Skinner, the president, who had a face which with its very short side-whiskers was as bland as a Chinese god. He was sixty-eight years of age. | Скиннер, председатель правления, шестидесятивосьмилетний старец с широким, плоским, как у китайского божка, лицом, обрамленным курчавыми седыми бакенбардами. |
"They're not the best cars in the world, but they're good cars. | - Может быть, это и не самые лучшие вагоны на свете, но это хорошие вагоны. |
They need painting and varnishing pretty badly, some of them, but outside of that there's many a good year's wear in them yet. | Некоторые из них, конечно, давно бы следовало почистить и подкрасить, но в общем они еще могут послужить, и не один год. |
I'd be very glad if we could put in new rolling-stock, but the item of expense will be considerable. | Конечно, было бы недурно обновить наш подвижной состав, но ведь это потребует значительных затрат. |
It's these extensions that we have to keep building and the long hauls for five cents which eat up the profits." | А новые линии, которые мы все прокладываем да прокладываем, и длинные перегоны за пять центов съедают все наши прибыли. |
The so-called "long hauls" were only two or three miles at the outside, but they seemed long to Mr. Skinner. | Ни один из упомянутых перегонов не превышал трех миль, но мистеру Скиннеру все они казались непомерно длинными. |
"Well, look at the South Side," persisted Kaffrath. | - Хорошо, а вы поглядите на Южную компанию, -не унимался Кафрат. |
"I don't know what you people are thinking of. | - Я не понимаю, о чем, собственно, вы думаете! |
Here's a cable system introduced in Philadelphia. | В Филадельфии уже провели канатную дорогу. |
There's another in San Francisco. | В Сан-Франциско - тоже. |
Some one has invented a car, as I understand it, that's going to run by electricity, and here we are running cars-barns, I call them-with straw in them. | Говорят даже, что уже изобретен вагон, который приводится в движение электричеством, а мы все еще продолжаем гонять взад и вперед эту рухлядь, эти собачьи конуры, устланные соломой. |
Good Lord, I should think it was about time that some of us took a tumble to ourselves!" | Пора бы, черт возьми, взяться за ум! |
"Oh, I don't know," commented Mr. Skinner. | - Ну, не знаю, - процедил мистер Скиннер. |
"It seems to me we have done pretty well by the North Side. | - Мне казалось, что дела Северной компании идут не так уж плохо. |
We have done a good deal." | Разве мы мало сделали для развития дорог? |
Directors Solon Kaempfaert, Albert Thorsen, Isaac White, Anthony Ewer, Arnold C. Benjamin, and Otto Matjes, being solemn gentlemen all, merely sat and stared. | Члены правления - Солон Кэмпферт, Альберт Торсен, Исаак Уайт, Энтони Иуэр, Арнольд С. Бенджамин и Отто Мэтджес - все весьма солидные, почтенные джентльмены - сидели молча, с неодобрением поглядывая на Кафрата. |
The vigorous Kaffrath was not to be so easily repressed, however. | Но последнего не так-то легко было угомонить. |
He repeated his complaints on other occasions. | При всяком удобном случае он снова принимался за свое. |
The fact that there was also considerable complaint in the newspapers from time to time in regard to this same North Side service pleased him in a way. | В газетах тоже время от времени появлялись вполне обоснованные нарекания на Северную компанию, и это в какой-то мере даже радовало Кафрата. |
Perhaps this would be the proverbial fire under the terrapin which would cause it to move along. | Может быть, газеты подольют масла в огонь и заставят директоров взяться за ум. |
By this time, owing to Cowperwood's understanding with McKenty, all possibility of the North Side company's securing additional franchises for unoccupied streets, or even the use of the La Salle Street tunnel, had ended. Kaffrath did not know this. | Тем временем в результате сговора между Каупервудом и Мак-Кенти Северная компания уже лишилась возможности получать новые концессии, удлинять линии и пользоваться туннелем в конце Ла-Саль-стрит, но Кафрат этого еще не знал. |
Neither did the directors or officers of the company, but it was true. | Не знали об этом и другие члены правления; однако это было так. |
In addition, McKenty, through the aldermen, who were at his beck and call on the North Side, was beginning to stir up additional murmurs and complaints in order to discredit the present management. | Мало того, Джон Дж. Мак-Кенти, стремясь окончательно опорочить руководство Северной компании, внушал членам муниципального совета, которые ходили у него на поводу, что им надлежит при каждом удобном случае возмущаться состоянием конки в Северной части города. |
There was a great to-do in council over a motion on the part of somebody to compel the North Side company to throw out its old cars and lay better and heavier tracks. | На очередном заседании муниципалитета кто-то предложил потребовать от Северной компании, чтобы она выкинула на свалку все свои старые вагоны и заменила старые, изношенные рельсы новыми, что наделало немало шуму. |
Curiously, this did not apply so much to the West and South Sides, which were in the same condition. | Как ни странно, конки на Южной и Западной сторонах, мало чем отличавшиеся от той, что существовала на Северной, отнюдь не вызывали таких нареканий. |
The rank and file of the city, ignorant of the tricks which were constantly being employed in politics to effect one end or another, were greatly cheered by this so-called "public uprising." | Рядовые горожане, не посвященные в эти хитроумные махинации, к которым так часто прибегают в своих корыстных целях отдельные лица, были чрезвычайно обрадованы столь горячим вниманием к их интересам. |
They little knew the pawns they were in the game, or how little sincerity constituted the primal impulse. | Будучи всего лишь пешками в этой игре, они не подозревали, какова истинная подоплека всех этих забот об их благе. |
Quite by accident, apparently, one day Addison, thinking of the different men in the North Side company who might be of service to Cowperwood, and having finally picked young Kaffrath as the ideal agent, introduced himself to the latter at the Union League. | Эддисон между тем подыскивал среди акционеров Северной компании людей, которые могли бы быть полезны Каупервуду, и в конце концов остановил свой выбор на Кафрате, сочтя, что этот молодой человек лучше других может служить его тайным планам. И вот однажды, как бы невзначай, он столкнулся с ним лицом к лицу в клубе "Юнион-Лиг". |
"That's a pretty heavy load of expense that's staring you North and West Side street-railway people in the face," he took occasion to observe. | - Похоже, что вашей компании, да и Западной тоже, предстоят весьма крупные затраты, -небрежно проронил Эддисон, после того как они с Кафратом обменялись несколькими фразами. |
"How's that?" asked Kaffrath, curiously, anxious to hear anything which concerned the development of the business. | - Почему вы так думаете? - с любопытством спросил Кафрат, интересовавшийся всякими нововведениями в их деле. |
"Well, unless I'm greatly mistaken, you, all of you, are going to be put to the expense of doing over your lines completely in a very little while-so I hear-introducing this new motor or cable system that they are getting on the South Side." |