But would they? | А вдруг эти старые тюфяки не захотят? |
How could he get them to see that, even though it were necessary to mortgage the lines for years to come, it would pay in the long run? | Как растолковать им, что ради будущих прибылей стоит даже заложить на несколько лет все имущество компании - впоследствии это окупится с лихвой". |
He was sick of old, conservative, cautious methods. | Кафрата бесила их трусость, и их бесталанное, косное ведение дела. |
After the lapse of a few weeks Addison, still acting for Cowperwood, had a second and private conference with Kaffrath. | А еще две-три недели спустя у Эддисона, действовавшего по-прежнему в интересах Каупервуда, снова состоялась беседа с Кафратом. |
He said, after exacting a promise of secrecy for the present, that since their previous conversation he had become aware of new developments. | Взяв с него слово хранить пока все в тайне, он сообщил Кафрату, что вскоре после их встречи произошли кое-какие небезынтересные события. |
In the interval he had been visited by several men of long connection with street-railways in other localities. | Мистера Эддисона, по его словам, посетили некоторые приезжие, владеющие линиями железных дорог в других местах. |
They had been visiting various cities, looking for a convenient outlet for their capital, and had finally picked on Chicago. | Они побывали уже в разных городах, подыскивая подходящий объект для помещения своих капиталов, и в конце концов выбор их пал на Чикаго. |
They had looked over the various lines here, and had decided that the North Chicago City Railway was as good a field as any. | Ознакомившись здесь с различными предприятиями, они решили, что Северо-чикагская компания отвечает их целям не хуже всякой другой. |
He then elaborated with exceeding care the idea which Cowperwood had outlined to him. | Тут Эддисон очень подробно изложил Кафрату план Каупервуда. |
Kaffrath, dubious at first, was finally won over. | Кафрат, немного поколебавшись, сдался. |
He had too long chafed under the dusty, poky attitude of the old regime. | Устарелые методы ведения дела уже давно стояли ему поперек горла. |
He did not know who these new men were, but this scheme was in line with his own ideas. | Он не знал, кто эти лица, о которых говорил Эддисон, но их взгляды совпадали с его собственными. |
It would require, as Addison pointed out, the expenditure of several millions of dollars, and he did not see how the money could be raised without outside assistance, unless the lines were heavily mortgaged. | На переоборудование конки потребуется несколько миллионов долларов, доказывал Эддисон, и Кафрат, откровенно говоря, не знал, как раздобыть эти деньги без посторонней помощи, не прибегая к закладу и перезакладу дорог. |
If these new men were willing to pay a high rate for fifty-one per cent. of this stock for ninety-nine years and would guarantee a satisfactory rate of interest on all the stock as it stood, besides inaugurating a forward policy, why not let them? | Если эти лица готовы хорошо заплатить за передачу им пятидесяти одного процента всех акций на срок в девяносто девять лет и гарантируют удовлетворительный процент прибыли на все остальные акции по их теперешнему курсу, да к тому же еще берутся перестроить дело, - почему же не пойти им навстречу? |