feeders and outlying lines myself." | Я сам хочу взять концессию на продление линий и прокладку веток. |
"Bring in your ordinances," replied McKenty, "and I'll do whatever you say. | - Представляйте ваши проекты, - сказал Мак-Кенти, - и все будет сделано. |
I've worked with you before. I know that you keep your word." | Я уже работал с вами и знаю, что вы умеете держать слово. |
"Thanks," said Cowperwood, warmly. | - Благодарю вас, - произнес Каупервуд с чувством. |
"I know the value of keeping it. | - Я знаю, как важно держать свое слово. |
In the mean while I'll go ahead and see what can be done about the other matter. | Итак, я займусь конками и посмотрю, что тут можно предпринять. |
I don't know just how many men I will need to let in on this, or just what form the organization will take. | Мне еще неясно, сколько людей надо будет привлечь к этому делу и какая форма организации окажется наиболее удобной. |
But you may depend upon it that your interests will be properly taken care of, and that whatever is done will be done with your full knowledge and consent." | Но во всяком случае ваши интересы будут учтены, и я ничего не предприму без вашего ведома и согласия. |
"All very good," answered McKenty, thinking of the new field of activity before them. | - Превосходно. - Мак-Кенти уже мысленно обозревал открывавшееся перед ним новое поле деятельности. |
A combination between himself and Cowperwood in a matter like this must prove very beneficial to both. | Сделка с Каупервудом сулила большие барыши им обоим. |
And he was satisfied, because of their previous relations, that his own interests would not be neglected. | А опыт предыдущего сотрудничества убеждал Мак-Кенти в том, что его выгода будет соблюдена. |
"Shall we go and see if we can find the ladies?" asked Cowperwood, jauntily, laying hold of the politician's arm. | - Не присоединиться ли нам теперь к дамам? -беспечным тоном спросил Каупервуд, беря Мак-Кенти под руку. |
"To be sure," assented McKenty, gaily. | - Да, да, конечно, - весело согласился тот. |
"It's a fine house you have here-beautiful. | - У вас прекрасный дом, Каупервуд, великолепный. |
And your wife is as pretty a woman as I ever saw, if you'll pardon the familiarity." | И простите за откровенность, - такой красивой женщины, как ваша жена, я еще отродясь не видывал. |
"I have always thought she was rather attractive myself," replied Cowperwood, innocently. | - Да, мне самому она кажется довольно привлекательной, - отвечал Каупервуд с самым простодушным видом. |
Chapter XXII. Street-railways at Last | 22. ГОРОДСКИЕ ЖЕЛЕЗНЫЕ ДОРОГИ |
Among the directors of the North Chicago City company there was one man, Edwin L. | Среди членов правления Северо-чикагской железнодорожной компании был некто по имени Эдвин Л. |
Kaffrath, who was young and of a forward-looking temperament. | Кафрат - человек молодой, но на редкость дальновидный. |
His father, a former heavy stockholder of this company, had recently died and left all his holdings and practically his directorship to his only son. | Отец Эдвина, крупный акционер этого предприятия, оставил своему единственному сыну в наследство объемистый пакет акций, а тем самым и место в правлении компании. |
Young Kaffrath was by no means a practical street-railway man, though he fancied he could do very well at it if given a chance. | Молодой Кафрат, не имея большого опыта в области городского железнодорожного транспорта, считал, однако, что мог бы широко развернуть дело, если бы ему не мешали. |
He was the holder of nearly eight hundred of the five thousand shares of stock; but the rest of it was so divided that he could only exercise a minor influence. | Из пяти тысяч акций, выпущенных компанией, ему принадлежало около восьмисот. Но остальные акции распределялись между акционерами таким образом, что Кафрат не имел в правлении большого веса. |
Nevertheless, from the day of his entrance into the company-which was months before Cowperwood began seriously to think over the situation-he had been strong for improvements-extensions, more franchises, better cars, better horses, stoves in the cars in winter, and the like, all of which suggestions sounded to his fellow-directors like mere manifestations of the reckless impetuosity of youth, and were almost uniformly opposed. | Невзирая на это, с первого же дня своей деятельности на новом поприще и еще задолго до того, как Каупервуд начал проявлять интерес к этим предприятиям, молодой Кафрат весьма энергично ратовал за всевозможные усовершенствования. Его требования новых концессий, удлинения существующих линий, хороших лошадей, устройства отапливаемых вагонов воспринимались старшими коллегами лишь как проявление юношеского задора и легкомыслия и неизменно получали единодушный отпор. |
"What's the matter with them cars?" asked Albert Thorsen, one of the elder directors, at one of the meetings at which Kaffrath was present and offering his usual protest. | - Да чем же плохи наши вагоны? - негодовал Альберт Торсен, один из старейших директоров, в ответ на обычные протесты Кафрата. |
"I don't see anything the matter with 'em. | - Не понимаю, что они вам дались. |
I ride in 'em." | Я сам в них езжу. |
Thorsen was a heavy, dusty, tobacco-bestrewn individual of sixty-six, who was a little dull but genial. | Торсен, тучный, неряшливого вида старик лет шестидесяти пяти, туповатый и бестолковый, но добродушный, был владельцем красильной фабрики. |