Титан (The Titan) — страница 87 из 262

By degrees, year by year, as the city grew, the lines which were still controlled by this old company, but were practically his, would become a mere item, a central core, in the so very much larger system of new lines which he would build up about it.Город, конечно, будет все расти, и мало-помалу дороги, номинально еще находящиеся в ведении компании, а фактически уже принадлежащие ему, станут всего лишь центральным узлом огромной разветвленной сети городских железных дорог, которые он сам построит вокруг.Then the West Side, and even the South Side sections-but why dream?А потом придет черед Западной и даже Южной стороны... Но зачем грезить наяву?He might readily become the sole master of street-railway traffic in Chicago!Да, скоро, очень скоро он, быть может, станет единоличным владельцем всей сети городских железных дорог Чикаго!He might readily become the most princely financial figure in the city-and one of the few great financial magnates of the nation.Станет финансовым королем города и одним из крупнейших финансовых магнатов страны!In any public enterprise of any kind, as he knew, where the suffrages of the people or the privileges in their possessions are desired, the newspapers must always be considered.Каупервуд отлично знал, что, принимаясь за дело, для осуществления которого требуются голоса избирателей и их добрая воля даровать ту или иную привилегию, надо прежде всего заручиться поддержкой газет.As Cowperwood even now was casting hungry eyes in the direction of the two tunnels-one to be held in view of an eventual assumption of the Chicago West Division Company, the other to be given to the North Chicago Street Railway, which he had now organized, it was necessary to make friends with the various publishers.С вожделением думая о городских туннелях, -один из которых необходим был реорганизованной им Северной компании, а другой мог ему понадобиться в будущем, если удастся прибрать к рукам Западную компанию, -он думал также и о том, что теперь нужно втереться в доверие к владельцам газет.How to go about it?Но как это сделать?Recently, because of the influx of a heavy native and foreign-born population (thousands and thousands of men of all sorts and conditions looking for the work which the growth of the city seemed to promise), and because of the dissemination of stirring ideas through radical individuals of foreign groups concerning anarchism, socialism, communism, and the like, the civic idea in Chicago had become most acute.В последнее время, вследствие притока переселенцев из других штатов и из Старого Света (тысячи и десятки тысяч людей стекались в поисках заработка в этот бурно растущий и многообещающий город) и распространения анархистских, социалистических и коммунистических идей благодаря наиболее передовым из осевших здесь иностранцев, -проблема гражданских прав и свобод приобрела в Чикаго крайне острый характер.
This very May, in which Cowperwood had been going about attempting to adjust matters in his favor, there had been a tremendous national flare-up, when in a great public place on the West Side known as the Haymarket, at one of a number of labor meetings, dubbed anarchistic because of the principles of some of the speakers, a bomb had been hurled by some excited fanatic, which had exploded and maimed or killed a number of policemen, injuring slightly several others.Еще в мае, когда Каупервуд прилагал все усилия, чтобы обернуть дело с городскими железными дорогами в свою пользу, произошло весьма знаменательное событие. На Западной стороне, в Хеймаркете, который издавна служил местом народных сборищ, на одном из рабочих собраний, получившем по характеру некоторых выступлений ярлык анархистского, какой-то сумасшедший фанатик бросил бомбу. Несколько полисменов было покалечено, один убит, другие отделались легкими повреждениями.
This had brought to the fore, once and for all, as by a flash of lightning, the whole problem of mass against class, and had given it such an airing as in view of the cheerful, optimistic, almost inconsequential American mind had not previously been possible.Это событие выдвинуло на первый, план и, словно вспышка молнии, осветило проблему классовой борьбы, к которой американцы, по свойственной им беспечности, легкомыслию и непоследовательности, до сих пор относились недостаточно серьезно, и теперь проблема эта встала во весь рост, привлекая к себе всеобщее внимание.
It changed, quite as an eruption might, the whole face of the commercial landscape.Вся привычная деловая жизнь города сразу изменилась - точно знакомый ландшафт после извержения вулкана.
Man thought thereafter somewhat more accurately of national and civic things.Люди начали глубже вдумываться в политические и общественные проблемы.
What was anarchism?Что такое анархизм?
What socialism?Что такое социализм?
What rights had the rank and file, anyhow, in economic and governmental development?Каковы в конце концов права рядового человека, какова его роль в экономическом и политическом развитии страны?
Such were interesting questions, and following the bomb-which acted as a great stone cast in the water-these ripple-rings of thought were still widening and emanating until they took in such supposedly remote and impregnable quarters as editorial offices, banks and financial institutions generally, and the haunts of political dignitaries and their jobs.Вот какие волнующие вопросы возникали теперь в умах, приведенных в смятение этой бомбой, которая, подобно камню, брошенному в воду, всколыхнула стоячее болото обывательского благодушия, а порожденные ею мысли, словно круги по воде, распространялись все дальше и дальше, пока не достигли таких, казалось бы, неприступных крепостей, как редакции газет, банки и вообще все финансовые учреждения, а также кабинеты политических воротил и их приемные.
In the face of this, however, Cowperwood was not disturbed.Каупервуд, однако, перед лицом этих событий сохранял полнейшее спокойствие.
He did not believe in either the strength of the masses or their ultimate rights, though he sympathized with the condition of individuals, and did believe that men like himself were sent into the world to better perfect its mechanism and habitable order.Не веря в силу народных масс, не признавая за ними никаких прав, он, впрочем, сочувственно относился к тяжелому положению отдельных лиц и был твердо убежден, что люди, подобные ему, призваны в мир, чтобы навести в нем порядок и сделать жизнь более сносной.
Often now, in these preliminary days, he looked at the large companies of men with their horses gathered in and about the several carbarns of the company, and wondered at their state.В эти дни ему приходилось наблюдать большие группы рабочих, толпившихся вместе со своими лошадьми возле конюшен и вагонных сараев городских железнодорожных компаний, и он иной раз задумывался над их уделом.
So many of them were so dull.У большинства из них был измученный вид.
They were rather like animals, patient, inartistic, hopeless.Каупервуду они казались похожими на животных - терпеливых, заморенных, одичалых.
He thought of their shabby homes, their long hours, their poor pay, and then concluded that if anything at all could be done for them it would be pay them decent living wages, which he proposed to do-nothing more.Он думал об их убогих жилищах, долгих часах изнурительного труда, ничтожной заработной плате и пришел к выводу, что если и можно для них что-нибудь сделать, так это дать им сравнительно приличный прожиточный минимум - не больше.
They could not be expected to understand his dreams or his visions, or to share in the magnificence and social dominance which he craved.Его мечты, его замыслы недоступны этим людям, разве могут они хоть в какой-то мере приобщиться к его блистательной судьбе, разделить с ним богатство, славу и власть?
He finally decided that it would be as well for him to personally visit the various newspaper publishers and talk the situation over with them.В конце концов Каупервуд решил посетить издателей различных газет и потолковать с ними.
Addison, when consulted as to this project, was somewhat dubious.Когда он поделился этой мыслью с Эддисоном, тот выразил некоторые сомнения.
He had small faith in the newspapers. He had seen them play petty politics, follow up enmities and personal grudges, and even sell out, in certain cases, for pathetically small rewards.Эддисон не верил издателям; Он знал об их мелком интриганстве, видел, как они сводят личные счеты и продают свои мнения за жалкие гроши.
"I tell you how it is, Frank," remarked Addison, on one occasion.- Я вам скажу, в чем дело, Фрэнк, - заметил как-то Эддисон.
"You will have to do all this business on cotton heels, practically.- Рассчитывая на них, вы строите здание на песке.
You know that old gas crowd are still down on you, in spite of the fact that you are one of their largest stockholders.Вы же знаете, что вся эта шайка из старых газовых компаний по-прежнему настроена против вас, хоть вы и являетесь одним из самых крупных акционеров.
Schryhart isn't at all friendly, and he practically owns the Chronicle.