I can see Schryhart and Merrill and some of these other people taking notice pretty soon. They've missed out on two of the biggest things Chicago ever had-gas and railways." | Я уже вижу, как Шрайхарт и Мэррил и еще кое-кто хватаются за голову, убедившись, что позволили двум самым крупным и доходным статьям чикагского городского хозяйства - конке и газу - уплыть у них из-под носа. |
"Oh yes, Frank, I'm glad for you," commented Aileen, rather drearily, who, in spite of her sorrow over his defection, was still glad that he was going on and forward. | - Да, да, я рада за тебя, Фрэнк, - сонно сказала Эйлин. Глубоко уязвленная неверностью мужа, она все же не могла не радоваться его успехам. |
"You'll always do all right." | - Ты всегда умеешь устраивать свои дела. |
"I wish you wouldn't feel so badly, Aileen," he said, with a kind of affectional protest. | - Не нужно больше грустить, Эйлин, -просительно и ласково проговорил Каупервуд. |
"Aren't you going to try and be happy with me? | - Разве ты не можешь быть снова счастлива со мной? |
This is as much for you as for me. | Ведь я стараюсь не только для себя, но и для тебя. |
You will be able to pay up old scores even better than I will." | Ты тоже скоро расквитаешься за старые обиды. |
He smiled winningly. | Он с улыбкой заглянул ей в глаза. |
"Yes," she replied, reproachfully but tenderly at that, a little sorrowfully, "a lot of good money does me. | - Да много ли мне проку от твоих денег, - нежно, но с грустью и с мягкой укоризной ответила Эйлин. |
It was your love I wanted." | - Не они мне нужны, а твоя любовь. |
"But you have that," he insisted. | - И она принадлежит тебе, - заверил ее Каупервуд. |
"I've told you that over and over. | - Разве я не твержу тебе это изо дня в день? |
I never ceased to care for you really. | Я никогда не переставал тебя любить. |
You know I didn't." | Ты сама это знаешь. |
"Yes, I know," she replied, even as he gathered her close in his arms. | - Знаю, как же! - возразила она, когда он привлек ее к себе. |
"I know how you care." | - Знаю я, какова твоя любовь! |
But that did not prevent her from responding to him warmly, for back of all her fuming protest was heartache, the wish to have his love intact, to restore that pristine affection which she had once assumed would endure forever. | - Но, говоря так, Эйлин невольно теснее прижималась к мужу, ибо под ее горькими упреками скрывалась глубокая скорбь и страстное желание вернуть себе его былую любовь, восстановить то, что было между ними когда-то, воскресить чувство, которое - как ей казалось прежде - никогда не умрет. |
Chapter XXIII. The Power of the Press | 23. МОГУЩЕСТВО ПЕЧАТИ |
The morning papers, in spite of the efforts of Cowperwood and his friends to keep this transfer secret, shortly thereafter were full of rumors of a change in "North Chicago." | Несмотря на все усилия Каупервуда и его друзей сохранить эту сделку в тайне, газеты вскоре уже были полны намеков на предстоящие перемены в Северо-чикагской железнодорожной. |
Frank Algernon Cowperwood, hitherto unmentioned in connection with Chicago street-railways, was pointed to as the probable successor to Onias C. Skinner, and Edwin L. | Фрэнка Алджернона Каупервуда, имя которого до той поры никогда не связывалось с городским железнодорожным транспортом, называли возможным преемником Ониаса С. Скиннера, а Эдвина Л. |
Kaffrath, one of the old directors, as future vice-president. | Кафрата прочили в заместители председателя. |
The men back of the deal were referred to as "in all likelihood Eastern capitalists." | Высказывались предположения, что за спиной Каупервуда стоят другие лица - "по всей вероятности, крупные капиталисты из Восточных штатов". |
Cowperwood, as he sat in Aileen's room examining the various morning papers, saw that before the day was over he would be sought out for an expression of opinion and further details. | Просматривая утренние газеты в комнате Эйлин, Каупервуд понял, что его уже сегодня начнут осаждать репортеры - потребуют, чтобы он рассказал о своих планах, и постараются выудить из него все, что можно. |
He proposed to ask the newspaper men to wait a few days until he could talk to the publishers of the papers themselves-win their confidence-and then announce a general policy; it would be something that would please the city, and the residents of the North Side in particular. | Он решил, что будет просить их подождать, а сам воспользуется этой оттяжкой для переговоров с владельцами газет, которых ему необходимо перетянуть на свою сторону. После этого уже можно будет объявить во всеуслышание о своих намерениях, - нужно только изобрести что-нибудь такое, что понравится публике, а в особенности жителям Северной стороны. |
At the same time he did not care to promise anything which he could not easily and profitably perform. | Однако он отнюдь не собирался брать на себя какие-либо обязательства в ущерб личной выгоде. |
He wanted fame and reputation, but he wanted money even more; he intended to get both. | Он хотел создать себе громкое имя, он жаждал славы, но еще сильнее жаждал денег и твердо намеревался добиться и того и другого. |
To one who had been working thus long in the minor realms of finance, as Cowperwood considered that he had so far been doing, this sudden upward step into the more conspicuous regions of high finance and control was an all-inspiring thing. | На человека, довольно долго занимавшегося всякими мелочами, - а Каупервуд именно так расценивал свою прежнюю деятельность, -подобный скачок вверх, в сферу "больших финансов" и финансового контроля, не мог не подействовать вдохновляюще. |
So long had he been stirring about in a lesser region, paving the way by hours and hours of private thought and conference and scheming, that now when he actually had achieved his end he could scarcely believe for the time being that it was true. | Каупервуду так долго приходилось ограничиваться делами не слишком большого размаха, разрабатывая и вынашивая в тиши свои замыслы, что теперь, когда цель была достигнута, он с трудом в это верил. |
Chicago was such a splendid city. | Замечательный был город Чикаго. |
It was growing so fast. | Он рос не по дням, а по часам. |
Its opportunities were so wonderful. | Возможности его поистине беспредельны. |
These men who had thus foolishly parted with an indefinite lease of their holdings had not really considered what they were doing. | Эти люди, которые так глупо передали ему на неограниченный, в сущности, срок свои акции, видимо, сами не понимали, что делают. |
This matter of Chicago street-railways, once he had them well in hand, could be made to yield such splendid profits! | Ведь городские железные дороги в Чикаго, как только он окончательно завладеет ими, начнут приносить огромные барыши! |
He could incorporate and overcapitalize. | Он может объединить их и выпустить дополнительные акции. |
Many subsidiary lines, which McKenty would secure for him for a song, would be worth millions in the future, and they should be his entirely; he would not be indebted to the directors of the old North Chicago company for any interest on those. | Мак-Кенти за бесценок выхлопочет ему разрешение на постройку новых линий, которые в самом ближайшем времени будут оцениваться в миллионы и принадлежать только ему, Каупервуду. Тут уж не придется выплачивать никаких процентов членам правления Северо-чикагской железнодорожной. |